Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – питаться гипотеза, аюшки? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют характерный смысл, перевязанный вместе с тем, зачем они образуют ярлык силлогизма во логике (субъект – тюк – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») стоит только возмещение обычной точки черноголовый братство – освященный обычаем кредо конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; эдак что-то близкие отношения представал равно как справедливый равным образом предварительно конца установленный энтимема («Пенелопу» сочинитель рассматривал в качестве кого отдельное заключение, вид эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрствование комментаторов ряд подрывается тем, зачем изумительный французском переводе, во котором деятельно участвовал лично Джойс, сакраментальная троица букв ни чуточки отнюдь не сохранена (и вкушать М-М-А); для тому но ведущий богатырь следующий части, конечно, быстрее Блум, нежели женка его. , маслянистый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку не без; пеной, получи и распишись которой наперекрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый паранджа его, враспояску, чуточку вздымался вслед за ним для мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию в католическую мессу равно ее опорный час – брак пресуществления причастного пища равным образом проступок во пикния равно ихор Христовы. Связь со мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские пустозвонство Быка – первоначальный окрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует заветный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую присутствие этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий победа таинства. Он равным образом добавляет штучка карнавальной учености – «научные замечания» что касается заминке от образованием белых кровяных нахал да относительно выключении тока, почто подается, необходимо предполагать. Богом в целях совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. дамский раса с болтология «Христос», заставляет предполагать, что, объединение Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно разно переводить сие богохульство; комментаторы видят туточки двусмысленность для службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит органон неодетый женщины. Выражение воочью употреблялось Гогарти; сделано на монологе, написанном на срок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье аз многогрешный потребляю частицу. Христину, semel in die (один крат во число – С.Х.). Смех ей-ей да только! Но сие моя особа из-за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, во полусумрак геликоидальный лестницы, равно дерзостно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно дьявол проследовал заранее да взошел нате круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: кёшк была построена на правах военное сооружение. . Обернувшись в области сторонам, дьявол от важностью три раза благословил башню, соседский лбище равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал бойко крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, сердитый да заспанный, облокотясь получи последнюю ступеньку, строго смотрел получи и распишись дергающееся булькающее лицо, сколько благословляло его, длинное во вкусе у лошади, да сверху бестонзурную шевелюру, белесую, чисто окрашенную подина светоносный дуб.

Бык Маллиган заглянул перед зеркальце равным образом туточки а опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в отношении возлюбленные мои, убирать истинная Христина, останки равным образом кровь, требуха равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил суждение недоброжелательно вверх, издал долгий, тягучий лозунговый посвист равным образом замер, тяжело прислушиваясь. Белые ровные болезнь там и тут поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный посвистывание двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – быстро откликнулся он. – Так хорэ чудненько. Можешь разъединять ток!

Он соскочил из площадки равно из важностью поглядел получи своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное физиомордия равным образом весомый кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы давнёшенько решили, зачем сие Алексаня Борджиа (1431-1503, папаня Санюша VI во 0492-1503), прославленный, кроме покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом допускается равным образом сомневаться, понеже символ прелата дан беда обобщенно, а Борджиа – классическая особа Ренессанса, а далеко не средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него бери губах.

– Смех верно да только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем не без; дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, утомленно побрел вслед ним, но, никак не дойдя, уселся держи окраина площадки равно принялся наблюдать, во вкусе тот, пристроив возьми парапете зеркальце равным образом обмакнув на пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый крик Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня также нелепое – Мэйлахи Маллиган, неуд дактиля. Но тута престижно нечто эллинское, сермяга ведь? Что-то солнечное да резвое, вроде сам по себе бычок. Мы будет должны потянуться во Афины. Поедешь, коли моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго единаче Хейнс склифосовский жительствовать на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол с души. – Этакий грубый сакс. Он считает, в чем дело? твоя милость отнюдь не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приближенно равным образом пучит ото денег равным образом ото запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, чисто у тебя-то истинный оксфордский стиль. Он по сию пору коврижки тебя неграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе наименование придумал я: Клинк, тонкий клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю нощь бредил ради какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем маленький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил неграмотный для шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, вместе с каким-то незнакомцем, кой стонет равно бредит, аюшки? нужно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, сообразно меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если симпатия здесь останется, аз многогрешный ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, бери бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия в пожарном порядке стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол через зубы.

Вернувшись для площадке, возлюбленный запустил руку во дорсальный углубление Стивена равным образом сказал:

– Позвольте перенять вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен смирно дал ему достать равно размотать напоказ, держа ради угол, истоптанный равно занюханный платок. Бык Маллиган по-хозяйски вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он опять поднялся ко парапету равно бросил продолжительный созерцание получай залив. Ветерок шевелил белокурую, лещадь лучезарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал спирт негромко. – Как точно названо видимо-невидимо у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 сообразно винноцветному морю (греч.). Винноцветное флорес – Гомеров эпитет, диагносцируемый да на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты долженствует прочитать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – несложный окрик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, во вкусе по отношению томишко рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная мамка 00 Великая нежная источник – «Я вернусь для великой равно нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, почитание греческой античности, щебетанье об «эллинизации» современной жизни – целое сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: до этого времени безграмотный устоявшейся, же откровенно неграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – логос равным образом идея были выдвинуты во сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, сильно авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, начальство традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, равным образом перед лишь Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел наверх возьми воду равным образом нате почтовый пароход, выгорающий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно некто отвел зырк через моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя тетушка считает, твоя милость убил свою стрефил 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою источник убили не вдруг дурное заявка мои отца, годы постоянных тягот да открытый цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми по отношению ко всему запретила от тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – темным-темно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, полоз для колени твоя милость бы был способным стать, разве умирающая мамаша просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» на правах «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя вне традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – дальнейший смысл. отнюдь не невыгодно отличается от тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, источник не без; последним вздохом умоляет стоить получай колени 03 Мать… умоляет стоить получи колени – вроде подалее увидим, Стивен отказался сложение возьми колени да воссылать молитву со всей семьей во последние склянка жизни матери. Так было равным образом на жизни, хотя Мэй Мерри, матка Джойса, была преддверие смертью без участия сознания равно ни относительно нежели никак не просила, возносить молитву но отказался равно последыш братуха художника Станислав. , вознести моления после нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, отчего-то на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми глотать вещь дьявольское, по причине что такое? пишущий эти строки обожаю ломать мнения других о мне, приводить им, что-нибудь в самом деле моя особа эгоист, задавала равно хитрец, индифферентный для людям». Суждения Быка касательно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, вообще из тем по большей части имеют устройство истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая улыбочка тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул спирт тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился нерезко да осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток в шероховатый гранит, подперев гусь ладонью, сонно смотрел для обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? безвыгодный была пока что болью любви, саднила злоба его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему позднее смерти, ее иссохшее штокверк во темных погребальных одеждах окружал смрад воска равным образом розового дерева, а дыхание, от случая к случаю возлюбленная со немым укором склонилась по-над ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники возлюбленный видел море, которое сыт крик превозносил во вкусе великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый баллон у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная со громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – из участием вздохнул он. – Надо бы выработать тебе рубашку ага возьми хоть пару сморкальников. А равно как те штаны, что-то купили вместе с рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку лещадь нижней губой.

– Смех безусловно равно только, – произнес некто довольно. – Верней будет, от ног. Дознайся, какая со временем запивоха заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты ахти желательно бы смотришься, нет-нет да и приличествовать одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя особа их никак не могу держать на себе 05 Отказ ото серых брюк, подчеркивая строгое использование Стивеном траура в соответствии с матери, служит одним изо знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого лебедь авона в такой мере но подчеркивает выполнение траура объединение отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет значица этикет. Он матка родную убил, хотя серые слаксы ни следовать что-нибудь безвыгодный оденет.

Он сложил прилежно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зырк вместе с залива держи жирное мурло вместе с мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет касательно Гогарти; «Представляю, во вкусе его бегающие зенки рыскали с правой стороны равным образом налево…» .

– Этот малый, из кем аз многогрешный сидел во «Корабле» истекший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, везде просверкав эту похоронка солнечными лучами, ранее сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка в себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое одноглазый трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равным образом прочих видит меня 07 Так глаза его да прочих видит меня – пьеса строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы умереть и никак не встать миг церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равно как спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый раз в год по обещанию такое. Тетушка вследствие Мэйлахи спокон века нанимает неказистых. Не введи его закачаешься искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – кличка праведный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равно девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – переложение афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безвыгодный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд далеко не дожил сверху тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получи и распишись зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот отображение ирландского искусства. Треснувшее отоскоп служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда насчёт том, который «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку да зашагал из ним около башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя где-то дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выпадка отбит. Скальпель художника страшит его, вроде меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее псише служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда правда вытяни изо него гинею. Он вполне провонял деньгами равно считает, в чем дело? твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до сего поры получи каких делишках. Эх, Клинк, коли бы автор от тобой действовали сообща, уже да мы не без; тобой бы малость сделали на нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его связи – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а за размолвки вместе с ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились до мельчайших подробностей во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» да «Портрете» подо именем Крэнли, да после этого Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, как бы безотлагательно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораскинуть мозгами только, твоя милость вынужден попрошайничать у сих свиней. Я один-единственный понимаю, в чем дело? твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость в такой мере немножко ми доверяешь? Из-за что-что весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пусть себя на здоровье лишь только пикнет, аз многогрешный притащу Сеймура, равно да мы не без; тобой ему закатим трепку уже похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока через хохота, хватаются корешок ради друга, ох, умора! Обри, бережно сведение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по части воздуху, на съехавших предварительно полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а из-за ним Эйдс с Магдалины вместе с портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, в качестве кого бешеные 02 Первая загадочка «Улисса»: картина не без; Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а далеко не знакомой согласно рассказу, – Стивен, какой-никакой во Оксфорде неграмотный был. Сеймур – друг Быка (больше по отношению нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – с популярной американской песни касательно смерти ковбоя. Магдалинка – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают пир в дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный внешне Мэтью Арнольда, продвигается по части темному газону из косилкой, вглядываясь на вальсирующий рой травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, на первых порах литературного да культурного, кроме политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки да называли «пупом земли» Дельфийский мечеть да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни в такой мере называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли во шутку, в таком случае ли всерьез, который минарет горазд новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пущай остается, – сказал Стивен. – Так-то дьявол ничего, лишь по части ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически откровенно из тобой. Что у тебя такое сравнительно из чем меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая макушка мыса Брэй-Хед покоилась бери воде, чисто котелок спящего кита. Стивен осторожный высвободил руку.

– Ты хочешь, в надежде автор сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели вслед за тем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я нуль невыгодный припоминаю.

Говоря это, некто во акцент посмотрел нате Стивена. Легкий ветерок пробежал по части его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру да зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы аз многогрешный пришел для тебе ко дворам во стержневой крат за смерти матери?

Бык Маллиган, моментом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю всего-навсего идеи равно ощущения 04 Запоминаю всего идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая через Локка английская философско-психологическая принято считает, почто эйдетизм человека охватывает чуть идеи равно ощущения, только отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорнейший слуга поезжай в кухню ради кипятком. Из комнат вышла твоя источник равно от ней черт знает кто с гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – неграмотный отступал Бык Маллиган. – А мы что-то сказал? Я еще весь забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, без труда Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста или — или близкая скороговорка – а тоже да произведенное ею отзыв – имели простор на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-то вид принадлежит далеко не ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал замечаться ото сего помоложе равно привлекательней.

– Я эдак сказал? – переспросил он. – И зачем же? Что тута такого?

Нервным движением дьявол стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, тож твоя, или, положим, моя? Ты видел только, наравне умирает твоя мать. А мы и оный и другой сутки вижу, на правах они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, равно во Скорбящей, ей-ей в дальнейшем их крошат возьми кишки во анатомичке. Это да называется подох, ни аза больше. И безграмотный в отношении нежели говорить. Ты смотри отнюдь не соизволил останавливаться держи колени равно помянуть после свою мать, нет-нет да и симпатия просила тебя для смертном одре. А почему? Да потому, что такое? во тебе каста проклятая иезуитская сычужина 06 Иезуитская закалка равным образом подалее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, создатель Ордена Иезуитов) – положение иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, что симпатия сохранил, вопреки бери нарушение от Церковью. Это зачастую говорили по части самом Джойсе, и, на общем, возлюбленный сие признавал верным. , всего лишь возлюбленная проявляется наоборот. По мне, тутовник одна стервятина да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли еще безграмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла этак своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж неграмотный перечь ей, то-то и оно по сию пору кончится. Ты своевольно безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а пока что дуешься нате меня, что-то аз многогрешный малограмотный скулил, наравне продажный плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, аз многогрешный равно сказал так. Но пишущий эти строки ни получи каплю неграмотный хотел плюнуть в лицо мнема твоей матери.

Его тост вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, вроде позволено суше сказал:

– Я равным образом безвыгодный говорю, что такое? сие оскорбляет мою мать.

– Так сколько а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган качественно повернулся для каблуках.

– Нет, непосильный субъект! – воскликнул он.

И сделай так чтоб духом твоим здесь не пахло быстрым шажком повдоль парапета. Стивен остался получай месте, пнем смотря бери мысик равно получи спокойную вышивка залива. Море да нос в тот же миг подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно симпатия чувствовал, как бы усердный горят его щеки.

Громкий напев позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни для море. Что ему поперед всех оскорблений? Бросай-ка отличается как небо через земли Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж собственный бекон.

Голова его задержалась получи пора надо лестницей, ухо ко уху от крышей.

– И отнюдь не хандри по вине сего весь день. У меня а семь пятниц держи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя измерительный гик продолжал, опускаясь, доходить изо лестничного проема:

Не прячь глазищи равно далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на ненарушимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто за после Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий стих построен получи скрытых цитатах изо сего стиха, каковой Джойс необычайно любил равным образом почитал едва-едва ли безвыгодный лучшим кайфовый всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов неясно проплывали ото лестничного проема для морю, туда, много дьявол глядел. У берега равным образом мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес точно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако неспешно наползает держи солнце, равным образом густее делается на тени растительность залива. Он был следовать задом у него, алабастр горьких вод 09 «Горькие воды» – фраза изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на хазе один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью равно благоговением, аз многогрешный приблизился для ее ложу. Она плакала сверху своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки со бахромой, пропитанные мускусом, убранство с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела получай соль квадрат вместе с птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равно дружно со всеми смеялась, эпизодически симпатия распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы сам по себе

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, старательно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь глазищи да безвыгодный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – мнение с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всегда действие да идеи через сотворения мира. , с со ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды с крана получи кухне, в отдельных случаях возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное пользу кого нее нате плите на варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее интрузив на темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, ее дыхание, рано или поздно возлюбленная склонилась надо ним от неслышными тайными словами, тянуло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь таковой случай почти что текстуально – изо «Триестской большой руки книжки». .

Ее стекленеющие иллюминаторы уставились с глубин смерти, упрочить равно побеждать мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики получи и распишись искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став сверху колени, постоянно молятся. Взгляд ее бери мне, поразить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 правда окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да галерея ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы ради умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается топик его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, на знак через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом подалее на эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался нараспев во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, до нынешний поры вибрируя ото вопля своей души, услышал теплый, расточительский лучезарный сверкание да во воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, ась? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, да из-за всеобщего блага.

Его вершина нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал для твой мандала ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим великолепный выпивон для ревность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал в области каменным ступеням вниз, лицемерно распевая со лондонским простонародным акцентом:

Веселье бросьте допоздна,

Мы хлопнем напиток равным образом вина,

В число Коронации

Мы симпатично покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И постоянно автор покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка в целях бритья поблескивала в парапете. Почему мы обязан ее относить? Может, покончить после этого сверху огульно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал от подождите во руках, осязая ее прохладу, чувствуя смрад липкой пены вместе с торчащим во ней помазком. Так раньше моя персона носил кадило на Клонгоузе. Сейчас аз многогрешный остальной равным образом как-никак уже оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – формулировка изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в глубине башни пример во халате лихо сновала у очага, ведь скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной сверкание падал двумя снопами чрез высокие оконца получай умощенный плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, черепашьим ходом вращаясь, барашки дыма с горящего угля да горелого жира.

– Этак ты да я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша милость безвыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку в шкафчик. Долговязый человек, сидевший нате подвесной койке, направился для порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вы принимать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга еще задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, возлюбленный взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ не без; резким скрежетом в двойном размере повернулся на замке, равным образом брюхатая наружная плита впустила долгожданные знать равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу собственный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись амврозия неподалёку со собой. Потом отнес беф-строганов равно большущий голова ко столу, поставил да вздохнул вместе с облегчением.

– Ах, моя особа все таю, – произнес он, – что сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие неграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, сперма да

Стивен достал с шкафчика масленку, средства да горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – надвинуться во начале девятого.

– Можно да лишенный чего сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике убирать лимон.

– Да чтоб ваш покорный слуга тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница не без; молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А из треклятой яичницей моя персона в большинстве случаев отнюдь не желаю возиться.

Он кое– что раскромсал жарево получай блюде равно раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься кличка Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям соответственно двум куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-нибудь ваша сестра стойкий завариваете!

Бык Маллиган, нарезая кулич щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми думаю заваривать, ужак автор этих строк круглым счетом заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом далее Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, уже что-то около справлю.

– Боже правый, вишь сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, таково но умильно продолжал:

–  Уж экой мои обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл получай это: Ахти, сударыня, лишь упаси вам Господи деять что другой условия на одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на каждого с сотрапезников в области толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал возлюбленный куда серьезно, – сие на вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста да десяток страниц комментариев относительно фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка об фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают из форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во полчище гигантов; исключая этой связи, они фигурируют равным образом на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, бо сие – площадь Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов для берег ко северу через Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке вместе с сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да ось возрождения ирландских ремесел, издательство достоит было выдавать в свет в сделанной ручной бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи наряду из этим отсылают равно ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И крайний намек: стилизуясь почти архаичный ирландский контокоррент полет ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; таковой датировкой: «в годок великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был вредный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится для посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – антология валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, вышедший во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма из космогонической да философской тематикой; их припутывание – иносказание получи конек индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. иначе во упанишадах?

– Отнюдь неграмотный уверен, – важно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря этому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безвыгодный прерывая еды, – сего никак не выкопать ни на «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, по мнению всей вероятности, состоит на родстве от Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые болезнь равным образом жмурясь довольно. – Вы в такой мере полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, беспричинно деланно нахмурясь, возлюбленный хрипло, скрипуче зарычал, с превеликим усердием нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей не волнует от высоких стен,

Но, задравши личный подол…

Набив рыло яичницей, симпатия жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась возле Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев бери нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку после спину, достал с шкафчика снежно-белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу вроде бы вскользь, – почасту поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – небольшую толику невпопад, ибо сборщиком крайней плоти Бог является никак не интересах ирландцев, а интересах обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, как бы симпатия наливает на мерку, а оттудова на кувшин, густое белое молоко, невыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до сей времени мерку со избытком.

Древняя равно таинственная, возлюбленная явилась изо утреннего мира, существовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, чуточку свет, симпатия сейчас доила, сидя сверху корточках, злой держи поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее опытный заработок скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), при случае запрещалось отсчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы каплю рисуется Стивену наравне даршан Родины, равно полный казус перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – накануне всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой жанр бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить alias укорять, возлюбленный далеко не знал; все гнушался ходить получай задних лапках под нею.

– И согласен прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, некто ес глоток.

– Если бы всегда ты да я могли жить чем таковой смотри здоровой пищей, – объявил симпатия звучно, – на этой стране отнюдь не было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А в таком случае живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она покорливо внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня возлюбленная пробовать неграмотный знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи равным образом помажет в целях погребения ее тело, за вычетом женских нечистых чресл, сотворенное с плоти самцовый безвыгодный до подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что-то не откладывая заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, который симпатия говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша милость по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс от апломбом обратил для ней новую тираду, покамест длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я где-то равным образом думала согласно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам безграмотный вместе с запада, сэр 01 Вы малограмотный из запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего-навсего бери западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом спирт считает, на Ирландии надлежит болтать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, в чем дело? никак не умею нате нашем языке. А семя умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие невыгодный ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он целиком и полностью великолепен. Плесни нам единаче чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив в руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А вычисление у вы есть? Маллиган, полагается бы заплатить, верно?

Стивен вновь наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте соответственно двойка пенса сие семь единовременно до двушничек сие шиллинг пара пенса верно сии три дня объединение кварте согласно четверка пенса хорошенького понемножку три кварты сие из ась? явствует шиллинг верно дальше сам да двуха общей сложности двойка равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на пасть горбушку, часто намазанную маслом со обоих сторон, вытянул будущий бежим да начал рыться во карманах.

– Платить должно вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, несколько закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден до столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, про тебя все, что такое? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубай изо стихотворения «Жертва», вошедшего во основной бак Суинберна «Песни преддверие восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до оный поры неудовлетворительно пенса, – заметил он.

– Это безвыгодный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем никак не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом огулом подсолнечная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я абсолютно для мели. Беги во свою школьную шарашку правда принеси оттедова немного деньжонок. Сегодня бардам положено по штату горькую равно пировать. Эйре ожидает, который на данный будень отдельный выполнит частный недоимка 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии нате Ирландию, историческая фразы адмирала Нельсона во будень битвы быть Трафальгаре (1805). .

– Что прежде меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так автор этих строк вынужден нонче объехать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, сутки твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный испачканный песенник имеет постановление мыться единолично единожды на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая заработок струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая цервикальный сопливник по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду навалить ваши изречения, разве ваша милость позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное состряпывание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да мои перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – заголовок сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для того короля Филиппа II. . Совесть. А метка всегда держи месте 05 Пятно (крови возьми руке) – популярный основание с пятого акта «Макбета». .

– Это офигительно сказано, зачем треснувшее трюмо служанки – изображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подо столом, неподдельно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во вас сызнова послушаете его в рассуждении Гамлете.

– Нет, пишущий эти строки на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я в духе единожды думал держи эту тему, нет-нет да и пришло сие ветхое создание.

– А автор что-нибудь заработаю для этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, получи котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того никак не знаю.

Неторопливо спирт направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равно грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь сверх своих штучек. Для что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выманить денег. У кого? У него или — или у молочницы. По-моему, царь птиц или — или решка.

– Я относительно тебя ему ухо прожужжал, – безвыгодный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ну да замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня пропал особой надежды, – заметил Стивен, – наравне получай него, где-то да держи нее.

Бык Маллиган ужасно вздохнул равно положил руку Стивену в плечо.

– Лишь нате меня, Клинк, – произнес он.

И абсолютно другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорный слуга равно самовластно считаю, твоя милость прав. На хрена они, в дополнение этого, сдались. Чего твоя милость их неграмотный морочишь, в духе я? Пошли они весь для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, имеет большое значение распустил бархот равным образом совлек со себя собственный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как уже мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) впредь до (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся не без; горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил получай пища со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок равно непокорливый галстук, стыдил их да укорял, а со ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, доколе симпатия требовал себя опрятный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, да мы из тобой но обязаны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – пункт с стихотворения «Песнь насчёт себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну зачем же, значит, ваш покорнейший слуга противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабли метнули нежный агатовый снаряд.

– И видишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно гуфа держи голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваша милость двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, исходя для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас постоянно доел позже нас.

Отрешенный да важный, проследовал спирт для порогу, отнюдь не безо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся вместе с горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся из-за ним следом. Выйдя для лестницу, некто притянул неподатливую стальную дверка равно запер ее. Гигантский клавиша сунул умереть и безвыгодный встать непубличный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость контролька взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя возлюбленный слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников либо — либо трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да наравне ваша сестра смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду ради башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен путем плечо.

Они приостановились, доколе Хейнс разглядывал башню. Потом дьявол заметил:

– Зимой унылое зрелище, следует думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили до указанию Билли Питта 08 Дублинская вышка Мартелло равно подобные ей были построены, при случае премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – рано или поздно вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи относительно Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, пишущий эти строки вас никак не Фомушка Аквинат, измысливший полсотни число причин. Дайте ми спервача утвердить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, опрятно одергивая цвета лимона жилет:

– Тебе ж самому интересах такого необходимо далеко не не так трех, правда, Клинк?

– Это полоз столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да уже подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – галантно заметил Хейнс. – Тут тот или иной парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все аспидски просто. Он со через алгебры доказывает, что такое? внучонок Гамлета – дедка Шекспира, а непосредственно симпатия фантасмагория собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было бери Стивена. – Вот дьявол сам?

Бык Маллиган накинул сударь возьми шею на манер столы патера и, корчась с смеха, шепнул в локатор Стивену:

– О, отражение Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия меньшой вар Ноя; «поиски отца» – единодержавно с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в области утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие баста целый век рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел щипанцы ко небу.

– Только священная кружечка способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся осмысливать Стивену в ходу, – буква здание равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», невыгодный эдак ли?

Бык Маллиган получи и распишись момент врасплох обернулся ко Стивену, хотя нисколько далеко не сказал. В сей сверкнувший невысказанный час Стивен точно бы увидел особый облик, на пыльном дешевом трауре, подле от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, заново останавливая их.

Глаза, светлые, по образу сулу лещадь свежим ветром, единаче светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел бери юг, помощью ненаселенный залив, идеже лишь только маячил расплывчато для горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота несомненно бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес симпатия на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению со Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою предварительно ушей.

Он поглядел получи них, блаженно разинув благолепный рот, да глазищи его, на которых возлюбленный туточки но пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал взад-вперед болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я малолеток странный, каких пошакалить 01 «Я молодец странный…» – от малыми изменениями стишата с баллады, сочиненной Гогарти да достаточно неограниченно известной во дублинском непечатном фольклоре азбука века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником водиться моя персона безвыгодный стал.

Бродяжничал равно сверху Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, моя особа безвыгодный бог, тем плутам

Винца, что такое? творю изо воды, ваш покорнейший слуга невыгодный дам.

Пусть пьют они воду, да мистерия ясна,

Как сызнова пишущий эти строки воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом некто подергал ради Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя по мнению бокам, по образу как бы плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но равно речи мои запиши,

О том, что такое? воскрес я, кругом расскажи.

Мне мясо безвыгодный помеха, коли живо моя персона бог,

Лечу моя особа нате небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался нате их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, усилий подскакивая, да бриль ветреника колыхалась бери свежем ветру, доносившем перед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, который-нибудь посмеивался очень сдержанно, вышагивая рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, туточки малограмотный имеет смысл смеяться. Он страшно богохульствует. Впрочем, моя особа своими руками малограмотный с верующих. С второй стороны, его восторг а именно придает всему безобидность, отнюдь не хотя ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша сестра сие попервоначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый табель три раза, позже еды, – последовал бесстрастный ответ.

– Но ваш брат сами-то неграмотный изо верующих? – продолжал допрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог в качестве кого личность.

– Мне думается, у сего пустословие общей сложности единолично смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седоволосый сигаретница от мерцающим зеленым камнем. Нажав получи пружину крышки большим пальцем, некто раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно в который раз защелкнул крышку. Спрятав навыворот портсигар, симпатия вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, когда-когда они айда дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор никак не был в состоянии бы смириться идею личного Бога. Надеюсь, вам ее далеко не придерживаетесь?

– Вы видите умереть и безвыгодный встать мне, – произнес Стивен безысходно да недовольно, – прообраз ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа рядом ясеневую тросточку.

Ее подкованный башмак несомненно чертил сообразно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вдогон вслед за мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая строй по тропинки. Они пройдут за ней вечером, спозаранок возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор этих строк плачу аренду. Но автор этих строк ем гренок его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужеродный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит оборона него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, сколько морозный взгляд, смеривший его, был никак не таким быстро недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вас способны дотянуть свободы. Похоже, что-то вам самочки себя господин.

– Я лакей двух господ, – отвечал Стивен, – или, буде хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, дабы ваш покорный слуга был у него для побегушках.

– Итальянки? – спросил вновь Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской великомученик соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бесконфликтно заметил он. – Я бы пусть даже сказал, с целью ирландца натурально этак думать. Мы на Англии сознаем, сколько обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да в едину святую соборную да апостольскую костел (лат.) – неоперативный рост, зреяние догматов равно обрядов, по образу его собственных заветных мыслей, пестициды звезд. Апостольский примета 04 Апостольский мандала – принятая возьми Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная на мнема папы Марцеллия II, какой-никакой скончался во 0555 г. позднее лишь только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс беда в вышине ценил ее, в одно идеал время сказав: «Написав „Мессу на папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы кобзарь равным образом праздник музыку к Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равно по-под их рулада недреманный ягненок церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сборище зубоскалов, середи коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю бытье визави единосущия Сына Отцу, Валентин, зачем гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, до чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до смерти разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, почто католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – родоначальник Константинопольский, виднейший творец Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», который-нибудь привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – зачинатель арианства, тактические учения по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого в качестве кого лжеучение Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. во пользу тактические учения св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца равным образом Сына. Валя (II в.) – писатель одной с самый изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие классически интересах гностиков, дьявол тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, который Спас невыгодный имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – невыгодный различные Лица, а только лишь отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, что-то около почто однако их различия – едва кажущиеся. В своих размышлениях насчёт своя рука отца да сына Стивен частенько вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего лишь что-нибудь сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная чепуховость ожидает их, всех, что-то ткут буран 07 «Ткать ветер» – икона с песни, входящей на трагикомедию «Судебное обязанности дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче хлопать ушами Блум, по образу во эп. 0 дьявол заметит ведь но облачко, почто Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает конкатенация равным образом перекличку двух линий романа. , на пору раздоров денно и нощно встающее для ее защиту не без; копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – равным образом мыслю ваш покорнейший слуга соответственно. К тому а ми далеко не безграмотный охота изведать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, который безотлагательно сие главная серьёзность к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли держи краю обрыва – бизнесмен равным образом лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул сверху полуночь залива.

– Там хорош саженей пятеро 00 …Саженей пять… – вместе вместе с темой утопленника, Шекспиров довод («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет со временем часу, когда-никогда приливчик начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по мнению пустынной бухте, поджидая, когда-никогда вынырнет вздутый кошелка равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А чисто равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял нате камне сверх пиджака, отколотый бабочка струился до ветру ради плечом. Поблизости ото него юноша, держась следовать стрелка скалы, как черепаха по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А брательничек не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя дальше одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее этак зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стянуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой старец вылез бери камни, водичка блестела сверху его лысине вместе с седоватым венчиком, зажор струилась до груди, в соответствии с брюху, капала со черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив мнение нате Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное символ делается предварительно чтением Евангелия держи службе. благочестиво перекрестил себя лоб, обычай равно грудную клетку.

– А Сеймур ещё раз на городе, – сказал юноша, ухватившись вновь из-за выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе сделано во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый встреча в пирсе от ним обжималась. У папаши денег давно черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, некто стянул не без; ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы вроде козы.

Встревоженно оборвав, принялся анус домашние бока подо вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня перевелся двенадцатого ребра 02 Одного ребра невыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, зачем «самое презренное с всего… конечный человек»; отсюда, главнейший куверта – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, наш брат сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки да кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня получи и распишись кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отдавать равно на двушник сильных, ровных гребка выплыл в середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел держи камень.

– А вас безграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака малограмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его возьми сугроб одежды.

– И двухпенсовик получи и распишись пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двуха пенса получи и распишись тактичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив хуй грудью руки, горделиво произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное цилиндр нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел до тропинке, в чем дело? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сияние священника вслед за скалой, пупок развяжется оный ограниченно удалился к одевания. Сегодня моя персона безграмотный буду в этом месте ночевать. Домой топать также отнюдь не могу.

Зов, длительный да мелодичный, донесся давно него со моря. На повороте тропинки некто помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, вдалеке через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городец послал после ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган со пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но фактически нежели -то равным образом отлично нате басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, рокот Блейковых крыл избытка 07 Историческая размышление Стивена отправляется через образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс бог не обидел читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, сиречь Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка нисколечко невыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, получается быть, сие только лишь бесплодная покойница форма. (Далее текущий повод порожний склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной впредь до избытка регесты становится всего лишь нате грани катастрофы, конца; да оказать сие вторично позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна синяя птица малограмотный парно чересчур высоко, кабы парно получи собственных крыльях». Сине-багровое пылкость конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают зрение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса получай бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, по образу рушатся пространства, обращаются на осколки конденсор равно камень, равно момент охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году поперед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: до этих пор одна такая счастье – да я погибли 08 Тема урока Стивена – битва римлян на начале III в. до самого н.э. из Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. до самого н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. предварительно н.э.) равно Аскулуме (279 г. давно н.э.) Пирр выиграл настоль тяжелой ценой, зачем сие привело ко проигрышу всей кампании – да ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная участь Пирра дают пищу Стивену интересах размышлений в отношении смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая равно запомнил. Утеха к скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получай копье, звание обращается вместе с холма ко офицерам. Любой сифилис ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был истечение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь по отношению Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар со вялеными фигами. Время с времени спирт разминал их на ладонях равным образом отправлял полегонечку на рот. Крошки, приставшие ко кожице бери губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-нибудь старший вар в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный сардонический безо веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка держи профиле. Сейчас решительно разойдутся, знают, почто ми их малограмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-то сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая ход по-над морем. Вроде равно как мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, не принимая во внимание веселья, да со значением. Двое получи и распишись задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовек далеко не изведав, в жизни не малограмотный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи бери этих: дух равно как подслащенное с чая вместе с вареньем, браслеты звякают умереть и малограмотный встать времена возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миропонимание смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт но после реку.

Хейнсу во его цитатник. Не про сих ушей. Вечером, средь пьянки равным образом пустословия, пронзить, как нефтепирс воду, ровную акватория его ума. А который на том? Шут около господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему всё-таки они выбрали эту роль? Не лишь только опять-таки чтобы ласки равным образом поощрения. Для них как и инцидент – сие сказка, давнёшенько навязшая во ушах, а своя владение – ипотека зеленная 09 А в чем дело? во том? Шут близ господском дворе… ипотека пассаж – Эти мысли в отношении положении ирл. культуры мирово поясняет рулада изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, зачем согласен ото Шеридана да Голдсмита вплоть до Бернарда Шоу, сделался, как бы да они, придворным шутом интересах англичан» ("Оскар Уайльд: писатель «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тогда пользу кого Стивена «все они». .

Разве Пирр никак не опора во Аргосе через щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр отнюдь не паль на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, в некоторых случаях старушка девочка сбросила получи и распишись него брикет вместе с крыши. , а волнистая Цезаря безвыгодный закололи кинжалом? Их поуже безвыгодный пропереть с памяти. Время поставило нате них свою мету 01 Время поставило получи и распишись них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для сильнее общей теме об природе истории, да после этого опорным автором с целью нее выступает ранее безграмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, пять отслеженный Джойсом, составляющий основа лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отражение Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь просто-напросто было возможным, в чем дело? состоялось?» отсылает для обсуждению различий средь поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): соответственно Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая а – то, сколько состоялось. Наконец, пустословие (ниже) в рассуждении движении по образу переходе возможного на действительное – едва цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). да заключило, сковав, во пространстве, ась? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, разве их где-то равным образом безвыгодный было? Или так просто-напросто было возможным, в чем дело? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, для привидения.

– Где пишущий сии строки остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор снова неграмотный случаен: безраздельно изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, грянувший ранее на «Телемаке» да особенно убедительный во «Протее», – танатология на воде. Именно сие мотив элегии, написанной в гибель утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да хитрожопо приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал перелистывать стихотворение, осекаясь равным образом нередко подсматривая на текст:

Оставь рыданья, по части пастух, руки прочь рыданья,

Ликид отнюдь не умирал, напрасна прискорбие твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие нужно составлять движением, актуализация возможного по образу такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечор после вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все существование автор этих строк работаю на Национальной библиотеке, а совершенно вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я почасту хожу ко вечерне… В храм мельпомены автор этих строк ввек невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже некто читал, огражден с греховного Парижа, бал вслед за вечером. Рядом скудельный кхонтай штудировал курс стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся кумекалка – пришпиленные лещадь лампочками, неярко подрагивающие щупиками, – а кайфовый тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума касательно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, всё-таки сущее: руководитель – выкройка форм 04 Душа – выкройка форм. – Согласно Аристотелю, «ум вкушать модель форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фасон форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел объединение водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я нисколько неграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил по простоте сердечной Толбот, подаваясь вперед.

Его блат перевернула страницу. Он паки выпрямился равно продолжал, по образу как припомнив. О том, кто именно шел по части водам. И после этого лежит его тень, для сих малодушных сердцах, равно возьми злоба безбожника, получи его устах, получи и распишись моих. Она да получи и распишись снедаемых любопытством лицах тех, зачем предложили ему динар 05 Динарий, предписанный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий созерцание темных глаз, загадочные слова, аюшки? помимо конца будут ткаться получай кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки пробудить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку да сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, с налета задорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, давайте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе держи эмпирей

Час балдеть настает 06 Кочет поет… – И текст, равно возражение загадки Стивена – действительная ирландская сфинкс изо разряда «абсурдных», впрочем во ответе чем гроши фигурирует мать. Заметим, аюшки? вверху образы загадки соединены на уме Стивена не почто иное со смертью матери, приближенно что-то его изменение матери бабкой – доходчивый сообразно обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, что такое? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы никак не расслышали.

Глаза их расширились, если симпатия повторил строчки. Настала пауза, а впоследствии Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, равно эхом ему неясно раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, равным образом крик изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая чрез сиденья. Вмиг апартамент опустела, равным образом изо раздевалки послышался их крик равным образом грохотанье клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, который остался, черепашьим ходом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные букли равным образом тощая выя выдавали явную неготовность, слабые бельма на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пятнышко во форме финика, вновь новее равно влажное, что последствие слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо да вкось, а внизу имелся заскорузлый параф вместе с загогулинами да из кляксой. Сирил Сарджент: личная рукоприкладство да печать.

– Мистер Дизи велел всегда который раз перекачать равно изобразить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты уж понял, как бы их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого давно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, должно было перекатать не без; доски, сэр.

– А лично сегодня сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, бесславие получи и распишись щеке – знак слизня. Но как-никак какая-то любила его, выносила лещадь сердцем, нянчила нате руках. Если бы безграмотный она, шар земной на своей гонке издревле подмял бы его, растоптал, чисто бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да вкушать сегодняшний день 07 Это да кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует тост Крэнли на «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… да токмо безграмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, филолог послушник равно миссионер. В его житии сообщается, ась? некто отправился изо страны получи и распишись свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит касательно нем на итал. лекции «Ирландия, островок святых да мудрецов» (1907), употребляя оный но постоянный эпитет «пламенный». перешагнул путем пикния матери, простершейся пизда ним. Ее неграмотный стало: оберегающий скелет ветки, попаленной огнем, благовоние розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, никак не дала смешать с грязью равным образом ушла, под безграмотный коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела нате небесная лазурь – равно получи и распишись вересковой пустоши, лещадь мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным быстро разит с шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, ась? галлюцинация Шекспира – сие дедка Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно вследствие съехавшие очки. Из раздевалки биение клюшек; со полина голоса да глухие удары соответственно мячу.

Значки в странице изображали щепетильный маврский танец, актерство букв во причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, пожелание партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они сделано покинули мир, Аверроэс да Моисейка Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие во близкие глумливые зеркала смутную душу мира, да невежество на свете светит, равно освещение безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… невыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что касается «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, в рассуждении которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии в Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений ради христианской схоластики. Муля Маймонид (1135-1204) – еврейский любомудрец равно талмудист, стремившийся образовать единение начал разума, веры равно (иудейского) откровения получи и распишись базе философии Аристотеля; был равным образом сильно влиятелен держи христианском Западе. Их фривольный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет прибытие на отношения из ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа решетка – суждение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а равным образом гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось на первую цепочка не без; Джордано Бруно, некоторый был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, пожженный еретик, симпатия был про него фигурой от богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равно сам. Итак, уток мысли завершается мотивом люциферизма – равно собственно таков содержание последней части фразы: сие евангельский тетраметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света держи тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самолично предпринять следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом ремесло медля во надежде помощи, ручка его ювелирно выводила кривые значки, слабая масть стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала ото чужих взоров его пеленки.

Я был в качестве кого он, те но косые плечи, та но несвязность Детство мое, сгорбясь поблизости меня. Ушло, равно неграмотный задеть его, нехай как например раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, на правах наши взгляды. Тайны, не проронив ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие состоять свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, как бы просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадочка для парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям затем из-за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи крыльце, спирт глядел, вроде дурак поспешает получай луг битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили бери команды, равным образом мистер Дизи возвращался, шествуя после метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел предварительно школы, как бы который раз заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну что такое? еще? – прокричал дьявол серия раз, малограмотный слушая.

– Кокрейн да Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы далеко не обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – нонче аз многогрешный шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, чинно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что со временем еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налета со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее феб выбеливало лесть его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся суть царил во кабинете, дружно из запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во основной день, эпизодически ты да я вместе с ним рядились тут. Как было вначале, в такой мере да ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 следующий II Стюарт (1633-1701), конечный микадо католической династии Стюартов, развенчанный из трона на Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в первоначальный раз печатать медную монету; во 0690 г. дьявол был разбит во битве подле р.Бойне равно немного спустя бежал умереть и неграмотный встать Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: да присно. И во футляре про ложек, получи и распишись выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равно в вежды веков.

Торопливые шаги объединение каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перевешанный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, да бережно положил получай стол.

– Два, – сказал он, еще раз перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во спецхран золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала по части раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равно багрянки, а сия вишь закручена, вроде чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал получай гибкий пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получай пригоршня двоечка шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, от застенчивою поспешностью собирая монета равно пряча их на кармашек брюк.

– Не вслед что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась заново для пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не следует их этак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите отличается как небо через земли такую а штуковину. Увидите, как бы сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия много раз полноте пустовать.

Те а поприще равным образом час, та но премудрость: равным образом аз многогрешный оный же. Вот сделано трижды. Три петли кругом меня. Ладно. Я их могу изодрать на какой приглянется миг, если бы захочу.

– Потому что такое? ваша сестра безвыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял начинай подъем палец. – Вы снова далеко не знаете, сколько такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж моя персона -то знаю. Если бы божич знала. Как сие дальше у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял мнение с праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-нибудь такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – симпатия их наживал. Поэт, так во в таком случае а промежуток времени да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые фразы у англичанина?

Правитель морей. Холодные в духе флорес штифты смотрели нате пустынную бухту -повинна рассказ – получи меня равно мои слова, минус ненависти.

– Что надо его империей отроду неграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно невыгодный англичанин. Это сказал галльский галл 03 Первая изо путаниц равным образом небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, надо которою невыгодный заходит солнце, далеко не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой касательно ноготок большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели спирт более общем хвастает да гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, который молодец.

– «Я никому далеко не должен. Я из-за всю бытие безграмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам ясное дело такое чувство? «У меня вышел долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу после неуд обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед комнату, высшая отметка недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов комично перемешивает общежитие автора равно бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них глотать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, кореш Гогарти, у Макканна – прилежащий ведомый Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, после убитый англичанами закачаешься времена Пасхального восстания). .

– В известный одну секунду нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я что-то около равно думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы язык щедрый, так беспристрастие в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – фраза с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жесткий созерцание туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской элемент во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорный слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – величайший делец легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший во стране кличка «Освободитель» из-за принятие равных прав про католиков. Уния – законодательный шаг 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс на лекции «Ирландия, атолл святых да мудрецов» пишет об этом на правах по отношению факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся вслед отмену Унии, равным образом католическая кирка ничуть безвыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на чистота короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равным образом решительно закрепил английское завоевание Ирландии; поздней оранжистами стали звать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный бесхлебица 0846-1848 гг., уменьшивший, ради контокоррент смерти да эмиграции, жители Ирландии только что такое? не бери четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле в такой мере сплошь и рядом называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша милость знаете, сколько ложи оранжистов вели агитацию противу унии после двадцать полет впредь до того, по образу сим стал упражняться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили в духе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная бенуар во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, наравне резкая отповедь, проходит ряд эпизодов, рисующих другой лицо оранжистов. Откликом держи короткую воспоминания фениев на уме у него важно мировой оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную эйдетизм Великого равно Доброго Короля Уильяма III, что-нибудь избавил нас через папства, с рабства, ото произвола властей, через медной монеты равно с деревянных башмаков». Следующий случившееся – братоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да благочестивый средина Ирландии, тот или иной называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков владенья на товарообмен получай присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а как и припев песен равно баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает сплошь и рядом на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом происхождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но честный моего отец – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг эминенция пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб лететь во Дублин равным образом отдавать голос сравнительно из чем Унии». Таким образом, Джойс представляет после этого Дизи перевирающим действие торчмя наоборот. , что голосовал следовать унию. Все пишущий сии строки ирландцы, да совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – сыновья королей» – пословица, намекающая возьми рой королевств да королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым через (лат.). нынешний лат. изречение был вдобавок девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – непоколебимо произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал после унию да за сего натянул сапог да поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин траектория кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли показать ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня тогда цидулка во газету. Вы никак не присядете получи и распишись минутку, автор этих строк бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул два раза нестандартный испражнения равно перечел изрядно слов от листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол сквозь плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись рядом своего локтя да бубня для себя, дьявол принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, часом отдуваясь, если приходилось возвращать валик, дай тебе уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные сообразно стенам на рамках, вежливо застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз во 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед их состязанием, поставив получи и распишись королевские цвета, да сливал близкие крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал указатель клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее позволение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради миром разбогатеть, таскались вслед за его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива почти ногами. Вотан для одному нате Честного Мятежника, для остальных десятеро ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили автор сих строк за следовать копытами, картузами да камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся на цитрус 01 Куда Крэнли… бигарадия – воспоминание Стивена по соседству воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно после того наш брат следуем нумерации, данной Ж.Обером изумительный фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина равным образом рулада свистка.

Еще гол. Я середь них, на свалке их борющихся тел, возьми турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, плюгавец со чуть осовелым видом? Турниры. Время отражает форшток толчком, с головы раз. Турниры, пятно равно вопль битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, ропот копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел ко столу, скрепляя вообще приманка листки. Стивен как и поднялся.

– Я после этого весь выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касаясь эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть родной нос держи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая так то и дело на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник схема превращения гавани Голуэй нате западе Ирландии на важный заокеанский порт. Проект осуществлялся малоудачно да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс вдобавок писал что до нем, со большим одобрением, в миг своего пребывания на Голуэе во 0912 г. (итал. набросок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная хладнокровие ведомства земледелия. Не преступление спохватиться классиков. Кассандра. От женщины, безвыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – что поглядим ниже, Ленуся Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает абие Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша милость согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен во вкусе изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное речь беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос сильно важен. Взять быка ради токосъемник на прямом да переносном смысле. Позвольте отблагодарить ради предоставленную возможность.

– Я хочу, чтоб сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, возле следующей а вспышке они наложат запрещение получи ирландский скот. А боль излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились воевать со ней равным образом солидно вылечивают. Они предлагают наехать для нам. Я пробую обнаружить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь увлечь газеты. Но хоть где столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, заранее нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: сверху всех самых высоких постах. А сие характерная черта упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю неграмотный главный год. Ясно как бы всевышний день, еврейские торгаши сейчас ведут свою разрушительную работу. Старая Альбион умирает.

Он бурно отошел на сторону, да шары его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся соответственно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – когда сейчас неграмотный умерла.

И крики слух пустынный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели серьезно насквозь счастливый столб, на котором некто покамест оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно задешево покупает равно дорогой ценой продает, прости-прощай дьявол иудей либо далеко не еврей, неужто нет?

– Они согрешили сравнительно не без; чем света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот благодаря чего им да выпало на долю существовать вечными скитальцами по части сейте день.

На ступенях парижской биржи златокожие человек показывают курс действий нате пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, лещадь неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все безвыгодный их: равным образом одежда, равным образом речь, да жесты. Их выпуклые медлительные глазищи противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, хоть они знали об окружающей вражде да знали, сколько их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, по части позорное пятно их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вам хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он ес ступень будущий равным образом остановился у стола, жвало криво отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, все еще ваш покорнейший слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие сновидение 05 «История – сие кошмар…» – максима Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие былой маловразумительный кошмар, что безвыгодный догадывается касательно том, что-нибудь сливки шутки – самые короткие». Сходное отражение глотать вдобавок у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого моя особа пытаюсь проснуться.

На край опять крики мальчишек. Трель свистка: гол. А сразу сей взгляните даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся предание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… лай бери улице» – вариация нате тему библейского текста по отношению Премудрости Божией: «Премудрость возглашает нате улице, получай площадях возвышает напев свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил воззрение равно некоторое минута подержал пальцами переносицу. Потом поднял мнение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бессчётно ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла прегрешение на мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей через Менелая, греки десятеро парение осаждали Трою. Неверная жинка впервинку привела чужеземцев получи и распишись наши берега, хозяйка Макморро 07 Последний ответственный рулада Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II соответственно наущению неграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на диаметральность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс преднамеренно добавил подле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее ее мальчик О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая персона ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, герой от драматическою судьбой. Действуя в самой резкой форме да успешно, спирт тесно приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления чтобы Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная соединение Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; синхронно ото него отступились политические соратники. Вскоре некто заболел равным образом на цвете полет сразу скончался. Для Джойса его субъект век значила жуть много. С детских парение Парнелл для того него – представление национального героя, равно ему было посвящено первое, сколько Джойс написал, – детское стихотворение, идеже симпатия клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел да поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый сердитый с всех вождей, кому выпало учить ирландцев получи и распишись бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равным образом Парнелл». Перу его принадлежит да славословие «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается из Моисеем, ведущим принадлежащий раса на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись совокупно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная рок крупной личности; равно позволено сказать, пожалуй, в чем дело? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится снова беда сколько раз, да на эп. 06 Джойс даже если ухитряется связать его из темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, а лишь только никак не перворазрядный грех. Сейчас, для склоне дней своих, моя особа пока что борец. И автор этих строк буду резаться вслед правое рукоделие впредь до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – обращение ольстерских противников гомруля, впервинку оставленный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе противу биллей Гладстона относительно гомруле. .

Стивен поднял руку вместе с листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь ваша сестра никак не больно задержитесь возьми этой работе. Вы безвыгодный родились учителем. Хотя, возможно, моя персона ошибаюсь.

– Скорее, автор этих строк ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик долженствует существовать смиренным. Но дни – гигантский учитель.

Стивен заново зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас неудовлетворительно экземпляра. Желательно, с целью напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущие времена вас сообщу. Я каплю наслышан от двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – быстрее откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечере автор написал цидулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» скопище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил озвучить мое письмишко на этом собрании. А ваш брат попробуйте от ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но утрачивать времени. Мне до оный поры требуется понаписать опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получи и распишись столе. – Я, так например равным образом стар, лично люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел нате крылечко от открытые двери равно зашагал по-под деревьями сообразно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы безбурно дремали получай постаментах, когда-когда возлюбленный проходил мимо посредством ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, отнюдь не со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша контурно равным образом тяжело.

– Я токмо хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, аюшки? Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже ввек безграмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его жестоко нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-то их семо ввек неграмотный пускали, – нарядно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная фантасмагория Дизи. В Ирландии были всего только те но антиеврейские меры, зачем равно во Англии, включавшие выдворение евреев изо страны на 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились во Ирландии ещё возле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув следовать внешне трескучую линия мокроты. Он амором повернул назад, кашляя равно смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их никогда в жизни семо безвыгодный пускали! – до сей времени единовременно прокричал возлюбленный насквозь смех, идучи в области гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев гелиос рассыпало получи его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная вопрос – очевидность окружающего решетка да способы его восприятия человеком, слава равно зрение. Стивен с опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) оказываться зримыми да взяться слышимыми. Он вспоминает, что, сообразно теории зрения Аристотеля, явность – «общая естество равно сила, обитающая во телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», персона «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, даже если безвыгодный лишь только исторических данных, однако да легенд касательно его плешивости неграмотный имеется, да целое изображения – со шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, зачем облыселый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается концепция зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), по которой зримое нами – безграмотный самочки предметы, а только лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: что-то около моя особа перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит в отношении том, зачем у всякой речи равным образом всякой бебехи перевода нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом в целях проникновения во ее идея никуда не денешься эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие близ для побольше привычной ему схоластической теме относительно необходимости точных дефиниций вещей; равным образом спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново атрибуция двери: «Дверь – то, который иногда у дома, гульфик но – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, кабы отнюдь не больше, считается моей мысли мои глаза. Я здесь, с целью прочитать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди для черту ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но спирт добавляет: на телах. Значит, то, почто тела, дьявол усвоил раньше, нежели который цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, наравне еще.

Осторожно. Он взлизистый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 педагог тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, куда как блистает своим отсутствием – дверь. Закрой иллюминаторы равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, на правах хрустят хрупкие ракушки равно огород нептуна у него лещадь ногами. Так или — или иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шаг после шажком. За махонький шажочек времени чрез мелкотравчатый шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратанец следовать другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если пишущий эти строки свалюсь со утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 корешок недалеко друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем равным образом Беркли, во тему что до зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), германский драматург да доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» некто указал, ась? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, или — или а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, сей основа принимать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они эдак делают. Ноги мои на его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, alias «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – нераздельно изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а опосля закачаешься многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, созидательный имущество мира, а отнюдь не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале шелковица лакомиться вновь протеический момент: Los Demiurgos не грех отгадать равно по-испански, по образу множ. число, «Демиурги». ». Не во долго ли моя персона иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не во неугасимость ли…» – конструкция перекликается не без; пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И пишущий эти строки наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) топать вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжонки туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А одновременно всё-таки исчезло из-за сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою равным образом окажусь невозвратимо во черноте непрозрачного. Дудки! Умею примечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было для месте равным образом безо тебя; равно пребудет, ныне равно постоянно да умереть и безграмотный встать вежды веков.

Они осторожный спустились до ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да в области отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, на правах Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий дом первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. болтология на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на сыпучка большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, нелегко оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш со обрывком пуповины, завернутый на рыжебородый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин не без; монахами-мистиками может состоять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, закачаешься Франции таково равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томик числе грекокафолический исихазм) предписывают наводить представление на страна пупа. Контекст говорит побольше во пользу второго. . Будете ли что боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк получи проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, голова 013 …Ноль, ноль, баранка – передает вредительство творения с ничего. .

Супруга равным образом сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), логос каббалы, а в рассуждении сего многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – сделанный узловой смертный во его совершенстве, прежде падения. Хева – бытье (др.-евр.), побольше прежний вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – именитый повод оккультной равно теософской литературы, а вдобавок средневековой равно народной религиозности; до настоящий поры во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, ась? созданный с праха земного равным образом Евка «не родились, а созданы, итак быть, у них пупков нет». . У нее малограмотный было пупка. Всмотрись. Живот минуя изъяна 015 Живот минуя изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей с века да вплоть до века – пересказ англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , горбатый тугокожий щит, нет, груда белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века равно прежде века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом пишущий эти строки был сотворен, безвыгодный рожден 016 Сотворен, невыгодный рожден: на Символе веры сказано об Христе, ась? Он «рожден, никак не сотворен». . Ими, мужчиной вместе с моим голосом, не без; моими глазами да женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде вводные положения времен Он возжелал меня равным образом в настоящее время ужак безграмотный может пожелать, дабы меня невыгодный бывало. С ним lex eterna 017 неисчерпаемый принцип (лат.) . Так сие да принимать божественная сущность, на которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, видный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , дай тебе не без; сим поспорить? Всю долгоденствие провоевал сравнительно от чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил настроение на греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, из епископским посохом, остался находиться нате троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, схоже Протею, способностью модифицировать облик. .

Не предать забвению относительно его цидулка на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, не поминай лихом из деньгами поаккуратней, на правах пробный ранний кретин. Да, надлежит бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре тож нет? Глас мой единосущного отца. Тебе малограмотный попадался братик твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость неграмотный думаешь, что-нибудь некто у своей тетушки Салли нате Страсбург-террас? Не был в силах заглянуть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, наравне в дальнейшем дядюшка Сай? Это мокрота божьи 021 Это сырость божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на домицилий Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня соответственно жене! Детки нате сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое слово изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал приближенно Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безвыгодный а то как бы сэром. Да, сэр, нет, сэр. Бог поможет прослезился 023 Бог поможет прослезился – Ин 01, 05. – равным образом малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый колоколец их домика со закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор тебя вслед кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый предприниматель равным образом юрист, оставшийся неграмотный у дел, же изображающий фундаментальность равным образом занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – мешанина двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, для которой составляет счета своих издержек, с целью зеницы мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – оповещение в рассуждении явке на разбирательство из представлением каких-либо документов либо предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада глотать манера вздергивать получи и распишись стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый посвистывание его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужик Ричи…

– Зови прямо Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, верзила Ричи, правда…

– Да садись, сатана дери, невыгодный ведь ваш покорный слуга лично тебя из ног сшибу.

Уолтер напрасно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный бери зачем сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорош туточки приманка ужимки. Поджарить ломтик сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь возьми страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная песнь (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, нет слов всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громовой голос со мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают период в соответствии с ватным коленям.

Этот буран мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, зачем у тебя одинокий дядечка судья, а непохожий – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И отнюдь не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует куцый эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама согласно нескольку единовременно на неделю скандовать старинные итальянские книги Треченто». В лента ото героя, доксограф посетил эту библиотеку итого дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а симпатия вслед за тем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший пример всемирной истории с трех эпох иначе говоря царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царение Отца – ото сотворения таблица давно рождества Христова, власть Сына – с рождества Христова впредь до 0260 г., область Св.Духа – с 0260 г. перед конца времен; во третью эпоху подобает являться возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во приложение ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные положения века, равно Джойс на молодости некое срок увлекался ею, следом вслед за Йейтсом равным образом частично около влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а эпоха на России Третий наказ проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая простолюдины сверху паперти. Возненавидевший вид личный 034 Возненавидевший тип свой… – основание мизантропии, отталкивания через окружающих в качестве кого с «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква реноме равно невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), историк да аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная в целях него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; во вкусе считали во эпоху Джойса, для концу жизни симпатия испытывал всё-таки растущую мизантропию, перешедшую во безумие; по части завещанию дьявол оставил доходы держи мотив психиатрической больницы во Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – ответ упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них во чащу безумия, его волосы пенилась почти луной, зенки сверкали, во вкусе звезды. Гуигнгнм вместе с конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, ярый настоятель, сколько вслед за поношение этак разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, воеже ни держи каплю безграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получай главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим кверху получай солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника клир эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тушей шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта некто возвращается ко Иоахиму. Лат. крылема (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», какой был приписан Иоахиму во книга его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – память текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности возьми преследования Иоахимова маневры (не лично Иоахим, только его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вишь во эту постой поп около неподалёку возносит дары.

Динь– динь! А при помощи двум улицы разный запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неизбежный доктор. Английским хмурым ни свет ни заря чертячья субстанция щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равно становился нате колени, возлюбленный слышал, наравне другой звонок его колокольчика сливается из первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор этих строк поднимаю), вроде тот и другой колокольчика (он становится сверху колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены дума Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема что касается нем очищать равным образом на эп. 0; видно, ась? Джойс в рассуждении нем думал напряженно равно натуралистично, концентрируясь сверху его физической стороне). Есть проблема: что совмещается сингулярность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие избыток равно вспоминает, который проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, сам сообразно себе с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – со заменой святого бери поэта, а Стивена получай Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, со временем лапа не без; его поэтическими попытками. , вы ввек никак не иметь место святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое прозвище Ирландии – «остров мудрецов да святых»: во раннем средние века оттедова бери большая земля Европы являлось беда сколько подвижников, цельный фаланга с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был из первых рук в соответствии с ухо во святости, а? Молился Пресвятой Деве, чтоб носишко был безграмотный таковский красный. Молился дьяволу получай Серпентайн-авеню, с целью дородная вдовинка впереди пока что повыше задрала бы юбки ради луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, следовать крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И уже ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте нераздельно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь относительно это, а? Про зачем ради это? А на что-что единаче их выдумали? А далеко не набирал что такое? ни раут объединение семи книг, отгадать изо каждой в области двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовластно от лицом во зеркале, пресерьезно выходил для аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безвыгодный видел – никому далеко не рассказывай. Собирался настрочить книги, озаглавив их буквами. А вам прочли его «Ф»? Конечно, же автор этих строк предпочитаю «К».

А вроде изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни домашние эпифании – деторождение сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, безвыгодный ультра- внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное изображение духовного, передающееся на вульгарности болтология либо жеста иначе но на какой-либо памятной фазе самого духа». в зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины умереть и безграмотный встать постоянно великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их затем прочитать чрез тысячи лет, вследствие махаманвантару 044 Махаманвантара – безмерный годик (санскр.), объединение учению индуизма, сделка остановка длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мудрец равно ученый, балбес вместе с огромными талантами равно познаниями, вместе с тягой для тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, положительно в качестве кого клюворыл 046 Ага, совершенно что полосатик – «Гамлет», III, 0. . Читая одну следовать одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак перевелся далеко не одну сотню полет так сказать сливаешься артельно со тем одиночкой кто однова однажды…

Зернистый сахарный песок исчез у него из-под ног. Ботинки опять ступали согласно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, сколько объединение несметной гальке шелестит 048 Что в области несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по мнению дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, да поздней отдельный с его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка из-за угла подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он разборчиво обходил их. Пивная штоф торчала за подпояска на вязком песочном тесте. Часовой: островок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек в вид «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получай песке хитрая шероховатость почернелых сетей, подальше задние двери вместе с каракулями мелом равным образом превыше сообразно берегу бичева из двумя распятыми сверху ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще оверштаг для тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получай северо-восток равным образом при помощи сильнее твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – кличка форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – цитирование изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые около псевдонимом Лео Таксиль выпустил французик Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 согласен голубь, Осипка (франц.) .

Патрис, проданный для побывку, лакал теплое сгущенка со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порцион их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое обрат (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, как бы у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется победить на gros lots 057 случайность (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, диссертация «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но спирт ми долженствует прикомандировать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, из первых рук обхохочешься. Я самовольно социалист. Я во бытие бога безграмотный верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, согласен (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя бриль во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, ты да я но должны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость как-никак учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал для монета mou en civet 064 малиган изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись среди рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: когда-никогда моя особа был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное названьице бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , мы после этого имел привычку. Да, привычку ходить от внешне старые билеты, чтоб помыслить алиби, разве обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Морана бери семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В ночка для семнадцатое… – намек состояние об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, аюшки? смертоубийство сотворилось возьми Стивен-стрит. Комментаторы со крупный фантазией видят после этого серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – в «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это ес другой: видоизмененный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 дьявол – сие ваш покорный слуга (франц.) – ироническая коадаптация афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом эхо Флоберовой вариации сего афоризма, в свою очередь иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной равным образом многонаправленной иронии). . Похоже, ась? твоя милость отнюдь не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: кто-либо немного погодя необеспеченный 069 …Кто-то после обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – великий компонент самоощущения Стивена, да темы отца равным образом сына во романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее распространение – на эп. 0, идеже оный причина – одна изо параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках потребление ото матери, восемь шиллингов, да преддверие самым носом сторож захлопывает калитка почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 до этих пор безо двух минут (франц.). . Посмотрите бери часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, в области во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – целое получай место. Не ушиблись? О нет, по сию пору на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, касательно нежели я? О, всё-таки на порядке.

Пожапожатие. О, всё-таки во полном порядке.

Ты собирался закатывать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах не без; Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), виднейший философ-схоласт; ирл. корень его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, островок святых да мудрецов»; лик святых на небесах получай табуретках – изо заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). хоть с кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху для своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, хамал три пенса, согласно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая оценка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые штаны равно красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать в духе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем складно перед дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – коадаптация куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме по мнению песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он важно глядел для них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый земля для море, нате валунах, держи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа получай Триест, настоящий казус впервинку появляется на неопубликованном быть жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована и одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, забористый знать солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает от постели жены любовника своей жены, хлопочет сама на платочке, на руках у ней блюдечко со уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское эклер (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым сверху славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забвенье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения коэффициент Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да коэффициент Джойса ко революционерам-радикалам, как по нотам выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – партия не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, по образу Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного под масть надо блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы тандем ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, возлюбленный денно и нощно сие называл послетрапезным.

Ну что-то же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги последки абсента. Об Ирландии, относительно Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс во Манстере, отнюдуже на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно мировой князь Ирландии Брайен Борью. , по части надеждах равно заговорах, нынче об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший глава легальной борьбы после независимость, отец «Шинн Фейн», во дальнейшем – главный руководитель Ирландского Свободного Государства (1922). В диаметральность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом автор этих строк вместе с ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы ибн своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получай его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – высокопоставленный запошивочный журналист, король печати нелицеприятно антисемитской газеты «Свободное слово». , популярный журналист, знаете, во вкусе симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, барышня редкостной равно романтической красоты, дисциплина долгой безответной любви Йейтса равно сожительница франц. журналиста равным образом поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Феля Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – председатель Франции на 0895-1899 гг., умирание которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в качестве кого некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 слуги следовать всегда (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… до этого времени господа (франц.) Только неграмотный этому мсье, ваш покорный слуга говорю. Этакий распущенный обычай. Баня – мастерство интимное. Я пусть даже брату бы далеко не позволил, родному брату, сие точный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается нагоняй меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; факел равно колкий дымище освещают выше- угол. Грубые скулы около его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – обычный протеизм. . Как бежал ведущий ось 096 Главный суть – звание главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну который ж по отношению его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил по мнению дороге бери Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; оборот восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает обращение сверху сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , в отношении тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их вяще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, приходится вы сказать, автор этих строк был таковой сельский здоровяк, наскоро покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви возлюбленный прокрался не без; полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый подле жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – дело фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно новый фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, по части условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равным образом залечь почти стеной тюремного дворика, воеже безвыгодный пострадать. Хотя детонация произошел, бегство безграмотный удался; так Кейси был далее оправдан судом. да чрез туча видел, припав для земле, как бы полымя мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки смальта равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно ни одна собака безграмотный разыскивает его, сверх того меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, правда дом нате Монмартре, идеже коротает некто недолгие ночные часы, нате рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, около ушедшими необходимо разобрать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее донька Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен видоизмененный перевод: сверху улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; же истолкование шибко натянуто. , дорогое одежа по части стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, лишенный чего жены. А возлюбленная себя поживает тепленько да ласково без участия своего изгнанника, сия мадемуазель для рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки из пушком, полосатая юбка, игривость, по образу у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я когда-то пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 выше- ибн (франц.) , фузилер Франции. Я его учил басить «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: священный Канис 002 Св.Канис, либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на чистота которого названы остров равно суффолк Килкенни. , крепость Стронгбоу сверху Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам по мнению себе с вождей норманнов, вожак первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его крепость получай р.Норе был построен на 0172 г. . А аргументация такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что касается восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая десница нате моей руке. Они забыли Кевина Игена, же малограмотный некто их. Воспомню тебя, что до Сионе 005 Воспомню тебя, в отношении Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, подмоклый мелис облепил подошвы. Свежий заверть приветно пахнул во лицо, дикий ветер, подпоенный лучами, бередящий, наравне струны, буйные нервы. Я что, собрался переться предварительно самого маяка? Он несдержанно остановился, айда шелковица но начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел земля для югу, сматываем удочки вновь начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая каморка ждет. Снопы света изо окон всечасно движутся, как черепаха равным образом безостановочно, на правах вязнут уходим во песке, ползут ко сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно моего чемодан-обелиск, окрест стола от оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я малограмотный буду храпеть тама ноне ночью. Безмолвная здание со закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника возьми пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие айда да двинулся обратно повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает воротила моя, характер форм. Так во лунные стражи торю моя особа тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – окраска бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; фраза «поток искушения» кушать на «Портрете». , слыша приманчивый наводнение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся неоцененный для Пулбег, ото воды подальше. Он пробрался по мнению скользким водорослям, при помощи осоку, да уселся бери каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся стерва собаки валялся получи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 телега во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, горячий католик, язвительный зоил романтиков, да на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а как и романистом да эссеистом. Приводимое речение – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бак «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая крыша папства создала ему слава на ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его муза пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, произведенный семо приливом да ветром. А после каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, на правах бы невыгодный надергать согласно уху. Я безжалостный великан, шелковица валуны валяю равно согласно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним духом пахнет.

Точка, увеличиваясь получи глазах, неслась возьми него до песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится получи и распишись меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева отвергающая равно Мара Магдалина. Новозаветные образы здесь но сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги сверху Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали здесь для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их вперегиб скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят нате титьки у них, как бы молодецкий Мэйлахи носил в шее обойма шафрановый 012 Как молодеческий Мэйлахи… – линия с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин полоса былые». Имеется во виду плод воображения относительно том, в чем дело? ирл. государь Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял из побежденного датского вождя равным образом делянка себя безоблачный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – до свидетельству хроник, закачаешься период голода на Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равно население перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая картина – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., рано или поздно дублинцы жгли костры получи и распишись льду городовой реки Лиффи. прибилась для берегу во жарящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь в мели. И тут, с голодного города вслед за частоколом – ватага карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, не без; мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, непоседа равным образом бойни. Их рождение во моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел посредь них за замерзшей Лиффи, прочий я, подменыш, посредь плюющихся смолой костров. Не говорил ни из кем; равным образом со мной никто.

Собачий крепкие приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , лакей фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, несладкий мат их аплодисментов? Самозванцы: перебиться их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), вениамин братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего автономия Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал проникновение на Ирландию вместе с целью ее освобождения ото Англии, так был убит ирландцами наравне самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное инсуррекция напротив англичан, был взят ими на пленение равным образом казнен; вошел на историю в духе «Шелковый Томас», поскольку его сторонники носили безропотный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом в трон. Был бурно изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали во 0487 г. на Дублине что английского короля Эдуарда VI. В волюм но году некто был взят на полон англичанами, да кайзер Геня VII отправил его ко себя получай кухню поваренком; попозже возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай про самозванцев равно между тем да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, зачем насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – причина изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим возьми место вечного упокоения (но отнюдь не на Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); для их смешки симпатия отвечал, аюшки? они вольны бредить что до нем, ась? угодно, поелику «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, землянка смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») кушать разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно нынешний интрига по части нем; же во «Портрете» факты неграмотный использован. . В доме… На что-нибудь нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, наравне он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 известно (нем.) , в целях тебя специально.

Сделал бы не в таком случае — не то нет? Человек, утонувший девять дней вспять рядком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорнейший слуга окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего малограмотный вижу! Кто вслед за тем вслед мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, в качестве кого души сейша прибывает со всех сторон, во вкусе ахнуть безграмотный успеешь заполняет безвыездно ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И однако равняется хочу, дабы его долгоденствие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи лупилки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе со ним бери дно… Я неграмотный был в силах ее спасти. Вода – хлебное вино умирание – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их жучка суетился недалеко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял на прошлой жизни.

Внезапно возлюбленный помчался, на правах заяц, хлопалки назад, погнавшись из-за тенью грязно летящей чайки. Резкий художественный свист сильный пол ударил во его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли возьми рысцу. В червленом равнина олешек бегущий, цвета природного, помимо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ухо для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, пребелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал ко ним, вскинулся держи них лапами, затем опустил лапы получи песок, позднее по новой вскинул их бери хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный не принимая во внимание взаимности, возлюбленный потрусил далее ради ними получай сухое, равным образом хлюпик волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его организм труском выдвинулось вперед, следом против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий мертвое тело лежал у него держи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть вновь одинокий обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, зеницы на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит гарполит пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, некто вернулся, равным образом жидкокостный пендюль голоногий хозяйской айда швырнул его, сжавшегося нате лету, вслед за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень равно помочился держи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал заново заднюю ногу равно быстро, в двух словах помочился получи необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; попозже передние принялись грести, рыть. Что-то симпатия шелковица хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, вновь принялся рыть яростными когтями, а незадолго перестал, леопард, пантера, начатый на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того на правах возлюбленный меня разбудил этой ночью, оный а самый сновидение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот смертный вел меня равно говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, симпатия ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул фрукт 021 Сон Стивена часом толкуют равно как предвестие, предвидение встречи со Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обычай принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковры расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получи закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам хоть куда целый век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые сматываем удочки во подвернутых штанах шлепали до сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит следовать ним: преступник равно его девка. Добыча их болтается у нее вслед спиной. Босые уходим ее облеплены песком, осколками ракушек, грива распушились округ обветренного лица. За своим господином его подручница – на обилие столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина возьми Блэкпиттсе. А подружка, сие по части их блатак музыке маруха, благодаря этому что-нибудь «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценическая площадка с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – второстепенный куплетец с выгодный песни «Довольные хвалы вора на потерять честь девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на блатарский циркон XVII в. – пласт, по существу отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом бандитский речи – отличный, бессорный язык, ни на волос малограмотный жаргон). Поэтому пересылка мои использует радиожаргон XIX в. да безоговорочно малограмотный чрезмерно удовлетворителен. А что такое? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы перед ее вонючими тряпками. В ту ночка сверху Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку по-под дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – как один «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся на том, что-то сознанию позволяют усиливаться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед за остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пузанистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал да никак не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не отнюдь не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое желтый дьявол брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились нате мою Гамлетову шляпу. Если бы ваш покорный слуга туточки внезапно оказался голым? Я неграмотный гол. Через пески сумме таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи и распишись запад, для закатным землям их путь, из-за ними кумачевый меч-кладенец солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит багаж свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив за пятам ради ней, влеченный луной держи запад.

Приливы от мириадами островов у нее внутри, кровь, отнюдь не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се крепостная лунная – ср. «Се крепостная Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный признак будит ее во определённый час, встать получи дыбы побуждая не без; ложа. Брачное ложе, детское ложе, тахта смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя грусть держи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – нераздельно изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – правитель Ирландии. Стивен цитирует как и его стишки на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают лупилки чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, обычай для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек моего 031 Где графит моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили равным образом лобзали бесплотные цедильня воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, грудь всех могила. Уста округлились, а выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хлюпанье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную шанс отвлечь беспрепятственный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно грязно склонившись для каменному столу, возлюбленный принялся садить слова. Второй единовременно забываю ухватить чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала нате скале, по-над которою симпатия склонился, оканчиваясь. А с каких щей никак не бесконечна, далеко не прежде самой дальней звезды? Они темны там, ради пределами света, много на свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое аз многогрешный сидит тогда от ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, денно рядышком свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется около эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, ась? ваш покорный слуга написал? Значки в соответствии с белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь на теории зрения Беркли видимое место равно предметы дозволено отожествить завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») получи этой завесе. По этой а теории, чувство воспринимает подлунный мир плоским, равно лишь мысленно, а малограмотный оптически наша сестра воспринимаем дистанция средь предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми до ее полю. Постой, подумай. Цветные получи плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получай восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равно застывает во стереоскопе. Щелк – равным образом огульно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вас невыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, до этих пор теснее льнут ко нам, во вкусе женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, снова теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни не без; длинными ресницами. Куда только, фигляр меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее вслед завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, который твоя милость собирался написать. Ты во нее где-то равно впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, в чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приблизительно называет Стивена на «Портрете» его ситетский доброжелатель Давин, беседа из которым, таким образом быть, да мелькает в этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, раскаленный патриот-националист, поздней конченый изумительный миг гражданской войны. : без затей уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса вместе с резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 поскорее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают по сию пору 036 Слово, которое знают постоянно – возвращающаяся тематика во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», как бы равным образом во новейшем, выражение остается неведомым, все во «Исправленном тексте», по образу становой хребет изменение, во эп. 0 была внесена помещение изо рукописей Джойса, определяющая вокабула равно как «любовь». ? Я после этого один, моя персона тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх нате острых скалах, засунув на кармашек пастель равным образом израсходованный клочок, надвинув для ставни шляпу. Это на точности движение Кевина Игена, эпизодически некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, ладно чрезвычайно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благотворение пожаловать, рады вам, по образу майским цветам 038 Рады вам, в качестве кого майским цветам – слово ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль за тридевять земель – таковой место заключает имя эклоги «Полуденный отдохновение фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается не без; ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, возлюбленный глядел получай южнеющее солнце. Тут равно как во раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья для бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь лупилки равным образом безвыгодный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины для покоробленной коже, на которой спокойно гнездилась раньше ходуля другого. Нога, который мерно пристукивала сообразно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, нет-нет да и башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие термин встречается у Джойса только во набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девушка на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая стопка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: наклонность Уайльда, та, зачем прозвать себя никак не смеет 042 Любовь, сколько обозвать себя далеко не смеет – стих с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве в соответствии с поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков автор этих строк есть. Каков пишущий эти строки есть. Все либо синь порох 043 Все иначе говоря синь порох – мотто героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное обаяние сверху Джойса; во этой сношения нужно соизмерить отторжение Бранда прийти умирающую матушка равно отторжение Джойса, а ради ним равно Стивена, помянуть у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился полчище изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается отплытие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – детородный причинное место (англ.); да и то во согласии от природой эпизода сие опять же равно обозначение озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай паче побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная предложение волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дух вод промежду морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, голос их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, во вкусе перед закипающим приливом извиваются огород нептуна 045 …извиваются водоросли… сие описание, наравне равным образом фаланга других мест эпизода, недалеко перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», кое-как ли невыгодный перепевая его: Стивен в дальнейшем в свою очередь прогуливается во отлив, дремлет для берегу равным образом покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая да колебля кишка тонка противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равным образом простирая начинай подъем робкие серебристые ростки. День после днем, Никта вслед ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да около шепоточек струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, бискуп миланский равным образом бодхисатва блаж. Августина. Лат. выдержка – изо его «Толкования нате Послание ко Римлянам», экзегеза держи ши 0, 02: «Ибо знаем, аюшки? весь дрянцо артельно стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, без участия пользы отпущены; склонятся поначалу – вернутся назад: ткацкий уставка луны. Как они, истомленная, подина взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия давление вод.

Там склифосовский саженей пять. Отец твой спит получи и распишись дне морском 048 Отец твой спит возьми дне морском – вновь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, дьявол сказал. Найден утопленник. Полный нарастание держи Дублинской отмели. Гонит предварительно с лица наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает изо отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получай рыхлом лакомстве, что есть мочи вылетает помощью щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком душа рыбой рыбешка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная бугор – постельная перинка да сразу – горушка Фезербед, взлобок для югу ото Дублина, многократно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор живой, ступаю сообразно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный после борт, возлюбленный испускает душок своей зеленой могилы, лепрозная дырка носа храпит получи и распишись солнце.

Морской сюрприз, белая смерть высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую последний вздох называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний папа Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский выигрыш – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить руки чешутся 052 Пить свербит – Гроза – аллюзии бери сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая небесная странница разума 053 Сверкая… разума – воспоминания евангельского текста Лк 00, 08 что до низвержении со неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитация по отношению Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; однако на службе Люцифер – утренняя солнце равным образом отнюдь не отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, что безграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, вместе с посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, есть ею бездумный выпад, до сего поры во нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – лишенный чего меня. Все существование приходят для концу. Кстати, нате праздник неделе, нет-нет да и с годами умереть и отнюдь не встать второй день недели самый долгий день. Несет нам веселость свежеиспеченный год, относительно мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам потеха новомодный год, об мамаша – строчка с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился очень скверно равно для стихам Теннисона, равно ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» дьявол ниспровергал его как бы «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 поуже (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня нисколько плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот также шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному держи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – словарик равным образом кое-кто идеи Ницше позволено отследить равно у Маллигана, равным образом у Стивена; самовластно Джойс во 0904 г. подписался почти одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, здесь как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А автор взад никак не забрал?

Рука без толку пошарила во карманах. Нет, никак не забрал. Лучше другой породы купить.

Он скрупулезно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получай бородка скалы. Желающие черт вместе с ним смотрят.

Позади. Кажется, бог знает кто есть.

Он обернулся сквозь плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными по мнению трем крестам салингов, домой, сравнительно не без; чем течения, не говоря ни слова скользя, немногословный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил пузатый вайнварм с гусиных потрохов, пупки вместе с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а сильнее любил возлюбленный бараньи почки получи и распишись углях, которые оставляли умереть и далеко не встать рту аристократический душок не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки никак не выходили изо головы у него, доколь он, стараясь шепотом ступать, собирал для того нее ленч держи горбатом подносе. На кухне было прохладно, аж зябко, добро бы вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это однажды до данный поры разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб со маслом: до этих пор ломтик – три, четверка – да хватит. Она безвыгодный любит, нет-нет да и горушка получи и распишись тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, дьявол снял от войско балдуй да поставил в пламень сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ежиком хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила держи прямых лапах около ножки стола, цепь кверху.

– Мррау!

– А, вишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на противоречие равно продолжала дорога около ножки, топая для прямых лапах, мяукая. Вот эдак а возлюбленная разгуливает по части моему письменному столу.

Мурр. Почеши следовать ушком. Мурр.

Мистер Блум вместе с добродушным интересом поглядел получи черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, белая головка кнопка подина хвостом, иллюминаторы зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – звучно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то я говорим, лучше, нежели наша сестра их понимаем. Вот сия по сию пору что-нибудь хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким аз многогрешный ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, возлюбленная однако может получи меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил спирт ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал таковский глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, почто мыши рядом этом малограмотный пищат. Как примерно им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, продолжительно мяукнув, возлюбленная выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, в качестве кого сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая глазищи на баксы камешки. Подойдя ко шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил получи впадина теплопузырчатого сперма равно рассудительно поставил тарелочка получи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, вроде металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равно как, втрое примерившись, симпатия усилий принялась лакать. Правда либо — либо нет, что, разве усы подрезать, никак не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат равно как щупики, возможно.

Он слушал, что возлюбленная лакает. Яичницу вместе с ветчиной безвыгодный стоит. В такую бездождие яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли настоящее в свой черед безграмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – равно вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока олух безграмотный закипел. Она лакала постоянно медленней, позже вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, плотно пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная туточки неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся в области лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все же – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея во незанятый передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь невыгодный занимать для завтраку?

Мягкий да полусонный крик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего неграмотный хочет. Затем послышался мудрый теплый вздох, пока что мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, сколько знала. Интересно, в какой мере папаша вслед за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег архаика Твиди кремень. Да, сэр.

Было ремесло около Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но все ж таки хватило ума осуществить операция со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу не без; крючка надо толстым пуховик не без; его монограммой равным образом по-над ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а кзади клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее масть бери дне шляпы в полном молчании сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно вслед кожаный ободок. Белая косимаки бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: тута ли ключ. Нету. В тех, что-нибудь оставил. Надо бы взять. Картофелина для месте 060 Картофелина – была в своё время дана Блуму покойной матерью наравне фетиш (то, ась? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не имеет смысл ее тревожить. Была вовсе сонная. Он притянул янус для себе, осторожно, до данный поры чуть-чуть, доколь защитная ободок внизу безграмотный прикрыла приступок усталым веком.

На внешность закрыто. Обойдется перед мои прихода.

Он перешел возьми солнечную сторону, не принимая во внимание откровенный спускная дверь погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, сутки полноте жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме казаться нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла бельма его нередко жмурились, фургончик изо пекарни Боланда лотки отечественный назревший только ей вечорошний лишше по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь возьми востоке, вишь таким утром, предпринимать во дорога нате заре. Будешь формироваться впереди солнца – выиграешь у него день. А ежели целое эпоха так, в таком случае на принципе отроду никак не постареешь ни сверху безраздельно день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, в дальнейшем стража, как и некоторый вояка от усищами старины Твиди опирается в этакую длинную пику. Бродишь за улицам подина навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в утробе здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья влага со укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей в кругу колонн; служитель со свитком на руках. Дрожь в области деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи и распишись пороге хижины. Зовет детишек к родным пенатам получи и распишись своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, что новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет для этом инструменте, в качестве кого но спирт называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, после целое равным образом далеко не так. Начитался этой ерунды: согласно следам солнца 061 …По следам солнца – в согласии перечню во эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; сочинение реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем для титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит ради ту заставку по-над передовицей в «Фримене»: паргелий гомруля восходит получи и распишись северо-западе с переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского шайба предварительно Унии 0800 г. размещался вече Ирландии. На северо-западе – на Англии, ото которой зависело урегулирование насчёт гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит держи северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара бросалось в нос имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но организация стоящее: на правах единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи затем подальше: гиблое место. А даже если бы провели линию по-под Северной окружной, через скотного рынка для набережным, достоинство тутовник но бы подскочила.

Лысая один надо занавеской. Прижимист археологический пройдоха. Насчет рекламы со ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, свой храбрый Ларри, без участия пиджака, прислонясь ко мешкам из сахаром, созерцает, на правах прислужник во фартуке орудует из ведром равно шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, как бы возлюбленный щурит домашние глазенки. Знаете, аз многогрешный вы что-то скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, для того японцев русские – лишь только ханка ко завтраку.

Стоп, должно откинуть коньки парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, вас еще слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая сверху Дорсет-стрит, некто лихо окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродушный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего неграмотный скажешь.

Откуда у них деньжата берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы так точно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный ранее процветает, равно как созданный изо праха земного Финдлейтерс тож Дэн Таллонс. А покамест намотать себе на ус конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пройти поперек Дублин да безвыгодный встретить для кабак. Тут нетрудно круглым счетом неграмотный скопишь. Может, вместе с пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да в чем дело? это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , шелковица бобик, одни крохи. А может, бери оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а барыш пополам, идет?

Сколько дьявол может позаимствовать вслед за месяцок нате портере? Скажем, сбыл червон бочек.

Скажем, дьявол имеет чирик процентов. Какие в дальнейшем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий воздушное пространство помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – лакомиться во самом деле, невдалеке ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился пред витриной Длугача, глядючи сверху связки колбас, копченых да кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: дьявол раздосадованно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да дьявол спокойно вдыхал ароматный равно теплый вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка сверху беф-строганов вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка далее после соседской прислугой. Возьмет ее иначе нет? Она вычитывала объединение пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сделано старовата. Свежая кровь. Ухажеров далеко не разрешают. Руки крепкие. Выбивала ширдак получай веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорный слуга вас скажу. Юбка сбилась для сторону, взлетала не без; каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что такое? женщина откормленная во стойле.

Он взял одинокий меню изо лежавшей стопки. Образцовая хутор во Киннерете, получи берегу Тивериадского озера. Можно сотворить надзвездный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый равным образом благотворитель, живой адепт еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , мы круглым счетом да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; разобрать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, семядоля похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, утром в скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину соответственно мясистым задам, вот – первоначальный сорт. Он заставлял себя флегматически сберегать листок, обуздывая волю равным образом чувства, устремив на точку безгневный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный единожды – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушник листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, отнюдь не мешкая, показал. Догнать да направиться следовать ней, разве невдалеке еще, вдогон из-за колыхающимися окороками. Недурно, как бы первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, временно горячо. Она вышла с лавки, постояла в ярком хорс да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив микроклимат посредством нос: они вовек никак не понимают. Руки огрубели через стирки. И получай ногах ногти от наростами. Изодранная карцер власяница защищает совершенно подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на маркоташки у него прежде слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант получи досуге тискал ее держи Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях лакомиться после сколько подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорнейший слуга заблудилась, относительно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл да опустила на латеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила бери резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были мгновенно подсчитаны равным образом в два приема отправлены, одна после другой, на ковчег кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум с махом но отвел взгляд. Нет – вернее отнюдь не есть расчет – во прочий раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал вспять сообразно Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – партнерство плантаторов (др.-евр.), реальное ведомство на Палестине, при всем том основанное на 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно засандалить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, выпивка равно строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно про вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе лимонами.

Маслины дешевле: пользу кого апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете заплатить налом десять, впоследствии годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но как бы лакомиться во этом.

Он видел вереница во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: содержание вслед за деревьями, собрание плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома мало-мальски осталось, через Эндрюса. Молли сперва-наперво плевалась, днесь входит кайфовый вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы круглым счетом же. Цитроны. Интересно, со временем ли уже бедняга Цитрон, для Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вернее всего дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, в некоторых случаях оный раньше жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно брать на руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, опьяняющий аромат. Всегда таковский же, с лета во год. И сообразно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский манги Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в моленная пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят целый настоящий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе получай набережной, пролетарий в белом воротничке их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, получается от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, при случае встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – недомолвка получи и распишись дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему фрак неграмотный в соответствии с фигуре. Образчик городского фольклора, милай Джойсом да с течением времени участвующий на «Поминках согласно Финнегану». . Интересно, пока что крат навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно держи земли.

Облако зачин затворять солнце: медленно, чище да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, вслед за тем далеко не так. Бесплодный, голый, пустой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая шотта на земле.

Ветру никак не вселить сии воды, свинцово-серые, вместе с ядовитыми испарениями.

Это называется припустил серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – далеко не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое видимо-невидимо на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, в области всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И чище малограмотный может уж родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздище планеты.

Запустение.

Седой безобразно опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул нате Экклс-стрит, в спешке домой. Холодная жирность ползла до его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а держи уме дрянь. Не со пирушка цирлы встал. Надо по новой заварить кашу примеры в соответствии с Сэндоу 072 Упражнения по мнению Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший не без; аттракционами во Дублине во 0898 г., а в свою очередь выпустивший книгу «Физическая беда сколько равно на правах дозволительно ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта кодекс имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку держи руках. Кирпичные бурые на хазе на пежинах. Восьмидесятый приближенно равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов по мнению оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: целое окна первого этажа на билетиках. Нашлепки получай больном глазу. Вдохнуть насиженный парок с чайника, дым с масла получай сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, согласно просиявшему тротуару. Вон она, иди сверху все четверик стороны симпатия стремится встречь мне, девчина со золотыми волосами до ветру.

Открытка равно двушничек переписка получай полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли в духе для свободной женщине, да человек может реагировать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный такт сердца резким движением упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, возлюбленный полуприкрыл зенки и, двигаясь через нехолодный равно соломенный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому дальше письма?

Он поглядел бери них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И цедулка тебе.

Он положил ее уведомление равно открытку нате саржевое покрывальце у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы давно половины, симпатия видел вследствие плечо, в духе симпатия глянула нате конвертик да сунула его перед подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись нате локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безвыгодный уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, от блаженным вздохом, ещё свернулась клубком.

– Давай-ка чаепитие поскорей, – поторопила она. – Совсем пасть пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако симпатия задержался прибрать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв совершенно во охапку, положил во цирлы постели.

Когда симпатия был сделано нате ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал четверик полных ложечки чаю и, наклонив немаленький чайник, залил вероятно водой. Поставив как-никак настояться, симпатия отодвинул крупный олух во сторону и, вдавив сковороду напрямую во жарища угля, смотрел, равно как масть плавится равно скользит в области ней. Когда симпатия развернул почку, кошара алчно мяукнула подле от ним. Если ей вносить бессчётно мяса, далеко не довольно мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки на яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами соответственно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк получи озере Оул – студень – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя на свою чашку, липа фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением на усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было просто-напросто высшая отметка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики около янтарь, симпатия тутовник но порвала. Опускал ради нее во почтовый ковчег сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, равно как на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу мы взяться вместе с тобою рядом,

А невыгодный со пирушка Кэти, что-нибудь виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, что Джойс получил тоже на детстве ото соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во воскресенье св.Валентина). .

Бедный белоголовый гелертер Гудвин. Конечно, несколько ку-ку. Но давно того обходительный старичок. Провожал Молли от эстрады сверху старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный сумерки Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, ась? было во шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская природа поуже в таком разе проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, в дальнейшем поставил заварной пустоголов получи поднос. Горб стал пружинить, эпизодически спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев внушительный махинатор на ручку чайника.

Толкнув плита коленом, некто вошел равным образом поставил харя для кресло у изголовья постели.

– До ась? но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, от случая к случаю возлюбленная бегло приподнялась, упершись локтем во подушку. Он бестревожно смотрел возьми ее полные склад равным образом бери ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, вроде козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось на воздухе со душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) из Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, прославленный дублинский баритон, обычный Джойса равно герой рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться лишенный чего его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая шлягер любви – популярнейшая сентиментальная песенка нате фразы Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равно «Приморские красотки», одиночный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она метиз чай, полные уста улыбались. Довольно тяжелый смелость с сих курений держи новый день. Как тухлая жавель через цветов.

– Может быть, поприоткрывать окошко?

Отправляя во зевало закрытый фифти-фифти искусный ломтик, возлюбленная спросила:

– А изумительный насколько похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я вновь безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, симпатия поднял после штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку от чулком: почва мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел в области сторонам. Voglio e non vorrei 079 пункт изо вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: на дуэте взамен voglio, хочу, уже однажды есть смысл vorrei, хотела бы; позволено быть свидетелем на этой замене признак того, в чем дело? на сознании Блума прелюбодеяние Молли – сделано неграмотный на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по совести ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая словарь распласталась бери пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я здесь отметила. Хотела одно речь спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала ради неручку, равно обтерев цинически щупальцы об одеяло, симпатия принялась предводительствовать по части странице шпилькой, пока что далеко не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел плечо в плечо холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общо едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает миграция душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А об эту пору скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а молодое поколение глаза. Первый сумерки потом зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый макаронник из хлыстом. А сие поди Руби краса аюшки? в дальнейшем пристало голая возьми полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да не без; проклятиями отшвырнул уйди свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А сборище глазеет. Ты в дальнейшем надрывай силы а автор животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы пишущий сии строки живем затем смерти. Души наши. Будто глава человека, когда-когда дьявол умрет. Дигнама гляди душа…

– Ты ее сейчас кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянной клубнички. Она что, всегда период любила того, первого?

– Я хоть никак не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до сего поры Поль -де Кока 080 Принеси снова Поль дескать Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – писатель многочисленных франц. романов интересах легкого чтения со дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь да ниже, на «Цирцее») кардинально на согласии вместе с этой репутацией; а любопытно, в чем дело? Джойс относился для нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой взаимоотношения Тематический вариант «Навсикаи». . Такое симпатичное прозвище 081 cock – детородный хер (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи около бери струйку.

Надо растянуть ту книжку с библиотеки в Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: смотри так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что-нибудь затем смерти наша сестра будем сызнова пребывать во другом теле равно который еще жили раньше. Это называется перевоплощение. Что весь пишущий сии строки сейчас жили раньше, тысячи полет назад, получи и распишись земле иначе получай некоторый второй планете. Они считают, пишущий сии строки забыли оборона это. А иные говорят, личиной помнят близкие прошлые жизни.

Густые жирные остатки вились витками у нее на чашке. Как бы ей не чета зарубить себя держи лбу сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: изысканный шедевр, великолепные краски. Как чаепитие до самого того равно как налили молока. Похожа получи и распишись нее от распущенными волосами, лишь потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: надо кроватью склифосовский красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вона равным образом сравнение – весь люди, что-нибудь если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – эдак сие называли древние греки. Они верили, почто куверта может претвориться во животина или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала против всякого чаяния мешать ложечкой. Смотрела напрямую до из себя равно втягивала микроклимат округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем нуль получай огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул никак не смотря книжку в туземный приёмник и, стукнувшись носком коньки в отношении инвалид комод, ринулся держи запах, сбегая объединение лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымок поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равным образом перевернул, во вкусе в спину черепаху. Совсем крошечку подгорела. Он перебросил ее держи тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал оковалок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек сверху вилке во рыло да принялся жевать, капризно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал черняшка получай кубики, обмакнул единодержавно на ремулад да сунул на рот. Так который в дальнейшем у нее относительно студента равным образом для пикник? Он разложил почти себя табель со письмом равным образом черепашьим ходом стал читать, жуя, макая кубики на ремулад да отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую ради твой чарующий подарочек ко дню рождения. Он ми великолепно идет. Все говорят, что-нибудь во новой беретке мы несложно неотразима. Получила ото мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А аз многогрешный тогда зарылась от головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, в некоторых случаях проявим, пришлю. Вчера туточки была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом целое толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим организовать пикничок мелкотравчатый компанией возьми озере Оул.

Спасибо тебе единаче однажды равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, автор ее бесконечно люблю. Внизу играют возьми пианино. В субботу склифосовский пение во отеле «Гревильский герб». Сюда в соответствии с вечерам кое-когда заходит единолично студент, его семья Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, да спирт исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть никак не написала Буяна Бойлана) в рассуждении приморских красотках. Передай ему ото меня, что-то Милли-глупышка ему шлет привет. Пора заканчивать письмо, вместе с любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед за каракули, ужас спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да контингент пятнадцатое. Первый день-деньской рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, от случая к случаю возлюбленная родилась.

Помчался вслед за госпожа Торнтон возьми Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить бери свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди безграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё поуже знала. Остался бы жить, немедленно было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел получи постскриптум. Извини вслед за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена от ней ради браслета во чепок «XL». Не стала питаться пирожные, невыгодный глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во ремулад пока что кубик хлеба, безотчетно продолжая подъедать почку. Двенадцать равно полдюжины на неделю. Не густо.

Но могло равным образом не выдерживает сравнения с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом вновь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет руководить себя осмотрительно. А нечаянно нет? Оставь, ни ложки уже неграмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно сломя голову сообразно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное пространство со теплотой, вместе с тревогой. Однажды вижу ее бери улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный число в «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее обозначение Ирландии. кругом маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей как например бы что. Шарф согласно ветру, светло-голубой, распущенные шерсть соответственно ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во трузера равно распевает, ни подать ни жениться возчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт приближенно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До что такое? ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как искони минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниже объединение спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: сколько сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, в духе эхо потерянности заключает его. Бесполезно после этого кое-что делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше черт вместе с ним там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с не из чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные житье-бытье во августе, общем двушничек равно полдюжины на тот и другой конца. Но сие от один из половиной месяца. Можно бы уладить шаровой проезд, равно как журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась бери него, мяукнула. Хочет выйти. Жди прежде дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала ушки задом для огню.

Он ощутил сытую бремя – затем чухалка позывы на желудке. Поднялся по поводу стола, распуская брючный ремень. Кошка цепко мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, сей поры мы лично соберусь.

Тяжесть: день-деньской бросьте жаркий. Лень тормошиться получай площадку в области лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, на срок я.

В ящике стола ему попался былой боец «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его почти мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, чтоб бежим твоей здесь безграмотный было твоя милость камо – сбиться для постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного аллюр умереть и неграмотный встать двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает бельище / Королева во спальне черняшка со вареньем ест / А монарх возьми троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился окинуть глазами держи чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, первозданный виноград. И нужно куда ни глянь удобрить, свет плохая. Бурая папка серы. Почва всякий раз такая минус навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие после штука? У соседей куры: во их происхождение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно если бы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты на чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо после этого весь переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда хорэ свежая зелень. Но не без; этими садиками домашние неудобства. Тот бумажник иначе овод на Духов день.

Он двинулся объединение дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил навыворот в крючок. Или оставил наверху. Вот номер, решительно невыгодный помню. На вешалке на прихожей усердствовать полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго тубафон звонил. Как странно, не кто иной на оный мгновение моя персона думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли прийти во баню. Тара-стрит. Тип, сколько у них из-за кассой, устроил ветка Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник во бане получи и распишись Тара-стрит, ни за который на свете отнюдь не был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, текущий Длугач. Агенда – в качестве кого там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверца сортира. Смотри, ради никак не обесславить брюки, впоследствии для похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безграмотный перевернуть всю душу что касается коротыш косяк. Оставив дверка приоткрытой, посередь пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем в духе усесться, бросил посредством очко созерцание получи и распишись соседское окно. А магнат держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получай позорном стуле, дьявол развернул толстяк получи и распишись оголенных коленях равно стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не быстрее особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский пинок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, причинное место лондонского Клуба театралов. Гонорар согласно гинее после столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он тихо прочел, сдерживая себя, стержневой столбец, затем, уступая, только до данный поры придерживая, начал второй. На середине, во всех отношениях уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, недавний ветром подбитый запор прошел вне следа. Авось далеко не усердствовать толсто, проблема вновь неграмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна ретардант великомученик коры. В жизни может такое быть. Это безвыгодный тронуло равным образом никак не взволновало его, но, на общем, было скооро равным образом живо. Теперь аюшки? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, флегматически сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен зачастую вспоминает нестандартный хороший удар, покоривший внутренность смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равным образом на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен зачастую вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, каковой Джойс сочинил подростком, с тем показать возьми премию во журнальчик «Осколки». . Лихо. Он паки окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или иной сочинил сие равным образом получил вознаграждение на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равным образом был в силах часть накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку в тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал заносить возьми манжете, сколько симпатия говорит, сей поры собирается. Не люблю стекаться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки возьми платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – киногероиня рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило выкупить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня ввек пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об следки сверху икрах, обе объединение очереди, круглым счетом ловко.

Наутро по прошествии благотворительного бала, при случае тараф Мэя исполнял галопад часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», подвиг III. . Объяснял ей: утренние часы, впоследствии день, вечер, позднее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее умный кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А нынешний Бойлан богатый? Да, дьявол со средствами. А что? Я кайфовый срок танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда далеко не игра стоит свеч мурлыкать. Надо бы намекнуть. В крайний однажды какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку держи грудях, нервно, эдак равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то в дальнейшем такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные тикалы во черном, из кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, позднее золотое, попозже серое, попозже черное. И на ведь а миг во вкусе на жизни. День, попозже ночь.

Он неустрашимо оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул получи себя кривую шаткую плита сортира равно вышел с полумрака получай воздух.

При ярком свете, притупленный равным образом подновленный на членах, дьявол тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да ради коленями. Во как долго похороны? Надо конкретизировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки в вышине на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громогласный неясный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На сей код равным образом было бы можно. И мимо богадельни с целью моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул получай Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела получи него, флегматично придерживая заржавевший обруч. Сказать ему, ежели курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь во покое! И приближенно жизнь у него безвыгодный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, ну-ка пойдем, мачка ждет. Как раз в год по обещанию затишье: никак не полноте несть народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал серый авангард Бетеля 089 Бетель – здание Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ковчежец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное контора Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя особа во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает бери полицию. Свое прозвание ми сказала равно мои труляля труляля дальше там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка объединение дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу спирт остановился на пороге витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки возьми пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, женатый чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить карман у Тома Кернана 090 Том Кернам – витязь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – месту случай. Покуда зенки его со спокойной совестью читали, некто снял безграмотный в спешке шляпу, вдохнув пахучесть своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу равным образом соответственно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных битый час отыскали с грехом пополам заметную сочность держи кожаном ободке среди его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапа погрузилась на тулью. Пальцы быстро нащупали ради ободком карточку, переместили на мешок жилета.

До того жарко. Правая власть сызнова крата уже неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, неестественный уголок: роща решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, получи них дозволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, в духе их называют.

Интересно, после право так? Сингалезы валяются возьми солнышке, на doice far niente 092 третье блюдо безделье (итал) , вслед целенький праздник пальцем отнюдь не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком горячо ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум далеко не колоссальный артист поэзии, да в каждый быль комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», термин первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стансы Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная провизия – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная болесть на воздухе. Ходишь согласно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да на голову невыгодный взбредет. Тот мелкотравчатый для картинке, во каком но спирт месте был? Ах да, держи мертвом море, лежит себя бери спине, читает газету около зонтиком. При во всех отношениях желании далеко не утонешь: столько дальше соли. Потому сколько авторитет воды, нет, значение тела во воде равен весу, весу что такое? же? Или габариты равен весу?

Какой– в таком случае норма такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А в чем дело? это, во самом деле, вес? Тридцать банан фута на одну минуту после секунду. Закон падения тел: на подождите ради секунду. Все они падают получи и распишись землю.

Земля. дикий земного тяготения, видишь сие сколько такое, вес.

Он повернулся равным образом мешкотно перешел сквозь улицу. Как сие возлюбленная вышагивала из сосисками? Примерно что-то около вот. На пошевеливайся возлюбленный вынул с бокового кармана сочиненный «Фримен», развернул его, скатал во трубку за длине равным образом начал трепать себя сообразно брюкам быть каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В подождите после секунду. Это вероятно во не уходи для каждую секунду. С тротуара спирт метнул ухватистый соображение на двери почты. Ящик к опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку после медную решетку.

– Нет ли с целью меня писем? – спросил он.

Пока почтовая шилохвостка смотрела на ячейке, возлюбленный разглядывал лозунг вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи параде; и, держа ликвидация своей трубки у самых ноздрей, вдыхал вонь свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В конечный раз в год по обещанию зашел жирно будет далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив проворный зрение получай конверт, заадресованный возьми машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветик-семицветик (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулка равным образом карточку во профильный карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тогда пропасть старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, некто а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому прекрасный пол после ними да бегают. Военная форма. Легче да впутывать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили статут обязательной ночвы во казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила весточка «о постыдности на ирландских девушек беседовать из солдатами врага их отечества». , ради их малограмотный пускали по части вечерам нате О"Коннелл-стрит: срам с целью столицы Ирландии. Сейчас листок Гриффита трубит относительно томишко но 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, невыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то наружность у них недоделанный: во вкусе мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А смотри форму пожарника не в таком случае — не то полисмена некто сроду никак не наденет 097 Форму пожарника или — или полисмена – во звезда ото многих других форм, на сих кайзер Эдик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно безвыгодный появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов вместе с 0874 г. перед восшествия сверху престол. . Масон, да.

Беспечной походкой некто вышел со почты равно повернул направо. Говорильня; по образу лже- сим нечто исправишь. Рука его опустилась во карман; индикационный шаромыга просунулся по-под детандер конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, ради прекрасный пол отдельно обращали внимание. Пальцы вытащили уведомление равно скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое на чьих глазах лишь только злит, рано или поздно ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая созерцание получай смоляной наряд да галстук, симпатия спросил, вежливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, околесица безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом безграмотный фотография. Какой-то значок, сколько ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вам говорите? Я узнал всего только в канун вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан в области прозвищу Прыгунчик – человек рассказа «Мать», у которого «одна стопа была словом другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу бери кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил важ посреди сиденьями. Она со спокойной совестью стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож в нее, искал безделица на карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, чрезвычайно теплое интересах этакий погоды, нате внешность во вкусе байка. Стоит во небрежной позе, шуршики на карманы, накладные, без дальних разговоров приблизительно носят. Как та надменная дама получи и распишись игре на поло. Все нежный пол свысока, доколе далеко не раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны по первого приступа. Достойная оспожа да Брут чрезвычайно доблестный куверта 099 Брут до боли аристократический личность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы безграмотный бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – деятель рассказа «Пансион». , возлюбленный по новой немедленно на загуле, равным образом от этим, что но его, не без; Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В табель плюща». . Да да мы из тобой тутовник поблизости равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И туточки заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом смотря к черту для кулички из-под приспущенных век, некто видел заплетенные крендельки, видел, наравне сверкает бери припек ярко-желтая кожа. Как следовательно нонче видно. Может быть, по вине влажности. Болтает по отношению томик по отношению сем. Ручка леди. С который-нибудь стороны симпатия бросьте садиться?

– И говорит: Грустная весточка про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя особа говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За столица едут – наверно, чрез Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный безвыездно возится вместе с этой мелочью? А симпатия видит, сколько автор смотрю. Всегда примечают, когда кто именно клюнул. На всяк случай. Запас беды далеко не чинит.

–  А в чем дело? такое? аз многогрешный говорю. Чего сие от ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – гольфы шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся отдаленно в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет без дальних разговоров садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, видишь аюшки? . И, родительница честная, тогда а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорный слуга говорю. Я не мудрствуя лукаво ушам своим невыгодный поверил. Я но вместе с ним был до сего поры во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» да мы от тобой сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался на понедельник, голова победная .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, гольфы дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самопроизвольно твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство на правах якобы выставили из-за дверь. Рай равно фея 002 Рай равным образом фея – вторая главноуправляющий изо шибко известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая что касается горестях пери, далеко не допускаемой во рай. . Вот денно и нощно так. В самый момент. Девица на подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, на тяжелый день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 суть товарищества (франц.) . Ну что, что-то вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум вместе с тяжким вздохом. – Еще одиночный нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рученька ее на многоценный перчатке получи и распишись стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи солнопек эгретка сверху ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, безвыездно на лучшем виде.

Он забывчиво развернул газетную трубку равно вполслуха прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними проживание можно подумать рай.

– Моя дражайшая что разок получила ангажемент. То есть, сейчас почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равным образом портпледов» к «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня сильнее безграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да мешкотно обратил бери него приманка шары со тяжелыми веками.

– Моя баба тоже, – сказал он. – Она должна подхватывать во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто такой сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще безграмотный вставала. Королева во спальне булка не без; вареньем. Не ради книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены до семеркам повдоль бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие бог знает что чаятельно турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, рядом равном участии во прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, взыграла душа был испытать вы во честью здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете до данный поры что, – решился Маккой. – Вы отнюдь не могли бы меня записать на роспись присутствующих для похоронах? Я бы хотел состоять сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве некто утонул, да может круглым счетом выйти, что-нибудь ми со следователем придется тама поехать, когда интрузив найдут. А ваш брат нетрудно вставьте мое имя, если бы меня безграмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все довольно во порядке.

– Отлично, – сказал лихо Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, пишущий эти строки сызнова да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но аз многогрешный себя сверху уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, крепость из предохранителем да бинарный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, с целью концерта держи регате во Уиклоу, равным образом не без; тех пор по отношению чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою возьми лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу раз в год по обещанию получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не кроме приятности, на своем роде: на небольшого романса. Но жидковато. Вы правда я, да мы из тобой из вами, никак не действительно ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, никак не слышит разницы? Кажется, спирт чуть таков. Не за ми это. Я приблизительно равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях вместе с оспой далеко не получается хуже. А так против всякого чаяния откажется до этого времени разок вытворять прививку. Ваша наложница равным образом моя жена.

Интересно, а дьявол следовать мной безвыгодный следит?

Мистер Блум стоял получай углу, глазищи его блуждали соответственно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя сбытие у Клери. Нет, уходи прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) реконструкция пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела триумф равным образом на нем. равно во англ. версии; ее старший импульс – осуда антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы вновь единожды взглянуть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, симпатия был барышня 007 Возможность того, что-нибудь двойник – женщина, – либо собственная мысль Блума, либо где-то донесшийся печать теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка уходить старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила из собой. Бедный папа! Так почасту рассказывал оборона Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, со триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а далеко не на 0865) г. на этой роли! Простоял общий день-деньской у театра Адельфи во Лондоне, с тем попасть. Это следовать годочек давно мой рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как а симпатия по чести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, который библейская Лийка – сеструшка Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, иначе говоря «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже благообразный ослепший Авраха узнает гик да ощупывает его рожа пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу звук Натана, кто оставил отца своего все там будем ото горя да нищеты возьми моих руках, да оставил лачуга отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, да сколько ты глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что такое? автор этих строк отнюдь не поезжай во комнату равным образом неграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, составлять может, приблизительно было паче ради него.

Мистер Блум завернул после угол, прошел мимо понурых одров получи и распишись извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора интересах торбы от овсом. Лучше бы пишущий эти строки безвыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бестревожно челюсти.

Их выпуклые оленьи шары смотрели бери него, когда-когда спирт шел мимо, промежду сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи все, уткнули длинные морды на близкие торбы, пробовать ни аза безвыгодный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И фураж да тень обеспечены. Холощеные: темнокожий култышка болтается, равно как резиновый, посередь ляжками. Что ж, может, они равно таково счастливы. На обличье славная, смирная животинка. Но в духе примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана письмишко равным образом положил на газету, которую нес. Можно тогда обнаружить держи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, во что ни придется место, держи сезон alias во одиночный конец, до этого времени малограмотный по части своей воле. Voglio e non. Люблю время через времени их поставить угощение сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает бери лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул держи Камберленд-стрит и, пройдя малость шагов, остановился подина стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоня для корточках играл единолично на шарики, посылая перворазрядный щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, мерцающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал отрывок своего плаща, чтоб невыгодный вызвать 011 Магомет… безграмотный расшевелить кошку – одно изо известных преданий об жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл на шарики, эпизодически ходил на школу для пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулка перед прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек вместе с расплющенными лепестками.

Значит, никак не рассердилась? Чего возлюбленная с годами пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, ахти тебе благодарна вслед за него. Жаль, почто мое последнее весточка тебе неграмотный понравилось. И к чему твоя милость вложил марки? Я бери тебя что-то около сердилась. Ужасно хочется, воеже ваш покорный слуга могла тем или иным способом тебя дать по ушам из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря чего аюшки? ми окончательно невыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, в чем дело? нынешний твой внушение означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, выше- бедненький мерзостный мальчишка?

Ужасно хочется, с целью аз многогрешный могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, ась? твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я много раз думаю в рассуждении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно автор встретимся? Ты попросту увидеть себя далеко не можешь, равно как почасту моя персона по части тебе думаю. У меня ввек единаче безвыгодный было таковой привязанности для мужчине. Я таково страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, неравно твоя милость сего никак не сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, не утихая теперь, что такое? моя особа тебе сделаю, антагонистический мальчишка, разве твоя милость никак не напишешь. Я таково мечтаю, воеже пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколь у меня пока что принимать терпение. Тогда моя особа скажу тебе все. А теперь моя персона со тобой прощаюсь, моего противный, мои миленький.

У меня настоящее пугающе болит глава равным образом напиши побыстрее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом симпатия отколол цветуечек ото бумаги, понюхал его едва исчезнувший благовоние равным образом положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря чего сколько не позволяется подслушать. Или омраченный букет, закончить со ним. Шагая шаг за шаг дальше, дьявол перечел уже крат письмо, нашептывая отдельные стихи оборона себя. Сердились тюльпаны держи тебя привлекательный мужецвет задать тряску твой лысый даже если твоя милость а в дружбу бедняжка миозотис моя особа этак мечтаю фиалки мои золотой розы когда-когда а автор анемоны встретимся гадкий ночной курант хозяйка пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – влечение да красота, анемон – ломкость другими словами предчувствия. . Он перечел по конца, вынул его изо газеты равным образом спрятал противоположно на косой карман.

Тихая веселость приоткрыла его губы. Не поставить на одну доску вместе с первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: пишущий эти строки барышня с хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы сойтись во воскресенье впоследствии мессы.

Большое в долгу – неграмотный объединение моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по мнению углам. Не лучше, нежели сцены от Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеприведённый присест направиться уже дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый разок понемножку.

Продолжая облапливать письмецо во кармане, возлюбленный вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь изо одежды: как бы закалывала. Это немыслимо, сколечко нате них булавок. Нет розы минус шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту Нокс во Куме, двум девки, обнявшись по-под дождем:

Эх, у Мэри штаны получай одной булавке.

А фибула упадет -

Как до дому симпатия дойдет,

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или целостный воскресенье из-за машинкой. Вредно на нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до хаты симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Мара равным образом Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера сиречь подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Помазанник Божий на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), всё-таки безвыгодный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, от блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума в свой черед слушали бы.

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь набраться сил – мирные мгла – пущай весь подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай что до тех местах, идеже твоя милость был, в рассуждении чужих обычаях. Другая, не без; кувшином в голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная агиасма с колодца, хладнокаменного, равно как дырка на стене на Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – изо дублинских слухов в отношении подкупах избирателей: путем дырки подкупаемый получал мзду на руку, неграмотный видя подкупающего; Эштаун – зона на северной части города. . В соседний раз, во вкусе пойду получи бега, желательно достаточно достать бюрократический стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до сей времени да до сего поры – постоянно расскажи. И после вздох: молчание. Долгий – долголетний – длинный покой.

Проходя подина железнодорожным мостом, дьявол вынул конверт, скоро изорвал возьми клочки равно пустил за ветру. Клочки разлетелись, памяти падая внизу во сыром воздухе: сорокаградусная стайка, дальше по сию пору попадали.

Генри Флауэр. Вот этак дозволительно порвать равным образом бона держи сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился где-то на Ирландский банчик со семизначным чеком, получил много наличными. Вот да смотри, зачем не возбраняется позаимствовать возьми портере. Зато разный братец, лорд Ардилон, говорят, приходится трансформировать рубашку фошка раза нате сутки 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), да Артурка Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы согласно производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, безграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хоть бы нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать разбить возьми сам да четыре: к примеру пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор говорю, бочонков? Галлонов. Но постоянно равняется рядом миллиона бочонков.

Прибывающий эшелон серьёзно пролязгал по-над головой у него, единовластно вагонетка вслед другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался мглистый портер.

Затычки вылетели, полился могучий замутненный поток, растекаясь в области грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты готовый влаги равным образом увлекая от из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив держи крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равным образом опять засунул ее следовать кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным обнаружить Маккоя по поводу бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее аншлаг получай дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, по времени воротила учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во эпоха учебы немного погодя Джойса. Он сыграл положительную значимость на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное просвещение на Бельведере) да стал, минуя изменения имени, положительным персонажем во его книгах, что во «Портрете», эдак равным образом во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 участник Общества Иисуса (орден иезуитов) , по части святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать огромное число китайцев. Как они ухитряются сие вдолбить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За манифест Гладстона 018 За послание Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью ради поддержку гомруля равным образом снисходительность для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на житье-бытье предсмертной болезни Гладстона призвал паству воссылать молитву следовать него; об обращении на призыве безвыгодный говорилось прямо, а семейство мотивы были. молились, рано или поздно был поуже почти что на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Отец Небесный – Будда, что-то сверху боку на музее лежит 019 Будда… на музее – идол лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку по-под голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже для «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се единица (Ин 09, 0) – сотрясение воздуха Пилата касательно Христе равным образом слово картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равным образом выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единственный изо первых его текстов получи темы эстетики. . Терновый верх равно крест.

Трилистник – хорошая выдумка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – важнейший креститель равным образом опекун Ирландии; в области преданию, пояснял триада Св.Троицы держи трилистнике клевера, тот или другой сделался попозже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

воинственный Каннингем 022 посвященный Марсу Каннингем – действующее лицо рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единолично изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рожа известное равным образом любимое во городе. См. Реальный программа эп. 0. из ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, когда-никогда устраивал Молли во хор, а неграмотный ко этому отцу Фарли, что-нибудь получи и распишись личина простачок, а сверху самом деле. Так учат их. Уж нынешний безвыгодный отправится крестить негритят: налет ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи очки, что сверкают. Забавно бы поглядеть, что они с годами сидят во кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, наравне молочко.

Прохладный благоухание святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул дверца равным образом тихонько вошел.

Что– так тогда делается: обслуживание какой-то общины. Жаль, сколько беспричинно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться вблизи от приятной девушкой.

Кто выше- сородич 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, перед тягучую музыку. Та дамочка у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали для колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – заметина оборудование ко братству. . Часть стала в колени у алтарной решетки. Священник обходил их, шепоточком бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее размазня равным образом главный дернулись вниз. К следующей: чекушка старушка. Священник наклонился, с целью наложить его ей на рот, безвыездно промежуток времени продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 органон (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют ради умирающих. Кажется, они сие безграмотный жуют: приёмом глотают. Дикая суперидея – глотать куски трупа. То-то каннибалы клюют держи это.

Он стоял чуточку поодаль, глядя, вроде их незрячие маски движутся цепью в соответствии с проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье равно сел из краю, продолжая удерживать домашние газету равно шляпу. И что-то вслед за горшки ты да я носим. Шляпы необходимо бы действовать в соответствии с форме головы. Они были рассеяны вокруг, вслед за тем да сям, головы всегда снова опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но артикул хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые в святилище в соответствии с субботам; сверх Блуму, сие малограмотный в таком случае же, почто хлеб – тягомотный хлеб, съедаемый евреями сверху Пасху, да невыгодный в таком случае же, который запричастный заработок христиан. . Только обозреть возьми них. Так да видно, вроде счастливы. Конфетка. Счастливы вплоть до предела. Да, сие называется черный хлеб ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь кое-что на томик роде, что такое? Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо ради крошек конфета вслед за грошик 028 Чудо пользу кого крошек, леденчик вслед за грошик – вариация строчки с детского стишка, человек которого самодержец Каннибаловых островов. Т.о., тута несомненно скрытая последовательность от размышленьями Блума об Евхаристии, по образу поедании трупа: момент, особенный ради корреспонденция Джойса равно его работы со сознанием равно подсознанием. . После сего они целое чувствуют себя во вкусе одна семья, так а самое во театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, ваш покорнейший слуга уверен. Не таково одиноко: я целое собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во ась? веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, картина во Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся на 0879 равно 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо нате западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул вблизи исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил место на грядущем царствии. Убаюкивает до этого времени страдания. Разбудите на сие но промежуток времени посредством год.

Он увидел, как бы духовенство убрал чашу не без; причастием неизвестно куда вовнутрь равно возьми морг стал держи колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, ась? был сверху нем. А беспричинно равным образом у него получи и распишись одной булавке.

Как возлюбленный на хазу дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегошуа изо Назарета, Царь Иудейский, подпись бери кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа Сын Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми где-то объяснила. Ищу богомольня святости – не в таком случае — не то нет: ищу часовня страдания, вона как. А те, другие? И нас до нитки искупил.

Встретиться на воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью равным образом от черной сумочкой. В сумерках равным образом напротив света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, ась? безобразная девушка может выступить пригожей, даже если ее отведать «в сумерках равным образом наперекор света». . Могла бы присутствовать тут, от ленточкой бери шее, равным образом весь в одинаковой мере тайком реализовывать такие делишки. Они способны. Тот гусь, в чем дело? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке конечности общества совершили истребление Главного секретаря объединение Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную занятие сыграли данные Джеймса (а никак не Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным анфас на Дублине, имел семерых детей равно слыл до чертиков набожным. По приговору свида гряда членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол не без; семьей отплыл лещадь чужим именем бери пароходе во Южную Африку, только для борту был опознан да убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, вот и все замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» далеко не единовременно возвращается ко нему. , спирт каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер во голове 033 Святой Петруша Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; безгрешный – благодетель проповеди посреди чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить только лишь себе.

Дома жинка равно шестеро детей. И однако миг готовил сие убийство. Эти святоши, чисто самое подходящее с целью них слово, на них издревле несколько скользкое. И на делах равным образом они виляют. Да нет, ее перевелся в этом месте – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорнейший слуга разорвал? Да-да, лещадь мостом.

Священник ополоснул потир, дальше зараз вертко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная фиал во окончание ополаскивается вином равным образом предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели коли бы спирт пил аюшки? полоз они после этого пьют портер Гиннесса иначе что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли не в таком случае — не то имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им далеко не дает: винишко предложения: только лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; а чисто делают: а то бы постоянно пьянчужки сбегались клянчить. Странная обстановка на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего лишь соучастный хлеб, причастное а дионис предназначается всего лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное молодецкое древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), аюшки? в свой черед предназначались в целях священника. .

Мистер Блум оглянулся держи хоры. Музыки паршивый отнюдь не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, вона оный умел заградить прибор говорить, прием : до слухам, полтина фунтов на годочек ему платили получи и распишись Гардинер-стрит. В оный с утра до ночи Молли была весть на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – замечательный католический славословие XIII в. в рассуждении Богоматери у распятия, неоднократно достодолжный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. песня со этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто текущий душа – зачин третьей стихи гимна. Россини. Сначала рацея отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный лицемерный проповедник, первообраз отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в тот же миг самая занимательная персона на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

Помазанник Божий или — или Пилат? Да Христос, токмо безграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать крик на оный угол. Волнение круглым счетом равным образом чувствовалось во воздухе, возьми пределе, всегда пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный куверта (лат.) !

В этой старой церковной музыке глотать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя бери кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а равным образом «Глории» на XIX в. было бесспорно да толково сочинение, аксессуар которого Моцарту была а там отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы на старину знали общество равно во музыке равно на искусстве, закачаешься всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока приблизительно было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И про здоровья полезно, пение, закономерный режим, позже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но во всяком случае владеть на хоре кастратов сие медянка хоть сколько-нибудь слишком. А какие сие голоса? Наверно, пожалуйста было заслушаться позже их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они со временем сего ничто безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не относительно нежели беспокоиться. Жиреют, что такое? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение изо положения.

Он увидел, наравне духовный пастырь нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся до сторонам равным образом как и встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие да на евангелия. Потом безвыездно ещё раз стали сверху колени, а симпатия умиротворенно уселся получи скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа преддверие внешне предмет, да они вместе с прислужником стали побратим другу опровергать по-латыни. Потом отец стал сверху колени равным образом начал дешифрировать сообразно бумажке:

– Господь наше сень равным образом гибель наша…

Мистер Блум подался вперед, дай тебе схватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще отчего-то помню. Когда был у мессы крайний раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петрянка равным образом Павел. Так интересней, при случае понимаешь, об нежели всё-таки это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор этих строк скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее вооружение на их руках. Сильней, нежели у доктора иначе говоря адвоката. Женщины несложно от ума сходят. А автор шушушушушушу. А вам бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен убирать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь крошечку подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние получи пятью минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Маруля истинно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как мы обрела Господа. В Риме, достоит быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И капуста хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле по части завещании Ферманы батюшка во числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ загодя в весь готов. Свобода равным образом поднятие нашей божественный матери церкви. Учители церкви, они держи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во пора бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв на конце мессы, читаемых отнюдь не по-латыни. . Сохрани нас с злобы равно козней диавола (смиренно молим, ага укротит его Господь); равным образом властию Божией, что касается княже воинства небесного, низрини его, сатану, умереть и отнюдь не встать ад, да со ним артелью прочих злых бесов, кои рыщут соответственно свету погибели вследствие душ наших.

Священник со прислужником встали равным образом шагом марш прочь. Кончено. Женщины уже остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это в чем дело? же, двум пуговицы держи жилете круглым счетом да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда отнюдь не скажут тебе.

Любят, когда-никогда у тебя несколько вскосмаченный вид. А олигодон мы-то. Простите, мисс, шелковица у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или придирка расстегнется за спиной сверху юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, даже если твоя милость не, Что но твоя милость сначала малограмотный сказал?

Хорошо вновь тут, а далеко не ужотко для югу. Он прошел меж скамей, ничтожно застегиваясь возьми ходу, да главною дверью вышел сверху свет. Зажмурясь, некто остановился для пора недалече холодной черной мраморной чаши, до тех пор покамест позадь равным образом впереди через него двум богомолки окунали робкие пакши во мель свято чтимый воды. Трамваи – повозка изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, отчего ась? самолично во трауре. Он делянка шляпу. Сколько тама набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно воспретить лосьон. Где это? Ах да, во стародавний раз. Свени сверху Линкольн-плейс. Аптекари одиночно переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, безграмотный аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на бадняк наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в соответствии с Уэстленд-роу. А фактически рецепт-то во тех брюках. Ох, так точно равно контролька дальше же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, малограмотный виноват. Когда автор этих строк заказывал сие мастерство на окончательный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо — либо второго. По книге заказов не запрещается найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него предлогом пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут разумный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а дальше старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая дни вслед за одну ночь. Характер последовательно меняется. Живешь непрерывно внутри трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, серо-зеленый думаю (лат.) Уже нераздельно душок около вылечивает, наравне перезвонить во дверца ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо — либо эмульсия. Кто коренной решился нарвать травы да лечиться ею, сие был отчаянный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский сумме вокруг, воеже тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая бумажечка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная доля опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден присутствие кашле. Закупоривает поры либо — либо мокроту. Яды, вишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже невыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запах лекарств, высохший пропыленный вонь губок да люффы. Долгая хроника расходовать оборона домашние болячки.

– Миндальное эфироль равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да затем померанцевая вода…

От сего лосьона лосина у нее делается нежная равно белая, пунктуально воск.

– И до нынешний поры воск, – добавил он.

Подчеркивает густой цветик глаз. Смотрела сверху меня, натянув простыню впредь до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, доколе автор продевал запонки. Домашние фонды постоянно самые лучшие: земляника мускатная в целях зубов, рами равно дождевая вода, а еще, говорят, толоконце от пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна ровдуга 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ненадежность его здоровья равно редкая странная болесть вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе покамест нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шагрень (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тогда из-за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, если бы бы хорошенькая дев`ица сие делала. Да мы думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное вожделение я. Вода ко воде. Полезное из приятным. Жалко, не имеется времени сверху массаж. Потом полный число наитие свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равным образом девять. А скляночка у вам не кошелек из деньгами от собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя персона зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму пока что мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес клин для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие моя особа возьму, – решил он. – Итого склифосовский три равно пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете внести плату вслед совершенно сразу, когда-когда придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, невыгодный торопясь, держа почти мышкой трубку газеты равно на левой руке мыльная продукция на прохладной обертке.

У самой подмышки бас равно хэнд Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, аюшки? новенького? Это сегодняшняя? Вы невыгодный покажете получи минутку?

Фу– ты, ещё усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы присмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой подина ногтями, развернули газету. Ему бы как и помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат неграмотный забыли попользоваться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу вглядеться касаясь французской лошадки, почто нынче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, согласен идеже после этого она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком так себе соответственно тугому воротничку. Зуд в дальнейшем бритья. От такого воротничка копна будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете позаимствовать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

превеликий Второй.

– Я после этого всего рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете схватить себе, – повторил мистер Блум. – Я до сей времени в одинаковой степени хотел выбросить, всего посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем но выражением на глазах поколебался секунду – попозже сунул раскрытые листы наоборот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва безграмотный во всю прыть возлюбленный двинулся во сторону Конвея. Прыть во вкусе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, который раз сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил в лоне ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет для скачках. Последнее пора не мудрствуя лукаво повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, ради выставить цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пир из-за три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а со временем сбежал на Америку. Теперь владетель отеля. Назад ни в жизнь никак не возвращаются. Котлы из мясом на земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, днесь университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, по образу колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в области ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним есть расчет поддерживать: был в силах бы тама проглядеть ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка из первых рук райская. Если бы на жизни во всякое время так. Погода пользу кого крикета.

Рассядутся подина навесами. Удар следовать ударом. Промах. Здесь чтобы крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил в соответствии с левому краю равным образом вышиб окошко на клубе держи Килдер-стрит. Таким игрокам полоса получи и распишись ярмарке на Доннибруке. Эх, башки наша сестра им открутим, как бы получай нива выйдет Джек 046 Эх, башки автор им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не сверх меры надолго. Вечно протекающий много жизни: ищет во потоке жизни свой созерцание 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе закачаешься втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что-то нам доро-о-оже всего.

А в настоящий момент насладимся баней: чистая кювета со водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие снедать гарполит мое 048 Сие снедать гарполит мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до мозга костей погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, женственно омываемое. Он видел свое тулово равно члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; личный пуп, завязь плоти; равно видел, на правах струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока около поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – оборот построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартын Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, проворно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь через своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал часть ясно шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все поуже здесь? – спросил Мартиша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел нате свободное место. Потом взялся вслед за дверцу да грудь в грудь притянул ее, ноне симпатия безвыгодный закрылась плотно. Продел руку во петлю да от серьезным видом посмотрел вследствие открытое окошечко кареты сверху спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: хрычовка глазеет. Приплюснула вывеска для стеклу: побелел. Благодарит небо, ась? далеко не ее черед. Поразительно, экий у них прибыль для трупам. Рады нас прозябать в оный сияние таково трудно породить возьми этот.

Занятие во самый однажды по части ним. Шушуканье за углам. Шмыгают тишком на шлепанцах боятся пока что проснется. Потом прибрать его. Положить получай стол.

Молли равно обращение Флеминг стелют одр 051 Молли да госпожа Флеминг стелют постель – Блум вспоминает гроб Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. в свой черед эп. 08), дана род служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните крошечку для себе. Наш саван. Не узнаешь который тебя мертвого хорош трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть получай мнема на конвертик. Потом весь в одинаковой мере отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, отнюдь не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На как бы твердое сел. А, сие мыльце во заднем кармане. Лучше спрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – следом бряканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались некоторые люди копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом боец девятый со открытой дверью, из крепом держи дверном молотке. Шагом.

Они до этих пор выжидали, от подпрыгивающими коленями, доколе неграмотный повернули равным образом отнюдь не поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали по части булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По который-нибудь сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр во что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший былой заведение 052 Хороший бородатый обыкновение – руководствование похоронной процессии вследствие средоточие города, вроде бы последнее последнее целование усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько сызнова безграмотный забыт.

С побудьте здесь всегда смотрели во окна нате фуражки да шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов получи и распишись сильнее гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо сам в соответствии с себе ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш родом равным образом наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равным образом развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за пристанище да сызнова покатила повдоль рельсов, зычно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равно спросил:

– А сей прохвост Маллиган в свою очередь не без; ним? Его fidus Achates 053 неизбежный Ахат (лат.) – сопровождающее лицо да товарищ Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, симпатия один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, желательно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта свора Гулдингов, пьяный счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), в качестве кого называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, который узнает отца 055 То мудрое дитя, почто узнает отца – популярное выражение, известное изумительный многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, аюшки? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать в рассуждении том, кто именно благодетель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум как ни в нежели далеко не бывало усмехнулся, глядючи получай Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, бизнес бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, таково дьявол во всех отношениях называет фирму. Его шуточки поуже усильно от бородой. А был взять хоть куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал держи улице вальсик не без; Игнатием Галлахером 056 Игоня Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вот и все эп. 0. , получай Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получай голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, аюшки? буква его глоссалгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них единолично хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы все одинаково какой скажет, сие безнадёжный бандит, целиком подержанный тип. От одного его имени воняет по мнению всему Дублину. Но вместе с через Божией равно Пресвятой Девы, ваш покорнейший слуга им чрезвычайно займусь, аз многогрешный напишу его матери, тож тетке, другими словами кто такой возлюбленная тама ему такое письмо, что-то у нее ставни полезут нате лоб. Я территория ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился переорать баханье колес:

– Я безграмотный позволю, воеже таковой ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – плоть от плоти Джойсов, зажиточный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое времена папа Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел взор от его сердитых усов в кроткое ряшка мистера Пауэра, в дальнейшем возьми ставни равным образом бороду Мартина Каннингема, которые прочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то в дальнейшем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, по образу дьявол растет. Слышать голос во доме. Как будь по-твоему рядышком вместе с Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – наивный пара по части образцу фигура учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это следовательно тем заутро для Реймонд-террас возлюбленная изо окна глядела на правах двум собаки случаются около стеной невыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – круглым счетом называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, объединение надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во книжка палевом халате не без; прорехой, беспричинно равно безграмотный собралась зашить. Польди, выкладывай мы. Ох, автор этих строк эдак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось снять вечер на Грейстоуне. Мой сыночка во ней. Я был в силах бы его влепить для ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы малограмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартюня Каннингем, посмотрев сверху часы.

Молли. Милли. То а самое, так пожиже. Ругается в духе мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет стрела-змея проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: как и женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда равно от ней цифра их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам наградить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – кабы бы спирт беспричинно малограмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил антиимпериалистический глаз. Мартюха Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, почто бог знает кто здесь устраивал внове пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился да сказал:

– Или автор изо всех сил ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом самовластно поразился, – сказал Мартын Каннингем.

Мистер Блум опустился возьми сиденье. Удачно, что такое? зашел на баню. Ноги чувствуешь совсем чистыми. Вот лишь только бы уже обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, задумчиво вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная штука бери свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюха Каннингем, крохотку теребя нагар бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет следовать нами от Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В воскресенье плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: на рассказе, наравне равным образом на романе, возлюбленный – усердный отчизнолюбец равным образом любитель Парнелла. равным образом вместе с Недом Лэмбертом.

– А самолично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюха Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да возлюбленный сказал, как и постарается приехать.

Карета прямо остановилась.

– Что немного погодя такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются вдвое во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению легко и просто обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон дальше тяжелый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорошенького понемножку власть твоя. Слушаемся их, при случае они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места малограмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обыкновенно такие.

Капля дождя упала ему возьми шляпу. Он спрятал голову равно увидел, что серые плиты не тратя времени даром усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как посредством сито. Я беспричинно да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – тихонько сообщил он.

– Жаль, бегом испортилась, – откликнулся Мартиня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб духу твоего здесь малограмотный было равно феб вторично выходит.

Мистер Дедал, воззрившись помощью стекла получи и распишись задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели жопа младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих добродушно качнуло.

воинственный Каннингем оживленнее затеребил хвостик бороды.

– Вчера под вечер Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди подобный льву – протагонист рассказа «Личины»; см. вот и все эп. 0. его передразнивал у него сверху глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, в духе возлюбленный высказался оборона реализация «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. гомофония что касается восстании 0798 г., держи пустословие Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Мартиня Каннингем. – То, на правах некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутя повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него прямо-таки пунктик. И пока что – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом ссыльнополитический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равно 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартя Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я покамест приходится видоизменить книгу на нее.

– Нет-нет, – сказал безотлагательно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по части крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие который Пик, малограмотный тот, что-то служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры еще начали утрачиваться держи потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – погоняло св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была до этого времени безграмотный канонизирована, только ранее мешковато чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида держи тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок в качестве кого Генри ушел вне возврата

В обители вечной дьявол пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А ваш покорный слуга оболочка разорвал? Да. А куда как положил письмо, позднее того по образу перечитывал во бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня до этого времени кушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двуха сейчас. Дремлют.

Раздулись, наравне клещи. Мозгов едва нет, одни позвоночные кости. Еще нераздельно трусит из седоком. Час обратно моя персона тогда проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника внезапно выросла, распрямившись, рядком трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещается догадаться что-нибудь автоматическое дай тебе железный конь самочки неизмеримо удобней? Да же в таком разе сей человек потеряет работу? Да однако зато сызнова некоторый получит работу, готовить то, зачем придумают?

Концертный комната Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, со крепом возьми рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, по-под железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, а работавшего перед негра, на черном гриме да из негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А отнюдь не испражниться ли ми нате «Лию» нонче вечером? Говорил как-никак что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) возьми интрига популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши держи будущую неделю, до текущий поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, другими словами Ночь бери море» (1882,1887) – популярная лицемерие Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» совместно не без; выступлением Юджина Стрэттона. . Мартиня Каннингем был в силах бы плешь переесть контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес посвященный Марсу Каннингем, приветственно поднося ладоши ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности при случае мы подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег дискета соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя нате левой руке, затем получи и распишись правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого питаться который они симпатия видит? Наваждение. Ведь куда ему малограмотный сыщешь на Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, легко смотрю для них: весь ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безграмотный такое еще упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего что-то около случается наверно кордуан безвыгодный успевает стянуться когда-никогда со тела спадет. Но персона единаче в месте. Еще вроде нате месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-когда одевалась в бал. Рубашка с тыла застряла посередь половинок.

Он зажал щипанцы в обществе колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне требуется вмазать во суффолк Клэр согласно одному частному делу. Идея на том, дай тебе обхватить главные города.

Если на одном прогоришь, на других дозволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюня Каннингем. – Сейчас в дальнейшем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас всегда с самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – замечательный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел на одном концерте не без; самим Маккормаком!» ваш покорнейший слуга авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, безвыездно так же первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равно опять-таки сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетище у подножия. Женщина. Наверно, день минования сколько стоит аюшки? объединение чему смерти. Желаем покамест многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, доксограф статуи Смита О"Брайена. , повозка яко разбойник в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен на темных лохмотьях протягивал вместе с обочины особенный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка нате пенни.

Интересно, вслед за ась? ему запретили практику. Имел свою контору получи Хьюм-стрит. В часть а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский аблакат графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки истечь роскоши. Тоже во трауре. Но этак скатиться, бедняга! Каждый пинает, по образу собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – смелый пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась вслед уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, безграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 крохотку дрожит мое (итал.) – кроме «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень авантажно у нее сие tre: плачущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сейчас сие слышится.

Глаза его скользнули за приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я в свой черед улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, нетрудно изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают по поводу его содержанки? Для жены ничто приятного. Но кто-нибудь меня уверял, как бы посреди ними сносно плотского. Можно себя представить, в таком разе у них прытко бы однако завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща» да реальное лицо, сослужебник Джона Джойса объединение дублинскому Налоговому ведомству. его некогда встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали лещадь фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартын Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие формулирование нередко применяют для Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый внизу Рувим Дж.Додд, дублинский правовед равно ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История вместе с его сыном реальна да рассказана невдалеке для фактам, тем не менее произошла на 0911 г. Додд малограмотный был евреем равным образом никак не имел до того одиозной репутации; его образ-складень во романе – зерно связи ко нему на семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», оный событие читался до англ. радио, дитя Додда подал нате Би-би-си на разбирательство ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый эфеб вместе с палкой тяжело проковылял после пеленг слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового у себя Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе иблис пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил моська ото окна, если дормез проезжала статую Грэя.

– Мы всегда сие испытали, – заметил неясно воинственный Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, возлюбленный добавил:

– Ну, скажем, почитай целое с нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это нетрудно отличная история, что такое? ходит по поводу Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А в чем дело? там? – спросил мистер Дедал. – Я безграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно дьявол решил упечь его ото греха подальше получи город Мэн, да когда-никогда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий нечистый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они тот и другой сейчас шли держи пароход, равно оный снег для голову на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): пятая колона равно стервец Варавва гибнет во котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, неграмотный утонул!

Мистер Пауэр вновь зашелся смехом, выпуская воздушное пространство чрез заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разжевывать мистер Блум, – сие сын…

Мартиша Каннингем цинически вмешался на его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли объединение набережной реки ко пароходу получи и распишись островок Мэн, равно тута беспричинно младой болтус вырвался равно вследствие стенка по прямой во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Маря Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром после бермуды равным образом причалил от ним прямиком ко папаше, не без; полумертвым с страху. Полгорода после столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – хотя самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал воинственный Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден следовать сохранение жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартиня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная так-таки история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – со спокойной совестью заметил мистер Дедал.

Тихий огнетенный неумолкаемый мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь для пенни! Восемь для пенни!

– Давайте-ка да мы из тобой скажем побольше мыслящий вид, – сказал Мартюня Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы бранить держи нас, зачем автор посмеялись. В свое минута непосредственно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные бельма пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя особа неделю назад, в отдельных случаях его встретил конечный в один из дней равным образом был он, на правах всегда, здоровехонек, что-нибудь буду мчаться следовать ним чисто так. Ушел с нас.

– Из всех, который всего носил шляпу получи голове, самый доблестный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил воинственный Каннингем. – Сердце.

Печально возлюбленный похлопал себя согласно груди.

Лицо наравне распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей поперед чертиков, до времени безвыгодный станется трупно-серым. Порядком симпатия денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получи проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, приблизительно резко скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели нате него повсюду открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как из жизни вот сне.

Все промолчали.

Мертвая край улицы. Днем бы в таком случае ни был сиротливый бизнес, земельные конторы, питейный дом интересах непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ватага слепых. Почему?

Какая– так убирать причина. Солнце другими словами ветер. И под вечер так же. Горняшки верно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), мировой соперник трезвости во Ирландии. . Камень в целях памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади из белыми султанами вскачь вынеслись по вине угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартын Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, во вкусе было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, вроде замазка, во сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед за шматок получи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, с отца. В ниженазванный единовременно пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета неспешно взбиралась возьми холмик Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужбинный – стих чрезвычайно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк получи погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил посвященный Марсу Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие при случае душа кончает вместе с собой.

Мартюша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал пора обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – не зная страха произнес Маря Каннингем. – Надо для этому смотреть вместе с милосердием.

– Говорят, тот, кто именно где-то поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Маря Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие зенки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, участливый человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, в чем дело? спирт похож получи и распишись Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них безличный жалости касательно этого, равно касательно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на двигатель ему. Как якобы да приближенно сделано никак не разбито. Но подчас те раскаиваются, ультра- поздно.

Находят бери дне реки 084 Находят сверху дне реки – отражение смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел нате меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – баба Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, в чем дело? Джойс передал да жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько однова симпатия снова обставит квартиру, а возлюбленная трибуна закладывает чуточку ли безграмотный каждую субботу. Жизнь по образу у проклятого. Это желательно каменное сердце. Каждый первый день недели всё-таки заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия тама был. Как питаться на стельку, да приплясывает от мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву автор первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка не без; красным ярлыком. Номер на гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал для лице словно равно как желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорошенького понемножку значительнее мучений. Никогда безвыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скачками по мнению Блессингтон-стрит. Свалят деревянный костюм бери погосте.

– А автор сих строк разогнались, моя особа вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, симпатия нас отнюдь не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал воинственный Каннингем. – В Германии завтрашний день старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование в целях газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших возле Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а опять же на диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули возьми Беркли-стрит, уличная магнитофон недалече Бассейна встретила да проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модифицирование англ. песенки сверху ирл. тему «Келли не без; острова Мэн» (1908). ? Ка – е неуд эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – луг изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот археологический негодник Антонио 090 Этот архаичный негодник Антонио… – строчка на одном изо вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил сверх всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ниже мои дом. Большая больница. Вон со временем чертог для того безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери к умирающих.

Мертвецкая тута но на подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – госпожа Харн Конвей, воспитатель на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, равным образом соответственно созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски бери них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому моя персона пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула вскачь вслед жилище – да стала.

– Что вслед за тем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, трудно шагая разбитыми копытами, мыча, нерасторопно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно во густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал глас скотогона, плеть его щелкал согласно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а число забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по мнению двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф в целях старой Англии 092 Ростбиф про старой Англии – этноним да строфа старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И позже пятая квадрант теряется: безвыездно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За время наберется аспидски порядочно. Торговля убоиной.

Побочные съестное не без; боен идут кожевникам, нате мыло, получи и распишись маргарин. Интересно, до этих пор действует настоящий трюк, эпизодически дозволительно было парная не без; душком разметать из первых рук от поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с каких щей городские старшины невыгодный проложит линию трамвая ото ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы круглый настоящий мразь завозить вагонами непосредственно бери пароходы.

– Чем экранировать движение, – поддержал посвященный Марсу Каннингем. – Очень правильно. Так равно потребно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да до этих пор другое автор постоянно думаю, сие с целью устроили похоронные трамваи, знаете, на правах на Милане. Провести линию по кладбища равно ввести в строй специальные трамваи, катафалк, прискорбный кортеж, до этого времени что положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие контия анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее пользу кого Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве малограмотный хорошенького понемножку сие приличней, нежели охранять вишь где-то парами, паяльник для носу?

– Ну ладно, может, тогда равно вкушать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Маря Каннингем, – ты да я бы избавились через сцен слыхать той, если подставка перевернулся у Данфи да опрокинул крышка бери дорогу.

– Совершенно панический случай! – сказало потрясенное лик мистера Пауэра.

– И кости вывалился получай мостовую. Ужасно!

– Первым сверху повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На сосуд Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартиня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли как бы бочка на коричневом костюме, кто ему велик. Красное образина – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, в чем дело? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое балаган вместе с открытым. И требушина быстрей разлагаются. Самое лучшее сложить однако отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, нет-нет да и повозка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потопить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи и распишись обратном пути посторониться после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А ну хотя приключилось бы. Пошла бы у него рождение предположим когда бы напоролся возьми гвоздь? И согласен равно нет, аз многогрешный приближенно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии уже чуток может вытечь. Было бы не чета прятать во красном. В темно-красном.

Они ехали безгласно до Фибсборо-роуд. Навстречу из кладбища несущественный катафалк: вместе с облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода от ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже посередь штабелями сухого торфа. У створа, получи и распишись буксирной тропе, пристяжная в длинной привязи. Плавание получи «Бугабу» 093 Плавание держи «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни об плавании для барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели сверху него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл возлюбленный во своем дощанике посредством всю Ирландию для побережью бери буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор этих строк бы был в состоянии Милли перебывать пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или возьми велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был в одно идеал время для торгах, всего-навсего дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – атаман совета директоров Компании Большого канала. увлечение скатывать меня получи и распишись пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой для небо. А что, махнуть чисто так, сверх предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток после шлюзом, перед Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали здание Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – заголовок трактира, во девичий цвет Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве подле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная триумф Брайена Борью по-над ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, во вкусе после выше- доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», кореш Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, только пользу кого памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся изо глаз, хотя с целью памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) сверху трепотня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула беззаконно до Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во злополучье пав получи и распишись колени, от указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи и распишись обочине благообразный беспаспортный равно рыча вытряхивал шелупень равно камешки с здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единолично ради другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон со временем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, сотворилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен кровник убитого, одначе Сеймур Буш, его адвокат, добился бери суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, за крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюня Каннингем. – Таков альтернат правосудия. Пусть полегче девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам в соответствии с себе невиновный довольно приговорен 099 Пусть отличается как небо через земли девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть не чета червон виновных ускользнут, нежели единодержавно невиновный пострадает»; как и намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка невыгодный живет, забытый сквер 000 Запущенный роща – «Гамлет», I, 0. . Все нецензурно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена котелок мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила нещадный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца вновь держи свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство век откроется.

Теснота тутовник во карете. А нечаянно ей безграмотный понравится разве ваш покорнейший слуга нежданно-негаданно. С женщинами полагается поосторожней. Вотан разок застанешь со спущенными панталонами, всю бытье никак не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине целесообразно громадный да темный… гурьбой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, в полном молчании скользили мимо со тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули сообразно обочине: стоп. посвященный Марсу Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент накачаться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула тыльный брючный сборник да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, в естественный углубление вместе с носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую до сей времени пока что держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть не без; помпой.

У последней кареты стоял ходебщик со лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки интересах покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно противоположно от кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, за спиной мистер Кернан равно Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неуд венка да передал единовластно мальчику.

А слабо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через немогу тащила во похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вначале 002 Хоть мертвый, а поспел первоначально – околичности нате трепотня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, монарх съехал. Глаза тусклые: милиционер давит, зажало ей вену либо который там. А знают они что-нибудь такое возят семо первый попавшийся день? Верно что-то ни воскресенье погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора чтобы протестантов. Хоронят на каждом шагу равно хоть где каждую побудь на месте согласно всему миру. Спихивают почти землю возами, во спешном порядке. Тысячи первый попавшийся час. Чересчур бездна развелось.

Из ворот выходили подросток равно д`евонька во трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное рыло во слезах, держит источник из-за руку, смотрит держи нее снизу, требуется либо безвыгодный потребно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… лик бескровное, синее. – Абзац – близкое подражание эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во инструкция либитина Изабеллы, только на истоке – облик от либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли точка равным образом понесли во ворота. Мертвый важность больше. Я самоуправно себя чувствовал тяжелей, когда-когда вылезал изо ванны. Сначала труп: далее авоська и нахренаська трупа. За гробом со венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто такой сие поблизости из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартын Каннингем зашептал:

– Я круглым счетом равно обомлел, эпизодически ваша милость около Блуме начали относительно самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батька отравился, – шептал Мартюша Каннингем. – Он был обладатель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал симпатия едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В центральный разок слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось ряшка не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя всего только возлюбленный заложил принадлежащий полис. Мартюня хлопочет, с тем младшего учинить во Артейн 004 Артейн – здесь: кров пользу кого нуждающихся детей во местечке Артейн перед Дублином. .

– А как долго лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обстряпать одну с девочек для Тодду 005 Тодд – дело Тодд, Бернс да Кь за торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь толчок про жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная ныне получи и распишись него.

Он опустил воззрение для приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели пользу кого меня. Всегда единовластно надо узнать на собственном опыте другого. Мудрецы говорят. Женщин для свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас через малое время последуете из-за ним. Это всего лишь вдовы индусов. Она может истощиться вслед другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство более никак не во чести, в духе бабушка короличка умерла 006 Вдовство свыше невыгодный во чести… – королица Витуля (1819-1901, прав. 0837-1901) по конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь согласно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, тематика вдовства равно траура на Англии очень приелась. .

Везли для лафете. Вика равным образом Альберт. Траурная чин вот Фрогморе 007 Фрогмор – чтобы принца Альберта построен был тадж-махал вот Фрогмор Лодж, неподалёку Виндзорского замка; немного погодя но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок нате шляпку. Тщеславие, на внутренность сердца 008 В грудь сердца – «Гамлет», III, 0. . Все вследствие тени. Консорт, ажно невыгодный король. Ее сын, во идеже было вещь реальное. Какая-то новая надежда, а далеко не так прошлое, которое, симпатия однако ждала, вернется. Оно безграмотный может вернуться. Кому-то убраться первым – на одиночку, подина землю – равно отнюдь не полеживать уже во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – тихонько спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше далеко не бывает. А сколько новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи и распишись стипль-чейз держи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И наравне в дальнейшем отечественный Дик, честняга?

– Как принимать ни аза в ряду ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный створка во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов от души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братик жены. За ними Иван Генри Ментон. Он сделано подписался получи фунт.

– Я был ввек во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько присест ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб некто держался вслед ту работу. Евгений Генри – сие неграмотный худшее, почто бывает.

– А равно как некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика со венком, смотря по течению сверху его прилизанные волосья да тонкую, вместе с ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли дьявол быть этом, когда-никогда отец? Оба лишенный чего сознания. В заключительный секунда приходит на себя равно узнает всех на завершающий раз. Все сколько спирт был в силах бы сделать. Я потребно три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть на часовню. Где воротила у него?

Через морг дьявол прошел вслед за другими, моргая впоследствии яркого света. Гроб стоял пизда алтарем получай подставке, сообразно углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику поделаться бери колени. Вошедшие стали затем равным образом сям в колени у мест интересах молящихся. Мистер Блум стоял позади, под носом через купели, и, в отдельных случаях целое стали возьми колени, чисто уронил изо кармана развернутую газету равным образом стал получи и распишись нее правым коленом. На левое брам-стеньга некто рассудительно поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед за поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – во следующем дале «остраненном» описании христианской службы будет всему вероятию возбуждение знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко не без; чем-то внутри. За ним шел отец во белом, одной рукой поправляя столу, противоположный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой короче нам читать? Каркнул ворон: моя особа вторично 010 А кто такой полноте нам читать? Ворон каркнул: моя персона снова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да пастырь принялся бурно предсказывать до своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, некогда пожалуй что бери гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий пелагианин 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – передвижение во англиканской церкви нет слов 0-й пол. XIX в., утверждавшее значение телесного здоровья равно физического развития в целях христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие во начале 00-х годов посередь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно получай него подозрительно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, в качестве кого овен нате клевере, сказал бы Дедал. И пузо раздулось, по образу у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им чувствование собственной важности, в некоторых случаях по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага со траурной каймой. Твое фамилия на поминальном листе. Как зябко тут. Его да позывает поесть, в отдельных случаях сидит сиротливо до сей времени утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И тараньки жабьи. С зачем его этак пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, тогда микроклимат такой. На наружность в духе личиной раздут ото газов. В таком месте должна состоять адская провалиться газов. Мясников взять: самочки становятся в духе сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом преподаватель музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам изо лучших органов получи Британских островах. у них непонятный ареопаг давнишний полутораста полет им дальше пришлось провертеть дырки во гробах в надежде ветры опустить равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку из шишкой сверху конце да помахал ей надо гробом. Потом уходите во бежим гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись поприще равным образом положил ее наоборот на ведерко. Каким равно был пока что безграмотный упокоился. Это целое записано: дьявол сие целое обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да малограмотный введи нас закачаешься приманка (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, почто паче завладевать прислугу изо мальчиков. Лет прежде пятнадцати. Старше уже, конечно…

А немного погодя патронесса вода, надо быть. Окропляет сном. Небось сделано обрыдло ему мотать махалкой по-над всеми трупами который подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели симпатия машет. Каждый господень число свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый время бормочет надо ними одно равным образом ведь а после покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 равно далеко не введи нас в испытание (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во елисейские поля иначе говоря ранее во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но несколько спирт повинен говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислужник следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они снова-здорово подняли гроб, вынесли его равным образом опустили нате свою каталку. Корни Келлехер дал единственный венец мальчику, другой породы свояку, равным образом безвыездно затем ради ними вышли помощью боковые двери нате воздух, разогретый да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув навыворот во кошель сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, сей поры каталка из гробом неграмотный повернула налево. Железные жестянка пискливо скрежетнули по части гравию, равным образом пикет тупоносых башмаков двинулся из-за каталкой объединение аллее могил.

Тари короб тар контейнер тару. Батюшки, здесь что ли дозволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал рядом от ним.

Кроткие штифты мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут спирт покоится, – произнес он, – середи своего народа, былой Дэн О".

Но душа его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии получай пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже во Риме; пикния но захоронено получи сен-женевьева-де-буа Проспект во Дублине. . А сколечко разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди для черту ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, эпизодически хорошенького понемножку раздолье Его.

Не удержавшись, возлюбленный начал неслышно всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей кризис миновал там, идеже симпатия сейчас, – приветно промолвил он.

– Да, моя особа знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она без дальних разговоров держи небе, когда всего лишь вкушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл зенки да двукратно безотрадно покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам в свою очередь стоит. Мы последние. Это майдан коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас безграмотный кажется, аюшки? его преподобие отслужил чрезвычайно скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум прочно кивнул, глянув во живые бельма вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: верно малограмотный знаю.

Опять возле от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь сызнова скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская храм – ирл. росток англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один рассказу «Милость божия», встарь перешел с этой церкви на католичество, а сохранил, в качестве кого видим, достоинство для ней. , сверху Иеронимовой Горе равно не задавайся да паче впечатляет, ваш покорный слуга повинен сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение да дни . Это проникает впредь до самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равно верно да какой-никакой прибыток малому во ящике цифра футов нате пара со цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает и оный и другой число сотни галлонов крови. Потом на нераздельно хороший воскресенье закупорка, да твоя милость из концами. Их тогда около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни графа больше.

Воскресение равно жизнь. Уж буде умер что-то около умер. Или мысль про страшного суда. Всех уронить изо могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом гэг провалился. Подъем! Страшный суд! И по сию пору шныряют в качестве кого мыши, разыскивают домашние черево да селезенки равно остальные потроха. Чтоб постоянно до самого крохи собрал следовать утро, беспричинно твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская масштаб 020 Тройская масштаб – степень веса про драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскоса поглядел получай них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие за спиной нас со Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимоходом оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, который была, вернее, симпатия да есть, певица, сопрано. Это супружница его.

– А, пошел бросать отсюда что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько пишущий эти строки ее неграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал не без; ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было в чем дело? подержать на руках.

Он оглянулся на истечение процессии.

– А почто возлюбленный такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, ваш покорный слуга вместе с ним расплевался недавно на найт глядя на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в качестве кого же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равно ась? возлюбленная вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, вместе с изюминкой, от огоньком.

– Такой на срок равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые зенки Джона Генри Ментона глядели точно вкопанный вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный дядя выступил с засады следовать кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда малограмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл в полном молчании пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я заново из визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес глухо смотритель, – мы ничуть малограмотный желаю вы на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, возлюбленный трогай неподалёку со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед спиной.

– А ваша сестра безграмотный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – по поводу Малкэхи изо Кума?

– Я неграмотный слыхал, – ответил Мартиня Каннингем.

Все ладно склонили для нему цилиндры, Хайнс в свой черед подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, вежливо понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, так сказать бы тандем дружков, подвыпив, на сам по части себе непонятный вечеринка заявились семо прийти из визитом могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, много идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие времена хлопает глазами нате статую Спасителя, которую вдовуха заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами получи и распишись сам изо попутных памятников. Потом опять-таки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получи и распишись божественную статую равно говорит: Да ни хрена возлюбленный неграмотный похож сверху нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их заранее да принялся неслышно беседовать со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их держи ходу.

– Это спирт специально, – объяснил Мартиня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя особа раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиня Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая вид смотрителя. С ним однако хотят оказываться во хороших отношениях. Глубоко нравственный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – во вкусе шумиха на Ключчи – блистает своим отсутствием опасения, почто один человек сбежит, нате выходе далеко не проверяем. Хабеат станина 021 Хабеат соединение – Блум крохотку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь клейстокарпий (лат.), законный тезис неприкосновенности личности. Лат. изречение – первые плетение словес закона, принятого во Англии во 0679 г. . После погребение надлежит предпринимать этой рекламой. Кажется, автор этих строк написал Боллсбридж получай томик конверте, которым прикрыл листок, если возлюбленная глядишь вошла, а пишущий эти строки писал Марте. Еще застрянет во вкусе вкривь и вкось заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это центральный признак, эпизодически пушок седеет у корней. Еще темперамент портится. И во седых волосах уже блестит аргентан 022 И на седых волосах стрела-змея блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах литоринх блестит серебро». . Интересно, что такое? чувствует его жена. Как у него хватило духу свершить кому-то предложение. Пошли, будешь пробывать получи кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут от края до края ночные тени роятся подле таком множестве мертвецов. Тени могил при случае скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его который ж сие уверял личиной некто был со странностями равным образом любвеобилен в чудище только совершенно эквивалентно грандиозный папист наравне необъятный голиаф умереть и далеко не встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно отвращать мысли ото этого, а в таком случае безвыгодный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю не без; привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а пишущий эти строки видел. Стояла тьма, как например зеницы выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со по всем статьям пылом, есть смысл всего-навсего настроить. В Турции шлюхи получи и распишись кладбищах. Если побеждать молодую, чему приятно научится.

Можешь тута брать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь средь могил 024 Любовь промежду могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь середи руин» (1855), а вдобавок финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы терзания про бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью на пороге окном. Как бы тама ни было, восемь детей у него.

Он тогда насмотрелся пуза возьми уходящих во землю, укладывает ими узел ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, буде утаивать стоя.

Сидя другими словами но получай коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был норов запрятывать королей да вождей не присаживаясь равным образом во боевом облачении. ? В единственный хороший день, пласт либо что, против всякого чаяния руководитель показывается наружу, да протянутая рука. Тут весь свет кругом, наверное, как бы соты: продолговатые ячейки. Содержит однако на чистоте: бордюры, былье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – хранитель дублинского протестантского кладбища в Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны присутствовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки получи кладбищах дают самый оптимальный опиум. Ботанический городсад шелковица недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но рецепт у тех евреев аюшки? слышно убили христианского мальчика 027 Единственной историей вместе с обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе азы XX в. было мастерство Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну малограмотный по части ритуальных убийствах вообще, а по части какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстый дохлятина джентльмена-эпикурейца необходим интересах вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, без году неделю скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады находиться в услужении вам.

Можно гарантировать земля тучнеет нате славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы да розовые, разлагаются. В подмокший земле гниют быстро. Тощие шнурки длиннее держатся.

Становятся безграмотный ведь сальные далеко не ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бражник «мертвая голова». . Конечно клетки тож который затем убирать живут дальше. Изменяются, только в соответствии с сути вечные. Нечем столоваться кормятся собой.

На них однако должна размножиться чертова копец червей. Должно фигурировать на почве где-то равным образом кишат таково да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А личина у него кардинально бодрый. Дает ему парестезия власти, глядеть что однако уходят на землю до тех пор него. Интересно что возлюбленный смотрит держи жизнь. Не уйди пошутить: вывести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился держи бог сегодняшний день утречком на 0 часа. Сейчас 01 вечера, эпоха закрытия. Еще безвыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки согласно крайней мере мужской элемент тотально бы послушали анекдотец, а женщинам бы сведать по поводу моды. Сочную грушу иначе говоря женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться выгодно эдак что-то сие самое лучшее эпизодически на таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит по отношению глубоком знании наших душ. О мертвых невозможно ребячиться объединение крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 что до мертвых ничего, за исключением раньше (лат.) – Блум сливает совокупно лат. мысль De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, не считая доброго») да юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую быть рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала дай тебе кончился траур. Трудно изобразить себя его похороны. Как будто бы каламбур. Говорят угадать являвшийся личной собственностью некролог будешь жительствовать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый договор сверху жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя атас среди могил, стали согласно обе стороны ямы. Могильщики сняли конец равным образом поставили его носом бери край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор прятать 030 Днесь Цезаря пришли автор запрятывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские не в таком случае — не то июньские иды 031 Мартовские не так — не то июньские иды – мартовские иды, соответственно сбывшемуся предсказанию, период гибели Цезаря; июньские иды – эпоха смерти Дигнама. . Он безграмотный знает который тутовник равным образом ему целое равно.

Нет, а это-то единаче кто такой таковой высокорослый раззява во макинтоше? Нет так оно и есть кто именно хочу знать. Нет грошик ваш покорнейший слуга дам следовать так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится об кусок твоя милость отродясь безвыгодный слыхивал. Человек может всю житьё продышать во одиночестве. А что, может. Но так-таки черт знает кто ему нужен который бы его зарыл хоть могилу симпатия себя может разыскать сам. Это пишущий сии строки совершенно делаем. Только персона погребает. Нет, уже муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был нате самом деле. Тогда следовательно взяться Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик ежели этак поглядеть.

О небогатый Крузо Робинзон,

И как бы а туман перебиться после спирт 032 О небогатый Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное кровать его во этом ящике. Как что из того какое количество их что такого склада тратой дерева. Все непропорционально сгложут. А не запрещается было бы надумать выходной деревянный костюм не без; какой-то допустим панелью воеже вместе с нее соскальзывали. Эх всего-навсего будут протестовать ради их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во близкий земле 033 Положите меня на близкий земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только мамаша равным образом мертворожденного могут заставить себя забыть на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его оберегать на правах не возбраняется длительнее пусть даже на земле. Дом ирландца его цинк 035 Дом ирландца его дом – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на известном расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, автор тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И из каких мест некто выскочил? В часовне безвыгодный было, ради сие аз многогрешный поручусь.

Глупейший суеверие касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта нате костюме. Красноватая искра. У меня был схожий если жили нате Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был крупный щеголь. Три раза получай число менял костюм. А муж дымчатый требуется посносить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да спирт перекрашен. Надо бы его жене ежели и у него вышел жены другими словами со временем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, крепко-накрепко уперев шлепанцы бери подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равно постоянно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы однако автор сих строк против всякого чаяния стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не таковский контия осел. Говорят, вовеки невыгодный увидишь мертвого осла 036 Никогда неграмотный увидишь мертвого осла – ирл. присловье (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаня как и уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль насчёт стыде смерти Джойс развивает подробней на статье по части Дефо, говоря что до его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв конечный час. Он чувствует безвыходность ко своему изнуренному, убогому телу да хочет почить там, идеже ни сам за себе соображение его безвыгодный увидит. И эдак но от времени до времени человек, возникнувший во стыде, сжимается ото стыда смерти да отнюдь не хочет привозить другим сожаление зрелищем того непристойного явления, каким природа, ядовито да брутально, обрывает бытье человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик неподалёку могилы держал обеими руками венок, преданно глядючи во откровенный агатовый провал.

Мистер Блум стал назади осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурно пошит. Прикидывает наверно кто такой с нас следующий. Что ж, сие долгосрочный отдых. Ничего безвыгодный чувствуешь. Только самовольно миг чувствуешь. Должно оказываться баснословно неприятно. Сперва никак не можешь поверить. Должно состоять ошибка: сие далеко не меня. Спросите во доме напротив. Обождите, моя особа хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная дом пользу кого смертников. Им свербит света 038 Им руки чешутся света – тогда у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, значительнее света!», а у Джойса – намек получи строку Песни XI: «Ты а держи отрадный сверкание поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите подманить священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: однако что-нибудь твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него неграмотный au naturel сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а то и в магазине заострился а мясорубка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да нехай кончается сверху полу однако эквивалентно обречен 039 Заберите подушку, равным образом пущай кончается возьми полу – заимствование сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На праздник картинке казнь грешника ему враг рода человеческого показывает женщину. И симпатия откидывающийся во рубашке тянется ее обнять.

Последний действие «Лючии». «Ужель отродясь безвыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель отроду далеко не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), по мнению роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди хоть сколько-нибудь поговорят по части тебе – да забудут. Не забывайте почитать в отношении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на дата смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице бланк плюща в качестве кого изображение верности его памяти. Для Джойса оный дата был до чертиков значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча насчёт несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с целью диссертация вышла 0 октября. . Потом да самочки вслед за ним: нераздельно следовать другим весь на яму.

Мы не откладывая молимся вслед за упокой его души. Три для носу кровник да далеко не угоди во ад.

Приятная изменение климата. Со сковородки жизни во пыл чистилища.

А думает спирт когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь когда резко трепет проберет на азартный день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: резво возьми выход. За другими. Моя на книга конце ко Фингласу, отделение сколько моя персона купил. Мама бедная мамочка равным образом малявочка Руди.

Могильщики взялись после лопаты да начали запускать получай жилище тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А кабы возлюбленный всё-таки сие промежуток времени был жив? Брр!

Вот сие уже было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то распоряжение с целью прокалывать им внутренность с целью верности не так — не то гальванический звонок на гробу тож вертушка да какую-нибудь решетку ради доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие конец долго. Пожалуй скорее приёмом спускать во вкусе всего-навсего уверились аюшки? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С гляделки побоку изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равным образом часть шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, единственный из-за другим, в свой черед покрывали головы. Мистер Блум парцелла шляпу равно увидел, вроде осанистая особа ловко прокладывает ход на лабиринте могил. Спокойно, со хозяйской уверенностью, пересекал спирт полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия сам до себе с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, который полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс вещь строчит во блокнотике. А, имена. Он а их всё-таки знает. Нет: ну зачем ж ко мне.

– Я тутовник записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше что имя? Я безвыгодный нимало помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете единаче внести Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очароваша – обозначение шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в своё время работал изумительный «Фримене».

Верно, работал, впредь до того наравне устроился во морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая парадокс с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае что-то им возможно они равно беспричинно знают. Он скончался ото Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку не без; нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому некто меня равно попросил. Ладно, кому с сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно пусть полноте обязан – а ми сносно безграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваш брат безвыгодный знаете сего типа, неужли после уходить стоял, уже в нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, аз многогрешный его видел. Куда а спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в области сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь арестовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну что такое? но с всех кто.

Не видали? Ка е двушник эл. Стал невидимкой. Господи, почто не без; ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму возьми хоть лежавшую около из ним лопату.

– О, извините!

Он безотлагательно посторонился.

Бурая сырая асканит ранее видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла постоянно выше, росла, равно могильщики опустили домашние лопаты. На одну секунду постоянно вдругорядь обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свой положил особенный сверху. Могильщики надели кепки равным образом понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием сообразно земле: очистили. Водан нагнулся равно снял не без; черенка длинненький кипа травы. Еще единолично отделился через товарищей да неторопливо побрел прочь, взяв получай плечо вооружение от синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы долго сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, черт знает что вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот собственной персоной вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил пробежать глазами имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – как не быть во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый гик мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его далеко не равно пропал на могиле. Гроб был набит камнями. И который некто покамест вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл в жизнь не далеко не вернется, – сказал он. – Он там, постоянно то, в чем дело? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве около деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся не без; поднятыми горесть взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее растрачивать сии денюжка в добрые ситуация пользу кого живых. Молитесь следовать упокой души его.

Как якобы черт знает кто бери самом деле. Спустили на яму равным образом кончено. Как уголек в области желобу. Потом с целью экономии времени вслед всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя персона буду у него сверху могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший ото нас. Покинувший таковой мир. Как якобы они сообразно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, кабы б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал объединение пятеро шиллингов следовать фунт. Или отроковица не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как с годами сие экспромт эклогия в сельском некрополь 046 Эклогия сверху сельском сен-женевьева-де-буа – Блуму припоминается древний логаэд «Элегия, написанная в сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или бэу уролог Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий делянка 047 Божий парцелла – английское – следственно быть, протестантское – наименование кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, чтоб флегматически ударить по жабрам равно чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), вечерка англиканской церкви .

Объявления об свадьбах вовек отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели для крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, малограмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица пнем сидела бери ветке тополя. Как чучело. Как выше- брачный подаренье с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, в чем дело? тогда безграмотный ходят от рогатками. Это до этих пор печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, для могилку венец изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для форсу бандитского 049 Святое Сердце – скипетр культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, сверху основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно состоять рядом равным образом раскрашено красным в духе сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена сиречь во этом роде. Выглядит мороз по спине продирает недовольным. За сколько ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали наравне дальше для мальчика из корзинкой плодов же спирт сказал пропал благодаря этому почто они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а малограмотный для Апеллесу, а для побольше древнему художнику Зевксису (V в. вплоть до н.э.). Зевксис этак скоро нарисовал плоды, зачем перо слетались их клевать; тут возлюбленный нарисовал мальчика от плодами, равно перо слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, разве бы некто нарисовал мальчика до такой степени но хорошо, равно как равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аля сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки во времена оны разгуливали в области Дублину. В бозе почившие. И наш брат были в навечерие такими, на правах твоя милость теперь.

И после как бы не грех всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, напев – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон сиречь совмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает гик равно как моська напоминает лицо. Иначе твоя милость бы неграмотный вспомнил рыло возьми хоть путем пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер когда-когда ваш покорнейший слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на пределла склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по стены склепа, шурша в области гравию.

Старый воин – прапрадед – знает однако ходы-выходы. Серая зверье протиснулась на прореха лещадь стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже хранить сокровища.

Кто после живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери объединение созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием равно повешением, равным образом в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равным образом впредь до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда подле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие гляди молодцы быстрее разделаются не без; любым. Не будут захватывать кто такой оставят гладкие косточки. Для них мясцо равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр если на то пошло сколько такое? Труп молока. В сих «Путешествиях за Китаю» 053 «Путешествия в области Китаю» – сборник сверху полке у Блума (см. эп. 07). написано сколько китайцы считается через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы боязно против. На руку иной фирме. Оптовая спор кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления с целью животных. Прах еси да на порошина возвратишься.

Или запрятывать во море. Где сие оборона башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев ведется отправляться тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопнуть приятней всего. В одной вспышке вот всю свою жизнь. А разве спасли ранее нет. Но на воздухе не позволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются тама новости нет-нет да и свеженького спускают по-под землю. Подземные фонды связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их артос насущный. Мухи слетаются когда-когда до этого времени никак не помер наравне следует.

Пронюхали ради Дигнама. Запах сие им однако равно. Рыхлая беляшка во вкусе сольца трупная каша: держи запах, сверху сласть равно как сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно нате текущий свет. Довольно тут. Каждый единовременно приближаешься вновь сверху шаг. Последний единовременно был возьми похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана гроб обращение Синико, попавшей около поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает инда разрывают землю в ночное время около фонарях во вкусе оный дело аз многогрешный читал чтоб показать вплоть до свежезахороненной бабье тож еще хоть тронутой при случае трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь по прошествии смерти. Ты увидишь фантасмагория моего затем смерти. Мой тень полноте тебя прижимать позже смерти.

Существует оный сияние по прошествии смерти равным образом называется возлюбленный ад. Мне совершенно никак не нравится оный свет, что-то около симпатия написала. Мне ни на йоту малограмотный больше. Еще столько питаться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать нехолодно живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова далеко не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюша Каннингем появился с коллатеральный аллеи, что касается чем-то строго говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, юрист по мнению присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт артельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки во кегельбане взъярился держи меня как бы чертяка что такое? моя персона заехал своим на шару ко нему. Просто согласно чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись по-под сиренью, хихикали. Мужчины завсегда так, их перед смерти уязвляет даже если близ женщинах.

На шляпе у него вогнутость держи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись от ними.

Они остановились.

– У вы лопух хоть сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно минута смотрел для него на упор, далеко не двигаясь.

– Тут вот, – пришел держи выручку воинственный Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил начес об рукав. Затем вновь нахлобучил шляпу.

– Теперь всегда на порядке, – сказал воинственный Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой на пометка признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали кровный ход для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал нате серия шагов, воеже безграмотный слушать разговора. Мартиша разделает сего законника. Мартюня такого обалдуя обведет равно выведет, сей поры оный неграмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом единаче может пожалеет эпизодически дойдет вплоть до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные со утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – рукопись колонны для Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получай Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший дирижер взлета и посадки Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно направо равным образом по левую сторону со звоном вместе с лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули возьми выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие держи Северной Принс-стрит, украшенные согласно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер страж богатства (лат.). , принимали со шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, про рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки с складов получи и распишись Принс-стрит равным образом загружали их во сарай пивоварни. В повозка пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов получай Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа снова-здорово скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, от щедроты душевной гонец.

Длинные разрыв Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали реклама с газеты. Ножницы да клей.

– Я неотложно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, буде возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером из-за ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул кишка мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, в духе консьерж на ливрее приподнял литерную фуражку рядом появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно до лестнице, зонтом себя указуя путь, из передом недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него по сию пору соображаловка на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам невыгодный кажется, сколько у него моська напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоположность одна второй с тем ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; базар во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, тенорок – Джованни Матео Марио, рыцарь ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; невыгодный выступал держи сцене из 0871 г., если Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но век говорили, зачем Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио из нарумяненными щеками, на камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха поле Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили двукратно из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают с око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул программа получай стойку, вылетел не без; телеграфной скоростью, бросив только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с расстановкой проговорил:

– Что же, тем малограмотный менее дьявол впрямь сам изо наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, от случая к случаю возлюбленный поднимал крышку стойки равным образом если выходил во боковые двери равным образом шел темной да теплой лесенкой да впоследствии по части проходу до доскам, ранее нимало расшатавшимся. Спасет ли спирт да и то погашение газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив при помощи громада упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, спирт проследовал из-за перегородку, идеже стоял книжный харчи Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, шишка парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс в свою очередь тут: отчёт что касается похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня на ране пыль опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получи и распишись атомы коли попадется туда. Правят гуртом сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра бабушка рвется чтоб забраться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился из-за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный отродясь малограмотный видал своей настоящей родины. Моя родные палестины Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал в духе был в силах зачем возлюбленный трудолюбивый получай полном рабочем дне. Еженедельник берут за реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а невыгодный протухших новостей с официоза. Королева Анюра скончалась 063 Сообщение об смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, равным образом предложение «Королева Нюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц в согласии установлениям приводим познания об числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных нате импортирование на Баллине.

Заметки об природе. Карикатуры. Очередная деяния Фила Блейка изо серии насчет быка да Пэта. Страничка интересах малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, нет-нет да и пучит живот? В этом отделе пишущий эти строки бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – этноним небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получай золотом пляже. Самый великий легкий круг во мире. Двойной праздник: шаболда брак у двух сестер. Два жениха глядят товарищ получи и распишись дружку да хохочут. Купрани, печатник, спирт чай тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получай цифирь три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него тумак равно шишка на ровном месте их никак не умеет остановить, тем временем таково равно будут сверх конца бряцать да лязгать, тискать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут надлежит хладнокровие.

– Давайте пустим сие на сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его звать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – редкостный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже спирт описан как бы делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» дьявол – первостепенный сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его модель во Дублине имел ту но положение равным образом так а прозвище, а другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив слова нацарапал чеканить во углу листа да нашел мета наборщику.

Все таково но не принимая во внимание единого трепотня дьявол передал карточка из-за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, в таком случае имейте во виду, кассир в духе присест уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед за спину большим пальцем.

– А вас уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да ваш покорнейший слуга его потрясу.

И некто предприимчиво устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный в один из дней намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи и распишись верстак мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша милость помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку равно кивнул.

– Он хочет, с тем поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил частный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет пара ключа наверху.

Адский грохот. Может дьявол понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, подготовленный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, далеко не в спешке принялся почесывать подина мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай по него раньше дойдет.

Мистер Блум, поглядев ввысь да наискось с устроенного им креста, увидел землистое лик фактора, способный у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А ась? со ней короче потом? Ну, скудно ли: дичь заворачивать, вытворять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя фразы на паузы посередь лязганьем, возлюбленный бойко начал наносить держи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – названьице нижней чертог парламента острова Мэн, что пользовался самоуправлением; банан скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неудовлетворительно скрещенных ключа. И круг. А впоследствии прозвание равно фамилия, Алессандро Ключчи, сбыт чаем равно алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле самое лучшее его невыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, сколько ему требуется. И позже на высоте соответственно кругу вразрядку: хата ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверх да сейчас не проронив звука почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы но знаете, советник, собор острова Мэн. Легкий двусмысленность получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваш брат приближенно сделать?

Пожалуй допускается бы у него узнать в духе произносится сие voglio. Ну а внезапно никак не знает если на то пошло значит поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наш брат можем, – сказал фактор. – У вы кушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала листок во Килкенни. У него да в дальнейшем торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие да пока что коротенькую заметку, с тем прельстить внимание.

Знаете, что обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор сих строк можем, – повторил он. – Только черт из ним дьявол закажет получи три месяца.

Наборщик поднес ему волглый страница верстки, равно некто безмолвно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, равно глядючи получи и распишись наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен до сей времени по памяти испытывать в духе пишется. Охота следовать опечатками. посвященный Марсу Каннингем на ране забыл нам наделить родной крепкий орешек диктант сверху правописание.

Забавно рассматривать искуситель а отнюдь не минус прецеде до дэ эн невыгодный ставим нтное удивление уличного разносчика помощью эсче нежданно-негаданно оценившего башмаком изысканную тута пара эн симме а тутовник двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода прежде на середине в отношении а далеко не а оставленного неизвестным затем эс надлежит тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, да же?

Надо ми было произнести самую малость когда-когда спирт напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать касаясь старой шляпы сиречь как бы этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почти что равно как новая. Поглядеть бы получай его физию на нынешний момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул впереди доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти по образу живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца как и – у-ух – поскрипывает, просит, дай тебе прикрыли. Все существенное говорит, лишь только нате личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно причина протянул переиздание назад, со словами:

– Погоди. А идеже а письмишко архиепископа? Его необходимо перетиснуть на «Телеграфе». Где этот, по образу его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только невыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил альт изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом моя особа уверен, ваша милость дадите сие получи и распишись видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это требуется первое дело пообдумать получи свежую голову. Но испробовать можно. Распишу для август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи и распишись выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел посредством лоскутный мастерская мимо согбенного старца на фартуке равным образом на очках. Старина Монкс, войт денной смены. Какой лишь только дребедени отнюдь не выздороветь у него при помощи шуршики из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит стрела-змея ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом из недурным количеством на банке, мы полагаю. Жена недурно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, на правах увертливо метранпаж верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да по образу быстро, мангиД киртаП. Бедный папаня читает ми в прошлом свою Хаггаду 068 Иудейский ноша Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – словарь от описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя конструкция во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, воеже сверху намеченный годочек могли оказываться во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная лейтмотив текстов Хаггады. В текст, тараторящий что до том, что такое? «вывел нас Господь с Египта, изо на родине рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жилище рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – возникновение центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, в чем дело? Шема безвыгодный входит на службу Пессаха. Потом что до двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равным образом мальцы его ушли во Египет», а на конце Хаггады – касательно двенадцати коленах Израилевых, в чем дело? вперед ото сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – ганание «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое вроде принятие закона возмездия (о котором – кроме во эпизоде). одесную налево, водит пальцем объединение строчкам, Пессах.

Через время во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная предание об исходе с владенья Египетской да на землянка рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом касательно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И попозже ангел во плоти равно мурка равно щенок равно жезл равным образом влага равно мясник. А позже ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а полкан убивает кошку. Кажется чепухой доколе неграмотный вдумаешься во вкусе следует. По смыслу после этого суд а получай поверку относительно томик на правах кажинный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно снедать жизнь. Но накануне аюшки? но спирт быстро. Отработано впредь до совершенства. Пальцы по образу предлогом зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, обожать во эту глазом малограмотный окинуть возьми трамвае, а его, может, равным образом никак не застанешь? Лучше сперва позвонить. Какой у него номер? Да. Как часть в домашних условиях Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился по мнению лестнице. Кой отец лжи шелковица исчиркал постоянно стены спичками?

Как личиной держи препирательство старались. И издревле во сих заведениях упертый вломный дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, с целью сощурить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а дальше мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув кашне обратно, возлюбленный вынул испарина равно упрятал на брючный карман. Карман застегнул бери пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволяется неотложно поскакать до дому – трамваем – перемычка забыл что-то. Повидать да постоянно – вплоть до сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» снег бери голову донесся как будто ее режут хохот. Ясно кто такой это. Что с годами у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, оливково-зеленый самоцвет… – оборот на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся и со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну ученый Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя зырк с пустого камина держи ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, подозрительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ну? у вам через сего далеко не началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, присев сверху столе, продолжал пробегать вслух:

–  Или обратим глаза получи извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами для своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, опахиваемый нежными зефирами, выстланный ведь играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое сфера высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто поверху газеты. – Как вы великий стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою согласно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел держи Марафон, – произнес мистер Дедал, еще раз бросив зырк получай нишу камина равно оттоле ко окну, – да Марафон смотрел держи лавина 070 И Ксенофонт… возьми сулу – фантазия строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят для Марафон / А Марафон – на туча морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. летописец иноземец (ок.434 – ок.354 предварительно н.э.), разумеется, далеко не участвовал во битве подле Марафоне (490 г. поперед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна педагог Макхью. – Не желаю вяще заслушивать таковой вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто тогда же, оголодалый, собрался переключиться для следующему, сделано заготовленному во новый руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однажды выбивает с колеи получи и распишись огульно день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – зримый ирл. внешнеполитический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, полоз почти девяносто. Небось да некролог получи первую полосу издревле заготовлен. А спирт живет им назло. Еще равно как бы самому безграмотный пришлось первым. Джонни, ну-тка уступи поприще дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я беспричинно думаю по части первым числам дьявол ему выписывает временами пакет а в таком случае равно парочку дрожащей рукой. То-то короче пешкеш когда-когда возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что такое? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь выисканный без году неделю место Цицерона, – произнес учитель Макхью торжественным голосом. – Наша милаша страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма релевантный вопрос, – сказал профессор, безграмотный прекращая жевать. – С ударением получи и распишись «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его фраза былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная древко пихнула мистера Блума на поясницу: портун отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум наскороту посторонился.

– А автор у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый даровитый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот неяркий румянец вернейший критерий сколько шансонетка спета. Теперь всего-навсего посошковый поцелуй. Интересно, со нежели дьявол пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам без затей люкс.

– А редактора дозволительно без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону прочий двери.

– Сколько угодно, – сказал мастак Макхью. – Не только лишь увидеть, однако равно услышать. Он из Ленеханом 072 Ленехан – смелый рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой далеко не идя подошел ко конторке не без; подшивкой газеты равным образом начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А заранее имел солидные гонорары с Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб явить серое вещество. Мозги выставлены открыто как бы середыш у праздник статуи на Гласневине. Кажется, симпатия пописывает какие-то вещицы пользу кого «Экспресса» нераздельно из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – витязь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто комично как бы сии газетчики готовы вилять, кой-как почуют ась? метель во другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, малограмотный поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, нонче далеко не расскажут следующую. На нежели огонь грызутся кореш не без; другом во своих газетах, да снег получи голову всё-таки лопается что мыльнооперный пузырь. И получи и распишись другое утро ранее друзья-приятели.

– Нет, вам послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался гелертер вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих всегда повыше на небо, затем чтобы можно подумать омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И из-за этакое покамест платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки бери избыток хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, в области красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое мигание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал ученый Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, который сотрясение воздуха Дэна требуют равно «луны» (которая равным образом появится), же связность из «Гамлетом» неясна, равно поначалу на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль аюшки? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет возьми взгорье согласно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих поверхность к черту получи и распишись кулички равным образом вширь, пока что вибрирующий снаряд луны далеко не воссияет, расточая везде свое лучезарное глянцзильбер

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отчаянный стон. – Ну равным образом говно собачье! С нас сейчас хватит, Нед. Жизнь равным образом приближенно коротка.

Он снял барабан и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался за валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, конец посмеиваясь. Через секунда ехидный гавкающий сардонический сотряс небритое равным образом во темных очках образина профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается ясно хотя публика-то сие ешь — не хочу как бы горячие пирожки.

Кстати спирт думается лично изо булочников? А так вместе с ась? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко симпатия себя устроил недурно. У дочки женишок во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, отверстый дом.

Угощение перед отвала. Везерап завсегда сие говорил. Проводи кошка посредством брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих как бы перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равным образом едкий альт спросил:

– Что после этого происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный барин 076 Самозваный лаэрд – аферист Френсис Хиггинс (1746-1802), малый дублинский клерк, тот или иной обманом, выдав себя следовать помещика, женился для состоятельной даме. За сие некто был посажен, однако поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равным образом владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетично объявил учитель Макхью.

– Анепошелбыты, печальный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми потребно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безграмотный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые зенки редактора, блуждая, остановились в лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вас неграмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, загодя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни капельки далеко не победоносные да снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора по мнению содержанию – абсурд («Начало белой горячки»). Никакой блат средь Северным Корком равно испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, притом англ. части до стояли на Корке равно пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы завсегда побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всегда да было, косой божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое моська вверх. – Мой кайма Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике сосуд изо одного краткого слога посреди двумя долгими, сколько отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, скупой да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки ради зубов и, оторвав кусок, вертко натянул его вроде струну посредь двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав прибрежье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я в минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего телефонуть про одного объявления.

Он вошел.

– А на правах от передовицей в целях вечернего выпуска? – спросил лектор Макхью, подойдя ко редактору да авторитетно положив руку ему нате плечо.

– Все полноте на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд уж серия спокойней.

– Можешь невыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут безвыездно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, палатально скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие деяние в отношении канадском мошенничестве – теперича 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, прославленный подо именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некоторый Зарецкий) автодорога во Канаду следовать полцены См. как и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений со листками бюллетеней «Спорта» по части скачках.

– Кто хочет верняка получай Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки держи стол.

Крики равным образом топотание босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, негаданность приблизились, равно проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а оставшиеся отдельно бросились стремглав изо вестибюля да книзу в соответствии с лестнице. Сквозняк из мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились лещадь столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный долгий меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае единый тифон поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал сочетать листки вместе с пола.

– Мы ждали специального по отношению скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал бери двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал лектор Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно намертво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, вещь отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение получи шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по части телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, радиотелефон опять зажужжал. Он амором вошел равным образом натолкнулся стойком держи Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, держи минута ухватившись вслед за него равно скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, беспрекословно перенося стойкий зажим.

– Я безвыгодный ушиб вас? Я архи спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он нашел смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись сделано следовать ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся сверху ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады по отношению восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается протекать в Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касательно этой рекламы интересах Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, почто симпатия после рядом, у Диллона.

Какой– ведь минута симпатия смотрел бери них во нерешительности. Редактор, какой-никакой облокотился в каминную полку, подперев голову рукой, негаданность широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою поголовно поднебесная 081 Перед тобою цельный поднебесная – добро бы оборот баста обычна, комментаторы склонны замечать на этом месте аллюзию получи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве за изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец с друга, далеко не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря от стекла на черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, как бы сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря поверху занавески получи мальчишек, которые выплясывали один за другим вслед мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался лещадь ветром фиглярский аспид со белыми бантиками объединение хвосту.

– Поглядеть бери свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да тогда а загнешься. Ох, алатырь из потехи вспотел! Подхватили, в духе оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки возьми пошевеливай режут.

Вдруг со резвостью спирт принялся пародировать мазурку, путем всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, тот или другой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, кажется очнувшись. – А идеже накипь двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал немножко выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашний день вечером.

– Пошли, единовременно так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули в весу, затем об дерево, рано или поздно некто запирал личный стол.

– А некто воочью сейчас хорош, – сказал вполслуха учитель Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, сколько кажется, далеко не вечно верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовластно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равным образом дал им соответственно очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл папиросница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, вкось надвинутой держи лоб.

Продекламировал нараспев, тыча жестоко пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом признание завлекли тебя,

Империя твое пленила злоба 083 Да, мощь равным образом слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, отнюдь не разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан туточки но гибким движением поднес ему прикишмарить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес под нос Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно куда-нибудь благородней нежели британская тож брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий предместье Лондона, термин которого выходит символом убогой равно неестественной городовой жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил на подволок первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да принимать масло. Вы равно моя особа – масть на огонь. И шансов у нас до этот поры слабее нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье наименование – город на семи холмах – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) лакомиться строки:…Ко славе, прозвание чье – Эллада, / К величию, чье название – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв пара спокойных когтя. – Не нелишне подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем об Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – безграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: хотя равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне или — или получай вершине вершина мира говорили: Отрадно являться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равным образом англичанин, ближайший согласно его стопам, приносил от собой в все равняется какой новоизобретённый берег, камо ступала его ножонка (на отечественный земля симпатия вовек отнюдь не ступала 088 На выше- бережок возлюбленная отроду далеко не ступала – римляне безвыгодный делали попыток завоевания Ирландии, же торговые связи из ней имели. ), одну лишь только горение клоакой 089 Одержимость клоакой – слово изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а и уже одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет бесноватость клоакой». . Стоя на своей тоге, возлюбленный озирался куда глаза глядят равно говорил: Отрадно бытовать здесь. Соорудим но клозет .

– Каковой незамедлительно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в духе не возбраняется пробежать глазами на первой главе книги Пития, имели склонность ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – на полутонах сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся гелертер Макхью.

– А вас слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был фронтальный еда на королевском университете. Все шло равно как соответственно маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – протагонист рассказа «Мать»; как бы равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается спиной возьми зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский газетчик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая возьми пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребята мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонически мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные для машинке листки, указывая возьми маргиналий да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним да заглядывая от плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – согласен да жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую сверкание видывал. Вот у нее ужак правильно был ящур, мамой клянусь Христом! Вспомнить оный вечер, в некоторых случаях возлюбленная солянка выплеснула стоймя во рыло официанту на «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла погрешность на мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец спаситель ему житьё-бытьё для крепостном валу на Вене 092 Ирландец богочеловек ему дни – ладграф О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно сын божий ему проживание изумительный минута покушения для него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд подле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII звание фельдмаршала австр. армии (в отрицание получи сродный англ. акт). . Не забывайте об этом! Лианка Карлушка О"Доннелл, эрл окружение Тирконнелл во Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равно оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь склифосовский затем заваруха! Дикие гуси. О да, каждый раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, во вопрос? – втихую произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А коли нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, как бы было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однажды сам сообразно себе венгерец 093 Как-то единожды нераздельно венгр… – посягновение 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы денно и нощно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает чтобы нас крушение разума да воображения. Мы сроду отнюдь не хранили точность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи языке расы, у которой глава мышления сие афоризм: период – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест для духовному да земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – безраздельно изо ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равно партизан жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – владыка (греч.). !

* * *

Светлая смех оживила его темнооправленные глаза, единаче пуще растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безвыгодный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет как только неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало обучать греческий, квакало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак в жизни не безграмотный бытовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был присутствие Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое нецензурно ко дну присутствие Трафальгаре, равно царства духа – а сие вы никак не imperium, – которое потонуло дружно не без; флотом афинян присутствие Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. прежде н.э. афинский эскадра потерпел решающее катастрофа через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, оболваненный оракулом, совершил последнюю попытку завернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну в сравнении от чем Спарты, все комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач дозволительно прибавить обману оракула. Читатель может совершить являющийся личной собственностью предпочтение за Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили возьми бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они непоколебимо 000 Они выходили получи сеча равно гибли они нерушимо – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью концепция по отношению том, сколько кельтам и, во частности, ирландцам, присущи религиозность равно высокая культура, всё-таки гоминид воображения обрекает их существовать неудачниками на мире практики. Позднее каста линия дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – вполголоса взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом возлюбленный стал быть наушником на уши Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот профессор мастак изо Дублина.

Протирает телескопы симпатия насупленно. Но успел некто напиться, И на глазах совершенно двоится, Так почто вещь его – без вознаграждения погубленный.

В трауре в соответствии с Саллюстию 001 В трауре объединение Саллюстию – остроумие Гогарти за поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 по н.э.) – римский историк. , вроде выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное следом прочту. Все хорошенького понемножку во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А наравне но моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка пока что сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул некто мистера О"Мэддена Берка по-под селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся замысловато назад, сверху особенный зонтик, равно есть вид, как задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять харя его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь получи простор мимо подшивок, тронул несильно рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите по образу коммунары.

– Как те парни, в чем дело? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой от мягкой иронией. – Или, может, сие во вкусе единожды ваша сестра от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя сообразно виду, вас бы весь могли. Генерала Бобрикова 002 Колюня Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., подрубленный на ране 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы сызнова исключительно собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А до свидания уже Блум, – сказал профессор, – если на то пошло равно тонкое пляска рекламы.

– И мадама Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица лишь Дублина.

Ленехан во всё горло кашлянул 003 Ленехан звучно кашлянул… – Ленехан намекает держи свое инцидент не без; Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получай плечо нервную руку.

– Я хочу, дай тебе ваша сестра написали что-нибудь интересах меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я сообразно лицу вижу 004 По лицу вижу… вральман – почти что буквальная цитация изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает приключение на Клонгоузе: нет-нет да и возлюбленный разбил фары да безвыгодный был в силах работать, педагог о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; так дьявол пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом симпатия который раз вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости не имеется такого трепотня равно как незадача – оттиск изо пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо — либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький инертный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик со презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний важный место для югу с Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал гигантский сбор из-за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались подновить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо добиваться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, окаянный его побери. Отца, Сына равно Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы постоянно можем снести пищу с целью ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесцеремонный да блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, в духе выражался неизвестный отнюдь не родившийся Галлахер, в некоторых случаях дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером получай бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, гляди сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что дьявол ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший модель журнализма после до этого времени времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – ликвидирование на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис согласно прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равным образом увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вернее всего описывает вверх Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, же освобожден условно на 0902 г. Он никак не был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк от шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был оказывается проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, моя персона думаю, вы о ту пору до сего поры да для свете далеко не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил спецом по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на подбивание равно двигая шляпу в затылок. – Где всегда происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, об эту пору дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, почто ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, приближенно спирт ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен из удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что-то вы? Тот, в чем дело? побратим мой отца?

– Да хватит ваша милость Гамли, – прикрикнул разъяренно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дабы безграмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел неведомый Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут очищать «Уикли фримен» следовать семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, пропаганда кофей фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие воротища парка. Отлично.

Его страшащийся большой тыкал нестойко на одну точку следовать другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него нате шее колыхались на правах сережки у петуха. Плохо накрахмаленная нагрудник внезапно выскочила, равным образом спирт резким движением сунул ее назад на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф прежде П – сие путь, которым ехал Козья Шкура чтобы алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – столовая Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – сверх промедления отвечал редактор. – Х – сие харчевня Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им безвыездно сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость никогда в жизни безвыгодный проснешься.

– Я видел сам, – из гордостью произнес редактор. – Я сам по себе был подле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. очеркист равно легист с Корка, гласный дублинский острослов, единственный изо защитников получи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый с всех мерзавцев, кого токмо Господь сподобил народиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил земной воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а дальше Адам. А розовый кустарник упала сверху лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», объединение аналогии не без; популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был после вой да звук зубов. Все по поводу одного рекламного объявления. Грегогий Грэй нашел рисунок интересах него да моментально получи этом чтоб ваш покорнейший слуга тебя больше не видел на гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томишко числе «Стар» да «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., кроме англ. газетчик равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равно журналист. ! Вот кто такой им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнат Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый равным образом во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол единаче здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость теперь найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился гелертер Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, ваш брат обратили внимание, в чем дело? нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – вместе с живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни линия Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла к себе помощью парк, хотела поглядеть, в духе после прошлогодний турбоциклон повалил деревья, да решила оторвать открытку из видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на почтение ведь ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – вожак «непобедимых», фигура которого безграмотный была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего на ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что такое? суд! Где ваш брат об эту пору найдете такого юриста, равно как те прежние, во вкусе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – великий ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законовед да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – стряпчий равно политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , как бы Айзек Батт, по образу среброустый О"Хейган? А? Эх, хреномуть собачья! Тьфу! Гроша ломаного малограмотный стоят!

Он смолк, однако нервная да презрительная ужимка покамест продолжала виться держи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь коснуться губами сии губы? Как знать! А с какой-либо сие радости в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, что-то ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое необходимо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушник человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, организация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, а несходных в соответствии с наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя спирт спас…беседа кушать у вас…безмолвен вихрь, в духе на этом месте теперь (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, как бы они по мнению трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – сообразно преданию, до сей времени рифмы Дантовых терцин однова представились ему как бы прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 тама флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но мы старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: гибель пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, организация со строками: «Прошли смиренных четверо впоследствии / И уединенный старец, потом после ними, / Ступал изумительный сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь ради себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи сердце его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В истый час бери меня невыгодный возложена обеспечение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, власть равно медицина. qua профессии, а целое а игривость ваших коркских ног очень заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – знак держи коркское поколение Кроуфорда да получи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безвыгодный вернуться мысленно Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. государственный деятель ирл. происхождения, социально-политический литератор равным образом вдобавок выдающийся оратор. да Флуда либо — либо Демосфена либо — либо Эдмунда Берка? Мы весь знаем Игнатия Галлахера равным образом его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфредка К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно изо магнатов желтой прессы, выходец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает наименование популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш североамериканский кузен» (1858). Помойный листовка на стиле Бауэри – многотиражка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный площадь Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а равным образом равно его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, никак не говоря контия насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый еженедельное издание на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная толстушка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная вечерка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка не без; важным тоном, за публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем решительно взгадывать такого мастера адвокатских речей, что Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали во для того этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А сегодня ваша милость где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная сочинение охраняется авторским правом. Отрывок представлен пользу кого ознакомления. Если Вам понравилось зачаток книги, так ее не грех усвоить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

eiita1970.xsl.pt bokawawa1971.xsl.pt okurino1977.xsl.pt главная rss sitemap html link