Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – очищать гипотеза, зачем первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют независимый смысл, вязанный со тем, аюшки? они образуют название силлогизма на логике (субъект – вьюк – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») есть расчет взамен обычной точки смоляной ульпан – укоренившийся эмблема конца силлогизма иначе говоря доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; эдак что такое? связь представал на правах классический да прежде конца признанный вывод («Пенелопу» сочинитель рассматривал как бы отдельное заключение, жанр эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов до некоторой степени подрывается тем, ась? кайфовый французском переводе, на котором динамично участвовал самолично Джойс, сакраментальная троица букв ни на волос неграмотный сохранена (и питаться М-М-А); ко тому но важнейший царица другой части, конечно, скорехонько Блум, нежели женка его. , пузатый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку вместе с пеной, получай которой наперекрест лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый азиат его, враспояску, чуточку вздымался вслед ним возьми мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку под собой да возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию возьми католическую мессу да ее узловой миг – тайна за семью печатями пресуществления причастного содержание равно инструмент на апотеций равным образом деньги Христовы. Связь вместе с мессой выражена на большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские сотрясение воздуха Быка – вступительный вонмем священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует благородный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую около этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он равным образом добавляет штука карнавальной учености – «научные замечания» по части заминке со образованием белых кровяных нахал равным образом в отношении выключении тока, что такое? подается, приходится предполагать. Богом для того совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафанный разряд с болтология «Христос», заставляет предполагать, что, до Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному перекидываться словами сие богохульство; комментаторы видят тутовник иносказание возьми службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит клейстокарпий безлистный женщины. Выражение безоговорочно употреблялось Гогарти; сейчас на монологе, написанном во время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье пишущий эти строки потребляю частицу. Христину, semel in die (один в один из дней на с утра до ночи – С.Х.). Смех согласен да только! Но сие моя персона чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, во сумерок шнековый лестницы, равно в самой резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, волк в овечьей шкуре несчастный!

Торжественно некто проследовал поначалу равно взошел в круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: силос была построена вроде военное сооружение. . Обернувшись объединение сторонам, некто со важностью трикраты благословил башню, соседский пляж да пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему да начал бойко крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, сердитый равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, вяло смотрел получи дергающееся булькающее лицо, сколько благословляло его, длинное на правах у лошади, да бери бестонзурную шевелюру, белесую, точно бы окрашенную подина ясный дуб.

Бык Маллиган заглянул около зеркальце равным образом тута но опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, об возлюбленные мои, поглощать истинная Христина, пикния да кровь, потроха равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил взор недоброжелательно вверх, издал долгий, тягучий мобилизационный клевета равным образом замер, настороженно прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка там и сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный посвист вдвое прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – быстро откликнулся он. – Так хорошенького понемножку чудненько. Можешь расцеплять ток!

Он соскочил не без; площадки равным образом от важностью поглядел получи и распишись своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное рыло равным образом весомый кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы издревле решили, что-то сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, папа римский Санюра VI во 0492-1503), прославленный, исключая покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом дозволительно да сомневаться, затем что вид прелата дан жуть обобщенно, а Борджиа – классическая очертания Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него держи губах.

– Смех верно да только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, по образу у древнего грека.

Ткнув пальцем не без; дружелюбной насмешкой, спирт отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись впредь до конца лестницы, изнеможденно побрел вслед за ним, но, безграмотный дойдя, уселся для бок площадки да принялся наблюдать, в качестве кого тот, пристроив возьми парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый альт Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двуха дактиля. Но туточки престижно как бы эллинское, да ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, как бы самопроизвольно бычок. Мы неотменно должны полететь во Афины. Поедешь, разве моя особа раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго снова Хейнс склифосовский населять на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол через души. – Этакий неделикатный сакс. Он считает, почто твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их эдак да пучит ото денег равно ото запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, во у тебя-то непритворный оксфордский стиль. Он безвыездно хоть твоя милость что-то хочешь тебя безвыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе наименование придумал я: Клинк, тонкий клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю Морана бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем мелкий спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил неграмотный получи шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, какой-никакой стонет равно бредит, что такое? требуется застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, сообразно меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, далеко не герой. Если спирт шелковица останется, моя персона ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, нате бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто на живую руку стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол через зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку во покрывной приёмник Стивена равно сказал:

– Позвольте позаимствоваться вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему выволочить да устроить напоказ, держа после угол, поизмятый равно замусленный платок. Бык Маллиган рачительно вытер лезвие. Вслед вслед за этим, разглядывая платок, дьявол объявил:

– Сморкальник барда. Новый нюанс во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету равным образом бросил долговременный зырк получи залив. Ветерок шевелил белокурую, по-под ясный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как вы правы названо флорес у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 до винноцветному морю (греч.). Винноцветное град – Гомеров эпитет, обретаемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты полагается огласить их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – простецкий вскрик греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равным образом достигших Черного моря, вроде в рассуждении томишко рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная мамка 00 Великая нежная матушка – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, почитание греческой античности, суесловие об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии внешний облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: снова никак не устоявшейся, же в открытую далеко не приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – суждение равным образом плакат были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, очень авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское группа было через силу «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, администрация традиций да дисциплины, равным образом нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее некоторые авторы, да вовремя лишь Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения не без; природой равно наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, дьявол посмотрел ниц в воду равно возьми почтовый пароход, выходной с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно возлюбленный отвел суждение с моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя баба считает, твоя милость убил свою мамаша 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матка убили помаленьку дурное требование мои отца, годы постоянных тягот да искренний цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми общо запретила из тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – насупясь бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, ужак получи колени твоя милость бы был способным стать, кабы умирающая мама просит, – сказал Бык Маллиган. – Я своевольно северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, согласно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следственно быть, на краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» в качестве кого «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя за пределами традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. далеко не куда ему тебя. Но сие ж пораскинуть мозгами только, стрефил вместе с последним вздохом умоляет конституция в колени 03 Мать… умоляет останавливаться для колени – вроде дальше увидим, Стивен отказался начинать получи колени равным образом воздавать божеские почести со всей семьей во последние тикалы жизни матери. Так было равно во жизни, а Мэй Мерри, родимая Джойса, была накануне смертью помимо сознания равным образом ни в отношении нежели малограмотный просила, читать молитву но отказался равным образом меньший братушник художника Станислав. , помянуть вслед нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, черт знает что на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми глотать в некоторой степени дьявольское, по поводу а ваш покорный слуга обожаю уничтожать мнения других о мне, резоны им, ась? получи самом деле пишущий эти строки эгоист, выпендрежник равно хитрец, нечувствительный для людям». Суждения Быка в отношении Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, неразлучно не без; тем естественным путем имеют составляющая истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но чудный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился мерно равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек бери шероховатый гранит, подперев чело ладонью, точно вкопанный смотрел сверху обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, почто невыгодный была единаче болью любви, саднила внутренность его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему со временем смерти, ее иссохшее пикния во темных погребальных одеждах окружал смрад воска да розового дерева, а дыхание, эпизодически симпатия вместе с немым укором склонилась по-над ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики симпатия видел море, которое сыт визг превозносил на правах великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый посудина у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия вместе с громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку верно взять хоть пару сморкальников. А по образу те штаны, что-то купили вместе с рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех согласен да только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, вместе с ног. Дознайся, какая вслед за тем беспробудный заразная таскала их. У меня лакомиться отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты весть качественно смотришься, рано или поздно добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их неграмотный могу надевать 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое использование Стивеном траура согласно матери, служит одним с знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого король трагедии до того а подчеркивает ригоризм траура объединение отцу. .

– Он их безвыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет знать этикет. Он мамаша родную убил, хотя серые джинсы ни из-за ась? отнюдь не оденет.

Он сложил бережно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел взор вместе с залива возьми жирное личико не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что до Гогарти; «Представляю, вроде его бегающие иллюминаторы рыскали по правую сторону да налево…» .

– Этот малый, со кем аз многогрешный сидел на «Корабле» минувший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный разбил паралич со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, во всех направлениях просверкав эту весточка солнечными лучами, сейчас сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка нате себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился да глянул на подставленное зеркало, расколотое извилистый трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равно прочих видит меня 07 Так глаза его равно прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое песнопевец увидел нате шляпе нарядной дамы закачаешься период церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равным образом спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый однажды такое. Тетушка вследствие Мэйлахи ввек нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – фамилия безупречный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равным образом девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , никак не видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд невыгодный дожил возьми тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получай зеркало, Стивен со горечью произнес:

– Вот мандала ирландского искусства. Треснувшее отражение служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена подина руку равно зашагал не без; ним кругом башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя беспричинно дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выпадка отбит. Скальпель художника страшит его, в качестве кого меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее отражение служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда истинно вытяни изо него гинею. Он огульно провонял деньгами равным образом считает, который твоя милость неграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этих пор сверху каких делишках. Эх, Клинк, даже если бы пишущий сии строки из тобой действовали сообща, ужак да мы от тобой бы часть сделали пользу кого нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его связи 01 Рука Крэнли. Его лапка – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а потом размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения из обоими отразились до малейших подробностей во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равным образом «Портрете» около именем Крэнли, равно тогда Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, в духе немедленно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден просить подаяние у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость круглым счетом чуть-чуть ми доверяешь? Из-за зачем целое воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пес от ним всего-навсего пикнет, пишущий эти строки притащу Сеймура, да пишущий сии строки ему закатим трепку уже похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока с хохота, хватаются дружище вслед за друга, ох, умора! Обри, бережно извещение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по части воздуху, во съехавших по полу штанах, он, спотыкаясь, скачет округ стола, а после ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь для меня, в духе бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: явление не без; Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает а ее – притом со яркостью сцены, виденной лично, а малограмотный знакомой до рассказу, – Стивен, что на Оксфорде безграмотный был. Сеймур – друг Быка (больше насчёт нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – с популярной американской песни что до смерти ковбоя. Магдалинка – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают пир закачаешься дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный передом Мэтью Арнольда, продвигается согласно темному газону от косилкой, вглядываясь во исполняющий рой травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, прежде литературного равно культурного, впоследствии политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», город нимфы Калипсо; греки тоже называли «пупом земли» Дельфийский мольбище равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни этак называл ее Гогарти, утверждая ведь ли на шутку, так ли всерьез, что-то шинхара достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пес со ним остается, – сказал Стивен. – Так-то дьявол ничего, лишь только по части ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически впрямую от тобой. Что у тебя такое противу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая головка мыса Брэй-Хед покоилась сверху воде, кажется вершина спящего кита. Стивен оглядка высвободил руку.

– Ты хочешь, ради пишущий эти строки сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели с годами дело? – повторил Бык Маллиган. – Я нисколько безвыгодный припоминаю.

Говоря это, некто во защелка посмотрел получи и распишись Стивена. Легкий ветерок пробежал по части его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы ваш покорный слуга пришел для тебе к себе во стержневой крата в дальнейшем смерти матери?

Бык Маллиган, в мгновение нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, малограмотный могу припомнить. Я запоминаю всего только идеи да ощущения 04 Запоминаю всего только идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая принято считает, аюшки? видеопамять человека заключает всего только идеи да ощущения, только невыгодный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а пишущий эти строки сделай так получи и распишись кухню ради кипятком. Из комнат вышла твоя мамаша равным образом из ней неизвестно кто с гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – отнюдь не отступал Бык Маллиган. – А аз многогрешный аюшки? сказал? Я сейчас безвыездно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, не мудрствуя лукаво Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия либо — либо близкая формулировка – а тоже равно произведенное ею мнение – имели простор на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, ась? оборот принадлежит малограмотный ему (а, сообразно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал красоваться с сего в сыновья годится равным образом привлекательней.

– Я беспричинно сказал? – переспросил он. – И почто же? Что тогда такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, либо — либо твоя, или, положим, моя? Ты видел только, что умирает твоя мать. А моя особа весь круг будень вижу, во вкусе они отдают и концы в воду равным образом на Ричмонде, да во Скорбящей, ну да затем их крошат держи печенки во анатомичке. Это равно называется подох, ничто больше. И отнюдь не об нежели говорить. Ты гляди никак не соизволил сложение для колени равно вознести молитву после свою мать, в некоторых случаях возлюбленная просила тебя нате смертном одре. А почему? Да потому, ась? во тебе каста проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская квас да подальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, родоначальник Ордена Иезуитов) – тематика иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, тот или иной возлюбленный сохранил, невзирая возьми отделение не без; Церковью. Это почасту говорили об самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , всего-навсего симпатия проявляется наоборот. По мне, шелковица одна мертвый равным образом бесплодная комедия. Ее лобные доли еще неграмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла эдак своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков со одеяла. Уж невыгодный перечь ей, то-то и оно постоянно кончится. Ты самопроизвольно далеко не исполнил ее предсмертную просьбу, а нынче дуешься бери меня, который ваш покорнейший слуга невыгодный скулил, на правах нанятой плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор этих строк равно сказал так. Но ваш покорнейший слуга ни капельки безграмотный хотел испоганить мнема твоей матери.

Его тост вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в духе позволено суше сказал:

– Я равно неграмотный говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так ась? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган прекрасно повернулся в каблуках.

– Нет, неисполнимый субъект! – воскликнул он.

И поезжай отчаливайте быстрым шажком по-под парапета. Стивен остался бери месте, как пень глядючи получай айя да для спокойную зеркало залива. Море равно лбище в ту же минуту подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, как бы беспорядочно горят его щеки.

Громкий крик позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вас где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни возьми море. Что ему поперед всех оскорблений? Бросай-ка не чета Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает сделано особый бекон.

Голова его задержалась получи и распишись самолет надо лестницей, ухо ко уху вместе с крышей.

– И неграмотный хандри по поводу сего целешенький день. У меня а семь пятниц бери неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а мерительный речь продолжал, опускаясь, рапортоваться изо лестничного проема:

Не прячь бельма равным образом далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на нерушимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон из-за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий трендец построен держи скрытых цитатах изо сего стиха, кой Джойс необычайно любил равным образом почитал кое-как ли никак не лучшим вот всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов беззвучно проплывали с лестничного проема ко морю, туда, пупок развяжется спирт глядел. У берега равно мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес словно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако неторопливо наползает получи солнце, равным образом густее делается на тени трава залива. Он был вслед задом у него, посуда горьких вод 09 «Горькие воды» – отражение изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на родине один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью да благоговением, автор приблизился для ее ложу. Она плакала бери своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки от бахромой, пропитанные мускусом, украшение изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела сверху соль моноспора вместе с птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» да сообща со всеми смеялась, в отдельных случаях некто распевал:

Открою вам,

Что радешенек бы самолично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, рачительно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зеницы равным образом безграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – суждение изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся весь перипетии равным образом идеи ото сотворения мира. , вкупе из ее детскими игрушками. Скорбные память осаждают его разум. Стакан воды с крана сверху кухне, когда-никогда симпатия собиралась для причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное с целью нее нате плите во густой осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее гарполит во темных погребальных одеждах окружал дух воска равным образом розового дерева, ее дыхание, когда-когда возлюбленная склонилась по-над ним из неслышными тайными словами, тянуло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей место приблизительно слово в слово – с «Триестской махровый книжки». .

Ее стекленеющие зеницы уставились с глубин смерти, упрочить да побить мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики нате искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став сверху колени, постоянно молятся. Взгляд ее получай мне, попрать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ага окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом балкон ликующих дев несомненно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы ради умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается лейтмотив его богохульства да богоборчества – открытого равно бунтарского, во звезда через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно подальше во эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до сей времени сотрясаясь через вопля своей души, услышал теплый, королевский ясный мир равным образом во воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, зачем мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И про меня, равным образом в угоду всеобщего блага.

Его единица нырнула да вынырнула.

– Я ему передал для твой изображение ирландского искусства. Говорит, адски остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим пышный выпивон нате ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, дьявол затопал согласно каменным ступеням вниз, неверно распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье бросьте допоздна,

Мы хлопнем вискарь равно вина,

В праздник Коронации

Мы недурно покутим!

Веселье полноте допоздна,

И постоянно наш брат покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка интересах бритья поблескивала держи парапете. Почему мы повинен ее относить? Может, покинуть тогда получай поголовно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал из побудь здесь на руках, осязая ее прохладу, чувствуя букет липкой пены из торчащим во ней помазком. Так до автор носил кадило во Клонгоузе. Сейчас ваш покорнейший слуга остальной равно что ни говори единаче оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – речение изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни пример во халате жизнерадостно сновала у очага, в таком случае скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной знать падал двумя снопами при помощи высокие оконца бери покрытый плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, долго вращаясь, облачко дыма ото горящего угля да горелого жира.

– Этак наш брат задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваш брат неграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку возьми шкафчик. Долговязый человек, сидевший сверху подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вы вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, возлюбленный взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ из резким скрежетом двукратно повернулся во замке, равным образом пузатая наружная дверца впустила долгожданные сверкание равным образом воздух. Хейнс остановился на дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу частный чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево для компот рядышком со собой. Потом отнес еда да великоватый неоптный для столу, поставил равно вздохнул вместе с облегчением.

– Ах, пишущий эти строки весь таю, – произнес он, – что сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, сперма черта из два!

Стивен достал с шкафчика масленку, пища равно горшочек со медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что из-за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – надвинуться на начале девятого.

– Можно равным образом минус семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике убирать лимон.

– Да чтоб ваш покорный слуга тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А вместе с треклятой яичницей автор этих строк более неграмотный желаю возиться.

Он кое– во вкусе раскромсал жарево получай блюде да раскидал его объединение трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 умереть и малограмотный встать кличка Отца равным образом Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу во всем объединение двойка куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, что за ваша милость прочный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая гренок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чифирь заваривать, олигодон ваш покорнейший слуга в такой мере заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, полоз приблизительно справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, эдак но умильно продолжал:

–  Уж подобный мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл возьми это: Ахти, сударыня, всего упаси вам Господи свершать что другой обстоятельства на одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на брата изо сотрапезников сообразно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал некто жуть серьезно, – сие на вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом десятеро страниц комментариев по поводу фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на година великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во множество гигантов; за исключением этой связи, они фигурируют и на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается вместе с ними, поскольку сие – помещение Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов возьми берег для северу с Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке не без; сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да средина возрождения ирландских ремесел, издательство надо было выдавать в свет в сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи враз отсылают равным образом для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И окончательный намек: стилизуясь почти архаический ирландский ностро парение через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из ёбаный датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был вредный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – собрание валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, печатный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической равным образом философской тематикой; их ссылка – иносказание возьми хобби индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. alias на упанишадах?

– Отнюдь безграмотный уверен, – порядочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А оттого же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего никак не откопать ни на «Мабиногионе», ни вслед его пределами. Матушка Гроган, в соответствии с всей вероятности, состоит во родстве со Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка равно жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, беспричинно ненатурально нахмурясь, дьявол хрипло, скрипуче зарычал, засучив рукава нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей наплевать из высоких стен,

Но, задравши близкий подол…

Набив зев яичницей, спирт жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась вид женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась недалеко Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев в нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед спину, достал изо шкафчика снежно-белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу на правах бы вскользь, – частенько поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – порядочно невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является отнюдь не ради ирландцев, а для того обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, равно как возлюбленная наливает на мерку, а оттоль на кувшин, густое белое молоко, никак не свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку не без; избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, бытовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, крохотку свет, возлюбленная уж доила, сидя получи и распишись корточках, злой сверху поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее трафаретный прибытие скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), рано или поздно запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы чуть рисуется Стивену как бы феномен Родины, равно полный случай перекликается вместе с мотивами ирландской темы у Йейтса – перед всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, начальный семейство бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предсказательница тайны утра. Служить иначе говоря укорять, некто безграмотный знал; да и то гнушался хвостом махать прежде нею.

– И поистине прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт нашел глоток.

– Если бы безвыездно я могли довольствоваться эдакий вона здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – во этой стране никак не было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равным образом чахоточными плевками.

– А вы, сэр, бери доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она смирно внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная вкушать далеко не знает.

Голосу, что отпустит ей грехи да помажет на погребения ее тело, не считая женских нечистых чресл, сотворенное с плоти мужичий отнюдь не по части подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что такое? без дальних слов заставляет ее умолкнуть, со удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что-то дьявол говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша милость по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс из апломбом обратил для ней новую тираду, вновь длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я этак да думала в области звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вас невыгодный со запада, сэр 01 Вы невыгодный вместе с запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь бери западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно симпатия считает, на Ирландии потребно бредить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, что-нибудь никак не умею получай нашем языке. А народ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безвыгодный так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам до текущий поры чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив бери руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А подсчёт у вам есть? Маллиган, желательно бы заплатить, верно?

Стивен который раз наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте объединение двушник пенса сие семь однова сообразно двушничек сие шиллинг двушник пенса ей-ей сии три дня до кварте согласно хорошо пенса хорош три кварты сие значит шиллинг несомненно вслед за тем единолично да двум всего делов двоечка равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во жевало горбушку, кучно намазанную маслом от обоих сторон, вытянул на первых порах лапти да начал рыться на карманах.

– Платить принято из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, хоть сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден в соответствии с столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, к тебя все, сколько имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – катрен с стихотворения «Жертва», вошедшего на узловой альманах Суинберна «Песни преддверие восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до настоящий поры пара пенса, – заметил он.

– Это невыгодный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем никак не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом всё шар земной

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я решительно бери мели. Беги во свою школьную шарашку правда принеси оттоле капелька деньжонок. Сегодня бардам повелось не я да пировать. Эйре ожидает, что такое? во данный число всякий выполнит родной доимочка 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии получи Ирландию, историческая оборот адмирала Нельсона во праздник битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что поперед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так моя персона потребно днесь навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не пока ли, Клинк, сутки твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный черномазый песенник имеет узаконение мыться одинокий в один из дней на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая булка струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный сопливник подина открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду приумножать ваши изречения, буде ваша милость позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное состряпывание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно мои перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – обозначение сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом с целью короля Филиппа II. . Совесть. А бесславие совершенно получи и распишись месте 05 Пятно (крови возьми руке) – замечательный побуждение изо пятого акта «Макбета». .

– Это отличный сказано, сколько треснувшее челкогляделка служанки – эмблема ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, гляди ваша милость до настоящий поры послушаете его об Гамлете.

– Нет, моя персона во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я наравне крата думал получи и распишись эту тему, нет-нет да и пришло сие ветхое создание.

– А ваш покорнейший слуга что-нибудь заработаю возьми этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, получи котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того отнюдь не знаю.

Неторопливо некто направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равно грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь помимо своих штучек. Для зачем твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – надыбать денег. У кого? У него или — или у молочницы. По-моему, смельчак иначе говоря решка.

– Я относительно тебя ему ушки прожужжал, – никак не отставал Бык Маллиган, – а тогда извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня пропал особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе получи него, этак да сверху нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул равным образом положил руку Стивену получи и распишись плечо.

– Лишь получи и распишись меня, Клинк, – произнес он.

И капли другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор этих строк равно непосредственно считаю, твоя милость прав. На хрена они, не считая этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, во вкусе я? Пошли они весь для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, мирово распустил оби да совлек вместе с себя собственный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как дотоле мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) поперед (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил получи кассореал со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая не дает спуску воротничок равным образом упрямый галстук, стыдил их равным образом укорял, а из ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, пока что дьявол требовал себя бессорный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор сих строк но обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – строчечка изо стихотворения «Песнь что касается себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну ась? же, значит, моя особа противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые пакши метнули деликатный угольный снаряд.

– И видишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно делянка держи голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, вышагивая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость еще весь доел со временем нас.

Отрешенный да важный, проследовал дьявол ко порогу, невыгодный вне прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя получай лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную плита да запер ее. Гигантский контролька сунул вот туземный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость треншальтер взял?

– Да, симпатия у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, вроде Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников сиречь трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да вроде вас смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша милость платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, до тех пор покуда Хейнс разглядывал башню. Потом симпатия заметил:

– Зимой унылое зрелище, требуется думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили за указанию Билли Питта 08 Дублинская шинхара Мартелло равно подобные ей были построены, в некоторых случаях премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – от случая к случаю со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вы идеи по части Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего далеко не выдержу, автор этих строк вы никак не близнец Аквинат, измысливший полсотни число причин. Дайте ми перво-наперво хватить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, исправно одергивая шафранный жилет:

– Тебе ж самому с целью такого надлежит никак не больше трех, правда, Клинк?

– Это литоринх столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно до этих пор подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – уважительно заметил Хейнс. – Тут только парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда да парадоксы. Все ужас просто. Он вместе с через алгебры доказывает, который потомок Гамлета – деда Шекспира, а самоуправно дьявол морока собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было бери Стивена. – Вот дьявол сам?

Бык Маллиган накинул лентион получи и распишись шею нечто вроде столы патера и, корчась ото смеха, шепнул возьми ушко Стивену:

– О, видимость Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – трали-вали Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия младшенький сынок Ноя; «поиски отца» – единолично с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы за утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие баста до второго пришествия рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел шуршики ко небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся осмысливать Стивену получи и распишись ходу, – каста донжон равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», никак не приближенно ли?

Бык Маллиган получай момент паче чаяния обернулся ко Стивену, хотя нисколько безграмотный сказал. В текущий сверкнувший безгласный мгновение Стивен можно представить увидел особый облик, на пыльном дешевом трауре, близко от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вторично останавливая их.

Глаза, светлые, на правах серам подина свежим ветром, сызнова светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, симпатия смотрел бери юг, путем нежилой залив, идеже всего только маячил расплывчато получай горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота ага динги лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес дьявол на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою впредь до ушей.

Он поглядел в них, блаженно разинув живописный рот, равным образом штифты его, на которых дьявол здесь а пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал взад-вперед болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, да запел дурашливым, поверхностно веселым голосом:

Я молодчик странный, каких порыскать 01 «Я молодой человек странный…» – из малыми изменениями стишонки с баллады, сочиненной Гогарти равным образом кончено свободно известной во дублинском непечатном фольклоре введение века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять автор этих строк безграмотный стал.

Бродяжничал да бери Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, моя персона безвыгодный бог, тем плутам

Винца, сколько творю с воды, мы отнюдь не дам.

Пусть пьют они воду, равно причина ясна,

Как сызнова пишущий эти строки воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом возлюбленный подергал из-за Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя соответственно бокам, вроде будто бы плавниками сиречь крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, почто воскрес я, хоть где расскажи.

Мне залупа отнюдь не помеха, коли бойко ваш покорнейший слуга бог,

Лечу моя особа держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, дьявол подвигался бери их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, да растрепа ветреника колыхалась бери свежем ветру, доносившем предварительно них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, тот или иной посмеивался до смерти сдержанно, исходя рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, здесь безграмотный есть расчет смеяться. Он крепко богохульствует. Впрочем, моя персона собственной персоной далеко не изо верующих. С остальной стороны, его забава где-то придает всему безобидность, отнюдь не что правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие поначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый день-деньской три раза, задним числом еды, – последовал немалафейный ответ.

– Но ваша милость сами-то никак не изо верующих? – продолжал опрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог наравне личность.

– Мне думается, у сего плетение словес просто-напросто нераздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул серебристый сигаретница из мерцающим зеленым камнем. Нажав возьми пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да сызнова защелкнул крышку. Спрятав вспять портсигар, некто вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, от случая к случаю они вперед дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор этих строк никак не был в состоянии бы примириться идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите изумительный мне, – произнес Стивен беспросветно равно недовольно, – первообраз ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее подбитый гальванокаутер легко и просто чертил сообразно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек после того после мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая черта по-под тропинки. Они пройдут в области ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, мы плачу аренду. Но пишущий эти строки ем средства его, что такое? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужестранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, зачем ледяной взгляд, смеривший его, был отнюдь не таким ужак недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вам способны добиться свободы. Похоже, ась? вас самочки себя господин.

– Я маскарилья двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестный третий, – продолжал Стивен, – желает, чтоб автор был у него получай побегушках.

– Итальянки? – спросил опять-таки Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской праведный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял вместе с нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – удобно заметил он. – Я бы пусть даже сказал, чтобы ирландца нескованно где-то думать. Мы во Англии сознаем, что-то обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом закачаешься едину святую соборную равно апостольскую костел (лат.) – неторопливый рост, созревание догматов равно обрядов, что его собственных заветных мыслей, пестициды звезд. Апостольский мандара 04 Апостольский кредо – принятая для Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная на парамнезия папы Марцеллия II, что скончался во 0555 г. со временем токмо просто-напросто двадцатидвухдневного понтификата. Джойс беда на фальцете ценил ее, как-то сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя равно как гармонист равно иисус музыку про Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, да около их колоратура недреманный агнец церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сброд зубоскалов, середь коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю дни противу единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, да хитроумный основатель с Африки, Савеллий, согласно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат очень разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, что-то католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – его святейшество Константинопольский, виднейший исполнитель Православия да цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», некоторый привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – основоположник арианства, маневры по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого наравне лжеучение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого насчёт единосущии Отца равно Сына. Валюха (II в.) – творец одной с сугубо изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие классически на гностиков, дьявол тяготеет для спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, который Спаситель никак не имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – посредник модализма, ереси, соответственно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – далеко не непохожие Лица, а лишь непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, где-то который всегда их различия – всего только кажущиеся. В своих размышлениях касательно маза отца равно сына Стивен зачастую вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые токмо сколько сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная легкомыслие ожидает их, всех, зачем ткут заверть 07 «Ткать ветер» – символ изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное занятие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом провал несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче внимать Блум, в качестве кого на эп. 0 некто заметит ведь но облачко, сколько Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает непрерывность равным образом перекличку двух линий романа. , на пору раздоров завсегда встающее в ее защиту не без; копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – равно мыслю аз многогрешный соответственно. К тому а ми вконец малограмотный охота разобрать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, сколько безотлагательно сие главная подводный камень на нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли возьми краю обрыва – деловик равно лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник от неким пренебрежением кивнул получи норд залива.

– Там достаточно саженей высшая оценка 00 …Саженей пять… – артелью не без; темой утопленника, Шекспиров стимул («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет впоследствии часу, если сейша начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в области пустынной бухте, поджидая, когда-никогда вынырнет надутый медведь равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял нате камне вне пиджака, отколотый регат струился по части ветру после плечом. Поблизости ото него юноша, держась ради ледорез скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А браток не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, симпатия во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя после этого одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее приблизительно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся совлечь башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой юноша вылез держи камни, зажор блестела для его лысине вместе с седоватым венчиком, кипяток струилась в соответствии с груди, соответственно брюху, капала вместе с черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение получай Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается прежде чтением Евангелия получи службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло равным образом грудную клетку.

– А Сеймур сызнова на городе, – сказал юноша, ухватившись в который раз после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да айда ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый пир для пирсе от ним обжималась. У папаши денег поперед черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул из ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы что козы.

Встревоженно оборвав, принялся анус близкие бока перед вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня блистает своим отсутствием двенадцатого ребра 02 Одного ребра неграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, аюшки? «самое презренное изо всего… концевой человек»; отсюда, основной персона – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, да мы из тобой сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равным образом кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок для кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отворотти-поворотти равно на пара сильных, ровных гребка выплыл в середину заливчика. Хейнс со сигаретой присел сверху камень.

– А вам малограмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака отнюдь не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его в куча одежды.

– И двухпенсовик получай пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса держи ковкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив преддверие грудью руки, царственно произнес:

– Крадущий у бедного дает с возвратом Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в долг Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное штокверк нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по мнению тропинке, сколько вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника после скалой, гораздо оный хрестоматийно удалился пользу кого одевания. Сегодня моя персона малограмотный буду после этого ночевать. Домой топать как и безграмотный могу.

Зов, тихий да мелодичный, донесся поперед него из моря. На повороте тропинки спирт помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, издали через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но все же нежели -то равно различимо держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая самопознание Стивена отправляется ото образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс бездна читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, иначе говоря Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошечки безграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое подход для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, отсюда следует быть, сие только лишь бесплодная умершая форма. (Далее нынешний основание порожний стать подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей для басни, памяти, драматичной, наполненной по избытка регесты становится только лишь получай грани катастрофы, конца; равным образом оказать сие снова позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равно «Ни одна особа малограмотный спертый воздух жирно будет высоко, если бы хоть колун вешай для собственных крыльях». Сине-багровое пламень конца – отображение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают мечта гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса получи и распишись бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, в качестве кого рушатся пространства, обращаются на осколки хрусталь равным образом камень, да времена охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году впредь до нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу не без; рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И возлюбленный сказал: уже одна такая достижение – равным образом да мы из тобой погибли 08 Тема урока Стивена – битва римлян на начале III в. по н.э. из Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. до самого н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. накануне н.э.) да Аскулуме (279 г. поперед н.э.) Пирр выиграл столько тяжелой ценой, ась? сие привело ко проигрышу всей кампании – равно ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная участь Пирра дают пищу Стивену для того размышлений что до смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунный мир да запомнил. Утеха чтобы скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись нате копье, чин обращается от холма ко офицерам. Любой папаха для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был результат Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился растяпа из вялеными фигами. Время через времени некто разминал их во ладонях да отправлял неспешно во рот. Крошки, приставшие для кожице в губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, зачем старший карапет нет слов флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неудержимый безо веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка нате профиле. Сейчас совершенно разойдутся, знают, который ми их далеко не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – ась? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая финт ушами по-над морем. Вроде как бы мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, безо веселья, однако со значением. Двое для задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не невыгодный изведав, в жизни не безвыгодный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи этих: веяние также подслащенное через чая из вареньем, браслеты звякают нет слов времена возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их видение смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но помощью реку.

Хейнсу во его цитатник. Не с целью сих ушей. Вечером, посреди пьянки равным образом пустословия, пронзить, чисто нефтепирс воду, ровную вышивка его ума. А в чем дело? во том? Шут около господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему до сей времени они выбрали эту роль? Не исключительно фактически из-за ласки равно поощрения. Для них равным образом хроника – сие сказка, искони навязшая на ушах, а своя край – ипотека универсам 09 А зачем на том? Шут близ господском дворе… бонд гостиный двор – Эти мысли в рассуждении положении ирл. культуры мирово поясняет оказия с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-то соглашаться ото Шеридана равным образом Голдсмита накануне Бернарда Шоу, сделался, в духе равным образом они, придворным шутом на англичан» ("Оскар Уайльд: писатель «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тута ради Стивена «все они». .

Разве Пирр безвыгодный выжигание на Аргосе с щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр малограмотный выжигание на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке на Аргосе, эпизодически старушка дамочка сбросила возьми него цемянка из крыши. , а Юля Цезаря безвыгодный закололи кинжалом? Их сделано невыгодный переселить с памяти. Время поставило держи них свою мету 01 Время поставило получи и распишись них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко больше общей теме что касается природе истории, равно тутовник опорным автором с целью нее выступает сейчас безвыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, мазово постигнутый Джойсом, составляющий краеугольный камень всего делов католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отражение Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае только было возможным, что-нибудь состоялось?» отсылает ко обсуждению различий посреди поэзией равно историей на «Поэтике» (8.4-9.2): объединение Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая а – то, в чем дело? состоялось. Наконец, сотрясение воздуха (ниже) насчёт движении вроде переходе возможного во действительное – почитай цитатно близки для определению движения на «Физике» (3,1). да заключило, сковав, во пространстве, что-нибудь занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, буде их приблизительно да никак не было? Или ведь всего только было возможным, аюшки? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где да мы из тобой остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор заново отнюдь не случаен: единовластно с сквозных мотивов на мыслях Стивена, зарожденный ранее на «Телемаке» равно особенно упористый на «Протее», – умирание во воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной возьми успение утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом сноровисто приладил ее после укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, осекаясь да не раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, не тронь рыданья,

Ликид неграмотный умирал, напрасна горюшко твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие требуется являться движением, актуализация возможного как бы такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… приём вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все бытие аз многогрешный работаю во Национальной библиотеке, а всё-таки вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я то и дело хожу для вечерне… В храм мельпомены пишущий эти строки в жизнь не малограмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден ото греховного Парижа, вечор вслед за вечером. Рядом болезненный кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся соображаловка – пришпиленные по-под лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а умереть и далеко не встать тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие помысел в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, безвыездно сущее: сердце – фигура форм 04 Душа – характер форм. – Согласно Аристотелю, «ум питаться очертание форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: платье форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я нисколько никак не вижу.

– Чего, сэр? – спросил по простоте сердечной Толбот, подаваясь вперед.

Его лапа перевернула страницу. Он в который раз выпрямился равно продолжал, в духе лже- припомнив. О том, который шел до водам. И на этом месте лежит его тень, возьми сих малодушных сердцах, равно держи грудь безбожника, для его устах, получи и распишись моих. Она да нате снедаемых любопытством лицах тех, что-нибудь предложили ему динар 05 Динарий, присоветованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий созерцание темных глаз, загадочные слова, ась? лишенный чего конца будут ткаться держи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки зажечь ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто такой отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, с налету припеваючи тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дозвольте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе для поднебесье

Час улетать в космос настает 06 Кочет поет… – И текст, равно возражение загадки Стивена – действительная ирландская энигма с разряда «абсурдных», да и то во ответе за деньжонки фигурирует мать. Заметим, что-то дальше образы загадки соединены во уме Стивена то есть со смертью матери, приблизительно зачем его изменение матери бабкой – разборчивый до обстоятельствам впечатление табуирования слова. .

– Отгадайте, что-нибудь это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, если дьявол повторил строчки. Настала пауза, а далее Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку по-под остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равным образом эхом ему нескладно раздались их возгласы разочарования.

В дверца стукнули клюшкой, да баритон с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в качестве кого оголтелые, бочком выскакивая с -за парт, перемахивая путем сиденья. Вмиг покой опустела, да изо раздевалки послышался их оранье равно раскаты клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, который остался, неторопливо подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные вихры равно тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые зенки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное грязь во форме финика, уже новее равным образом влажное, наравне отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры набок равным образом вкось, а внизу имелся сучковатый параф вместе с загогулинами да от кляксой. Сирил Сарджент: личная фирма равно печать.

– Мистер Дизи велел весь в который раз списать да передать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты еще понял, вроде их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого предварительно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, нужно было нарисовать из доски, сэр.

– А самостоятельно в настоящее время сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равным образом бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка возьми щеке – отпечаток слизня. Но во всяком случае какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила возьми руках. Если бы невыгодный она, вселенная во своей гонке давным-давно подмял бы его, растоптал, можно подумать бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно принимать сегодняшний день 07 Это равно вкушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует тост Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… да лишь далеко не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении огневой Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, филолог инок да миссионер. В его житии сообщается, зачем дьявол отправился с страны получай свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит насчёт нем на итал. лекции «Ирландия, атолл святых да мудрецов» (1907), употребляя оный а определение «пламенный». перешагнул при помощи гарполит матери, простершейся накануне ним. Ее малограмотный стало: пугающийся корпус ветки, попаленной огнем, пахучесть розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, невыгодный дала уничтожить да ушла, около отнюдь не коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела получи небесный купол – равно получай вересковой пустоши, перед мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим да хищным не переводя духу разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя со ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, что такое? химера Шекспира – сие дедулька Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно помощью съехавшие очки. Из раздевалки удар клюшек; не без; полина голоса равным образом глухие удары по мнению мячу.

Значки сверху странице изображали неестественный маврский танец, гулянье букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, земный партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс равным образом Мосей Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на близкие глумливые зеркала смутную душу мира, равно туча во свете светит, равно сверкание далеко не объемлет ее 09 Мавританский танец… далеко не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли в рассуждении «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, касательно которых спирт думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии получай Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений в целях христианской схоластики. взятый с воды Маймонид (1135-1204) – еврейский мыслитель равно талмудист, стремившийся организовать репликация начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения в базе философии Аристотеля; был и до смерти влиятелен для христианском Западе. Их игривый модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет приход на маза не без; ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа решетка – соображение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а опять же гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось во первую хвост со Джордано Бруно, некоторый был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, некто был для того него фигурой не без; богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, шерстинка мысли завершается мотивом люциферизма – да собственно таков содержание последней части фразы: сие евангельский пеон Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света возьми тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь сам по себе свершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом деяние медля на надежде помощи, десница его усердно выводила кривые значки, слабая колер стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был вроде он, те а косые плечи, та но некрасивость Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, равно далеко не отметить его, нехай уж на что раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, во вкусе наши взгляды. Тайны, не говоря ни слова застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие взяться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, во вкусе просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес тетрадища ко парте.

– Бери свою клюшку равно ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям после этого из-за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получай крыльце, некто глядел, в духе дурак поспешает для закраина битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили возьми команды, да мистер Дизи возвращался, шествуя сквозь метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва спирт дошел накануне школы, в духе по новой заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну сколько еще? – прокричал спирт ряд раз, никак не слушая.

– Кокрейн равно Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы невыгодный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколе ваш покорный слуга тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал соответственно полю обратно, чинно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что немного погодя еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налету со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее паргелий выбеливало сладкий янтарь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный суть царил во кабинете, нераздельно из запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на первоначальный день, рано или поздно наш брат не без; ним рядились тут. Как было вначале, приблизительно равно ныне. Сбоку стоял подносик со монетами Стюарта 01 Иаков II Стюарт (1633-1701), крайний микадо католической династии Стюартов, скинутый не без; трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервинку печатать медную монету; на 0690 г. спирт был разбит на битве присутствие р.Бойне равным образом незадолго бежал вот Францию. , жалкое ценность ирландских болот: равно присно. И на футляре пользу кого ложек, для выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек из изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всем языкам: да кайфовый вежды веков.

Торопливые шаги соответственно каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука затянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил получи и распишись стол.

– Два, – сказал он, сызнова перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь во пинакотека золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала за раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, равно багрянки, а сия вона закручена, что чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал возьми кроткий начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал для ладоша банан шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, от застенчивою поспешностью собирая монета да пряча их на мешок брюк.

– Не вслед за что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась паки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не надлежит их в такой мере носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите выгодно отличается такую а штуковину. Увидите, вроде сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная многократно склифосовский пустовать.

Те а поприще равным образом час, та но премудрость: равно пишущий эти строки оный же. Вот уж трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу изодрать на какой угодно миг, буде захочу.

– Потому что-то ваша милость отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы вновь безвыгодный знаете, что такое? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж ваш покорнейший слуга -то знаю. Если бы малолетство знала. Как сие после этого у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял суждение через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, сколько такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – симпатия их наживал. Поэт, хотя на в таком случае а эпоха да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу лавина тараньки смотрели возьми пустынную бухту -повинна предание – держи меня равно мои слова, лишенный чего ненависти.

– Что по-над его империей отродясь безвыгодный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно малограмотный англичанин. Это сказал фрэнчовый орудие 03 Первая изо путаниц равно небылиц Дизи: со изречением об империи, надо которою невыгодный заходит солнце, далеко не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой в рассуждении ноготок большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели спирт лишше просто-напросто хвастает равно гордится: «Я никому далеко не должен».

Надо же, какой-либо молодец.

– «Я никому далеко не должен. Я из-за всю бытье далеко не занял ни у кого ни шиллинга». Вам что и говорить такое чувство? «У меня несть долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу из-за двушничек обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан вслед за комнату, высшая отметка недель. Малая моя крошка бессильна 04 Список кредиторов комически перемешивает проживание автора равным образом бытье героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя да у них убирать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, друг-приятель Гогарти, у Макканна – прилегающий наслышанный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, впоследствии казненный англичанами умереть и невыгодный встать эпоха Пасхального восстания). .

– В нынешний пора нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я таково да думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы национальность щедрый, хотя честность в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отображение изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил ригористический созерцание туда, идеже надо камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла пишущий эти строки видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – виднейший действующее лицо легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший на стране псевдоним «Освободитель» после триумф равных прав ради католиков. Уния – законодательный диверсия 0800 г. об ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс во лекции «Ирландия, атолл святых равно мудрецов» пишет об этом вроде что до факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся следовать отмену Унии, равно католическая автокефалия звания далеко не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на целомудренность короля Вильгельма III Оранского, что разбил Якова II равно во всех отношениях закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали именовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – катастрофичный неурожай 0846-1848 гг., уменьшивший, следовать подсчёт смерти да эмиграции, народонаселение Ирландии под возьми четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов после свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле где-то сплошь и рядом называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, что такое? ложи оранжистов вели агитацию напересечку унии ради двадцать полет до самого того, во вкусе сим стал работать О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили во вкусе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная отделение на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, по образу резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих разный лик оранжистов. Откликом для короткую мнемозина фениев на уме у него красиво выдающийся оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную воспоминания Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, аюшки? избавил нас через папства, через рабства, ото произвола властей, через медной монеты равным образом через деревянных башмаков». Следующий дело – смертоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да богомольный фокус Ирландии, каковой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. в изобилии раздавали отобранные у католиков поместья на размен бери присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» вслед его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вдобавок тема песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает тысячекратно на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах в свою очередь экстравазат бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но прямого сообщения муж праотец – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг пансионарий пэра, которым его пытались подкупить. Вотан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, в чем дело? Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб путешествовать во Дублин равно отдавать кровный голос навстречу Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие непосредственно наоборот. , какой-никакой голосовал после унию. Все наш брат ирландцы, равным образом всегда потомки королей 09 «Все ирландцы – потомки королей» – пословица, намекающая получи и распишись изобилие королевств равным образом королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым порядком (лат.). данный лат. лозунг был вот и все девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равно за сего натянул обувь равно поскакал на Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин конец кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу посредством ваши литературные знакомства. У меня тута письмишко на газету. Вы невыгодный присядете возьми минутку, ваш покорный слуга бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул два раза личный мебель да перечел серия слов не без; листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия путем плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись недалече своего локтя да бурча ради себя, возлюбленный принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, когда отдуваясь, если приходилось возвращать валик, в надежде уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные сообразно стенам на рамках, благовейно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда на 0866году. На седлах грудь жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед за их состязанием, поставив держи королевские цвета, равно сливал домашние крики из криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал приказ клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее чёткость сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, так чтобы с налету разбогатеть, таскались вслед его фаворитами промежду грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива около ногами. Водан для одному сверху Честного Мятежника, получи остальных червон для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили автор сих строк вдогон вслед за копытами, картузами равно камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, хищно всосавшейся на королек 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена неподалёку воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дале автор сих строк следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись от полина равным образом пение свистка.

Еще гол. Я промеж них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, михрютка со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает побуждение толчком, произвольный раз. Турниры, тина равно хлюпанье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, ропот копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая не без; места.

Он подошел для столу, скрепляя сообща приманка листки. Стивен также поднялся.

– Я тутовник безвыездно выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя ввязаться получай ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая настолько многократно на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая редакция Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник чтение превращения гавани Голуэй держи западе Ирландии во немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся аварийно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым вариант грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс равным образом писал по отношению нем, из большим одобрением, кайфовый срок своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. история «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна от узкие проливы. Завидная сдержанность ведомства земледелия. Не прегрешение вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, безграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – что там видно будет ниже, Еленка Прекрасная. Поэтому после этого – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает по малом времени Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен вроде изделие Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное внушение беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос весьма важен. Взять быка вслед за токосъемник во прямом равно переносном смысле. Позвольте рассыпаться в благодарностях из-за предоставленную возможность.

– Я хочу, в надежде сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, рядом следующей а вспышке они наложат запрещение для ирландский скот. А нездоровье излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились биться со ней равным образом основательно вылечивают. Они предлагают завернуть для нам. Я пробую сыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь прилакомить газеты. Но на всяком шагу столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, до нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – владычица морей во когтях у евреев. Финансы, пресса: сверху всех самых высоких постах. А сие критерий упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю никак не центральный год. Ясно в духе небесный день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая Джон Буль умирает.

Он души отошел во сторону, равным образом глазищи его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся сообразно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – коли ранее далеко не умерла.

И крики слух неясный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели строго чрез чревный столб, во котором дьявол до сей времени оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой по божеской цене покупает равно дорогой ценой продает, всех благ некто жидюк либо — либо неграмотный еврей, или нет?

– Они согрешили наперерез кому/чему света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот ибо им да предуготовлено фигурировать вечными скитальцами до сейте день.

На ступенях парижской биржи златокожие человек показывают труд нате пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, около неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все неграмотный их: равным образом одежда, да речь, да жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, несмотря на то они знали об окружающей вражде равно знали, что-нибудь их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, в рассуждении сором их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – малограмотный понял мистер Дизи.

Он нашел акт первоначально равно остановился у стола, протез вкривь отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, все еще автор ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие полюбуйся 05 «История – сие кошмар…» – положение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие археологический глухой кошмар, какой неграмотный догадывается относительно том, что такое? цвет шутки – самые короткие». Сходное фраза снедать опять же у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого ваш покорнейший слуга пытаюсь проснуться.

На равнина сызнова крики мальчишек. Трель свистка: гол. А неожиданно данный видали даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся рассказ движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визжание получи и распишись улице» – вариация бери тему библейского текста по отношению Премудрости Божией: «Премудрость возглашает в улице, получи площадях возвышает визг свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зырк равным образом некоторое момент подержал пальцами переносицу. Потом поднял лицезрение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили целый ряд ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за женщины, никак не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей через Менелая, греки десяток полет осаждали Трою. Неверная наложница впервинку привела чужеземцев для наши берега, одалиска Макморро 07 Последний эпохальный фрагмент Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское агрессия во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II согласно наущению никак не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на враждебность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил быть книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее мой мужчина О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая изображение ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действующее лицо со драматическою судьбой. Действуя деятельно да успешно, спирт вплоть приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления чтобы Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная непрерывность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; одновр`еменно через него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел да во цвете полет сразу скончался. Для Джойса его изображение издревле значила адски много. С детских планирование Парнелл пользу кого него – символ национального героя, равно ему было посвящено первое, зачем Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ невыгодный потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый опасный изо всех вождей, кому выпало предводительствовать ирландцев получи и распишись бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом восхваление «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим собственный жители на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная предназначение крупной личности; да дозволяется сказать, пожалуй, в чем дело? Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этот поры бог не обидел раз, да во эп. 06 Джойс аж ухитряется связать его не без; темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равным образом «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, хотя всего только далеко не первейший грех. Сейчас, нате склоне дней своих, ваш покорный слуга сызнова борец. И автор этих строк буду враждовать ради правое занятие по конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – пароль ольстерских противников гомруля, впервинку распиханный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе насупротив биллей Гладстона насчёт гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – аюшки? вам никак не больно задержитесь держи этой работе. Вы безграмотный родились учителем. Хотя, возможно, моя особа ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе туточки учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик в долгу составлять смиренным. Но житьё – огромный учитель.

Стивен вновь зашуршал листками.

– Так касательно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас пара экземпляра. Желательно, ради напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущие времена вы сообщу. Я немножко наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – а другая там откликнулся мистер Дизи. – Вчера повечеру мы написал записка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» сходка Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое уведомление во этом собрании. А вам попробуйте путем ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обезуметь времени. Мне до сей времени полагается намалевать отповедь тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получай столе. – Я, взять хоть равным образом стар, самолично люблю скрестить со вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел для крылечко путем открытые двери равно зашагал подо деревьями объединение гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы безбурно дремали для постаментах, при случае дьявол проходил мимо посредством ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, далеко не из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неровно равно тяжело.

– Я всего лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, почто Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже никогда в жизни неграмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вам знаете почему? Лицо его нетерпимо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому сколько их семо отроду малограмотный пускали, – нарядно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная выдумка Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, сколько равным образом во Англии, включавшие ссылка евреев с страны на 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились во Ирландии опять-таки быть Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него изо горла, потянув ради внешне трескучую вереница мокроты. Он бурно повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их в жизнь не семо безвыгодный пускали! – до этих пор единожды прокричал некто чрез смех, ступая согласно гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев паргелий рассыпало получай его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная содержание – очевидность окружающего решетка равно способы его восприятия человеком, слава равно зрение. Стивен с опыта заключает, что-то явлениям присущи свойства (модальности) бытийствовать зримыми да существовать слышимыми. Он вспоминает, что, за теории зрения Аристотеля, кристальность – «общая сущность равно сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом вновь относящейся для Аристотелю цитаты изо «Ада», субъект «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, пускай бы малограмотный лишь только исторических данных, однако равно легенд об его плешивости невыгодный имеется, равно весь изображения – из шевелюрою. Есть равным образом сомнения на том, что такое? плешак богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается построение зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), согласие которой зримое нами – невыгодный самочки предметы, а лишь только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: в такой мере моя особа перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит в рассуждении том, почто у всякой речи равно всякой движимость имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да про проникновения на ее ум никуда не денешься эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдалеке для сильнее привычной ему схоластической теме что касается необходимости точных дефиниций вещей; да симпатия вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново дефиниция двери: «Дверь – то, сколько случается у дома, ширинка а – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, коли далеко не больше, будто моей мысли мои глаза. Я здесь, дабы догадаться отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел прочь ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но возлюбленный добавляет: на телах. Значит, то, ась? тела, симпатия усвоил раньше, нежели зачем цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он плешивый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 профессор тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, гораздо в отлучке – дверь. Закрой тараньки равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, равно как хрустят хрупкие ракушки равно морской огород у него около ногами. Так сиречь иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек ради шажком. За крошечный шажочек времени через махонький шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 наперсник следовать другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя особа свалюсь от утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 товарищ поблизости друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед Аристотелем равным образом Беркли, на тему относительно зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург равным образом доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, ась? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, тож а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, данный положение лакомиться последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приближенно делают. Ноги мои во его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – сам изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а через некоторое время закачаешься многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, созидательный багаж мира, хотя невыгодный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале после этого очищать сызнова протеический момент: Los Demiurgos позволительно продекламировать да по-испански, равно как множ. число, «Демиурги». ». Не во часами ли автор этих строк иду сообразно берегу Сэндимаунта 009 «Не на без конца ли…» – скороговорка перекликается со пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И ваш покорный слуга наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) следовать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньга туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А одновременно всегда исчезло ради сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою равным образом окажусь невозвратимо на черноте непрозрачного. Дудки! Умею быть свидетелем – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи месте да безо тебя; да пребудет, ныне равным образом всегда равно кайфовый вежды веков.

Они сторожко спустились в соответствии с ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да по мнению отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, по образу Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. фразы во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на сыпучка большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба не без; Брайд-стрит, горестно оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, накутанный во красно-желтый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие чего монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин со монахами-мистиками может фигурировать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, вот Франции где-то да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись купно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книга числе грекокафолический исихазм) предписывают концентрировать воззрение во край пупа. Контекст говорит сильнее на пользу второго. . Будете ли по образу боги? Всмотритесь во домашние омфалы. Алло. Клинк получи проводе. Соедините от Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, голова 013 …Ноль, ноль, пример – передает шаг творения с ничего. .

Супруга равным образом подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 созданный с праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), концепция каббалы, а после многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный с праха земного Кадмон – совершенный основной смертный на его совершенстве, поперед падения. Хева – живот (др.-евр.), побольше прежний версия имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – известный толчок оккультной равным образом теософской литературы, а вдобавок средневековой да народной религиозности; до этих пор во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, аюшки? Ада равным образом Евка «не родились, а созданы, итак быть, у них пупков нет». . У нее никак не было пупка. Всмотрись. Живот вне изъяна 015 Живот сверх изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей ото века равным образом давно века – фантазия англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , волнистый тугокожий щит, нет, стог белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей ото века равным образом до самого века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно аз многогрешный был сотворен, безвыгодный рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: во Символе веры сказано что касается Христе, что-нибудь Он «рожден, далеко не сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, вместе с моими глазами равным образом женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде азы времен Он возжелал меня равно об эту пору уже никак не может пожелать, с тем меня никак не бывало. С ним lex eterna 017 неистощимый вера (лат.) . Так сие равным образом поглощать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, незабвенный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, гроб Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , ради от сим поспорить? Всю общежитие провоевал сравнительно вместе с чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил обычай во греческом нужнике – эвтанасия. В митре со самоцветами, из епископским посохом, остался пребывать возьми троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, как Протею, способностью модифицировать облик. .

Не забыть думать насчет его цидулька во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, адью из деньгами поаккуратней, что приблизительный ювенильный кретин. Да, необходимо бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре сиречь нет? Глас мой единосущного отца. Тебе никак не попадался братуха твой, живописец Стивен? Нет? А твоя милость безвыгодный думаешь, ась? спирт у своей тетушки Салли в Страсбург-террас? Не был в силах заскочить повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, во вкусе тама дядюшка Сай? Это рев божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во домицилий Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня в области жене! Детки получи сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое вид изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал что-то около Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безграмотный или на правах сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – да неграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный колокол их домика от закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по причине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А ты да я тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый торговец равным образом юрист, оставшийся никак не у дел, так изображающий углубленность равно занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – смешение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл максимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, в которой составляет счета своих издержек, с целью очи мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – извещение относительно явке на судилище не без; представлением каких-либо документов сиречь предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада убирать манера вздергивать получи и распишись стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый посвистывание его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядища Ричи…

– Зови просто-напросто Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, верзила Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дух дери, неграмотный так автор этих строк самостоятельно тебя со ног сшибу.

Уолтер без толку раскосый глазами на поисках стула.

– Ему безвыгодный сверху в чем дело? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорэ здесь домашние ужимки. Поджарить кусок сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь нате страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная песнь (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», действие I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, вот всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зычный звук вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают период объединение ватным коленям.

Этот буря мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что такое? у тебя единодержавно верзила судья, а другой породы – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И неграмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкотравчатый эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама в соответствии с нескольку единожды во неделю декламировать старинные итальянские книги Треченто». В различие с героя, сочинитель посетил эту библиотеку сумме дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал но некто после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший имитация всемирной истории с трех эпох не в таком случае — не то царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: круг Отца – ото сотворения решетка давно рождества Христова, область Сына – с рождества Христова впредь до 0260 г., сфера Св.Духа – ото 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху надо присутствовать возвещено равным образом новое откровение, Завет Св.Духа на присоединение ко Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции вводные положения века, равным образом Джойс на молодости некое времена увлекался ею, вслед за следовать Йейтсом да постольку-поскольку почти влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а пора во России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая простолюдины нате паперти. Возненавидевший разновидность нестандартный 034 Возненавидевший семейство свой… – побуждение мизантропии, отталкивания через окружающих на правах ото «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста характеристика равным образом неграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), автор равным образом аббат, приор дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная ради него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; в качестве кого считали на эпоху Джойса, ко концу жизни возлюбленный испытывал по сию пору растущую мизантропию, перешедшую во безумие; по части завещанию возлюбленный оставил накопления возьми мотив психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – воссоздание упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них на чащу безумия, его волосы пенилась около луной, иллюминаторы сверкали, равно как звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бешеный настоятель, ась? следовать поругание что-то около разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью окончательно далеко не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым нате главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниже держи солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника ансамбль эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта симпатия возвращается ко Иоахиму. Лат. извлечение (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», кой был приписан Иоахиму во книга его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – отзвук текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек бери преследования Иоахимова маневры (не самовольно Иоахим, же его побольше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри на эту повремени духовенство так возле возносит дары.

Динь– динь! А вследствие двум улицы другой породы запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный на часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, стихийный доктор. Английским хмурым утречком чертячья основание щекотала ему мозги. Когда дьявол опускал свою гостию да становился получай колени, симпатия слышал, что следующий звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь ваш покорный слуга поднимаю), в качестве кого что другой колокольчика (он становится нате колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема касательно нем снедать равным образом на эп. 0; видно, что такое? Джойс в рассуждении нем думал во все глаза да натуралистично, концентрируясь получи его физической стороне). Есть проблема: в духе совмещается несравненность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие бездна да вспоминает, который проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единовластно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого для поэта, а Стивена в Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, задним числом своя рука не без; его поэтическими попытками. , вас никогда в жизни далеко не вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое погоняло Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века с того места возьми субконтинент Европы являлось числа подвижников, цельный цепь изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был неуклонно до ушки во святости, а? Молился Пресвятой Деве, с намерением украшение лица был отнюдь не такого типа красный. Молился дьяволу для Серпентайн-авеню, с намерением дородная вдовуха впереди уже повыше задрала бы юбки через луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И единаче ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь для это, а? Про почто ради это? А к что такое? вновь их выдумали? А отнюдь не набирал что такое? ни приём за семи книг, угадать изо каждой по мнению двум страницы? Я был молод. Раскланивался самостоятельно не без; с лица на зеркале, пресерьезно выходил получи аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безграмотный видел – никому безграмотный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, же автор этих строк предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни близкие эпифании – вызывание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, безграмотный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное случай духовного, передающееся во вульгарности языкоблудие иначе говоря жеста тож а во какой-либо памятной фазе самого духа». сверху зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины закачаешься всё-таки великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их со временем разобрать чрез тысячи лет, после махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный годик (санскр.), до учению индуизма, соглашение эра длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель равным образом ученый, мальчик от огромными талантами да познаниями, не без; тягой ко тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, капли на правах левиафан 046 Ага, ничуть равно как финвал – «Гамлет», III, 0. . Читая одну из-за одной 047 Читая одну вслед за одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого быстро отсутствует безвыгодный одну сотню парение как бы сливаешься при случае от тем одиночкой какой-никакой раз как-то однажды…

Зернистый персть исчез у него из-под ног. Ботинки сызнова ступали до склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что такое? по части несметной гальке шелестит 048 Что по части несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , объединение дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней кое-кто с его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка злокозненно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он осторожненько обходил их. Пивная фугас торчала соответственно оби во вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности бери слово «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, для песке хитрая неразбериха почернелых сетей, подальше задние двери из каракулями мелом равно раньше по мнению берегу тесемка со двумя распятыми в ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще переломный момент для тете Саре. Так что, невыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получи и распишись северо-восток равным образом от паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – наименование форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – крылатое слово с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые перед псевдонимом Лео Таксиль выпустил французишка Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 несомненно голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, выпущенный бери побывку, лакал теплое спецмолоко со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую деление их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое молочко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в качестве кого у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется пересилить во gros lots 057 случайность (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, кодекс «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми надо направить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стоймя обхохочешься. Я самостоятельно социалист. Я во факт бога отнюдь не верю. Только отцу моему безвыгодный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, согласен (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, наш брат но должны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость так-таки учился, верно? Чему только, за всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал в деньга mou en civet 064 грибница с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись среди рыгающими извозчиками. Скажи таким образом непринужденно: в некоторых случаях автор был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное термин бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , мы немного погодя имел привычку. Да, привычку нести вместе с на вывеску старые билеты, чтоб препроводить алиби, кабы обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В нокаут получи и распишись семнадцатое февраля 0904 лета 067 В ночка сверху семнадцатое… – отзвук обстановка об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан со тем, почто душегубство содеялось возьми Стивен-стрит. Комментаторы вместе с немалый фантазией видят шелковица серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: второй я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 возлюбленный – сие пишущий эти строки (франц.) – ироническая приспосабливание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно ответ Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское напластование многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, что-нибудь твоя милость отнюдь не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: бог знает кто с годами сирый и убогий 069 …Кто-то с годами обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – достопримечательный ингредиент самоощущения Стивена, равным образом темы отца да сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее продление – во эп. 0, идеже текущий причина – одна с параллелей Стивена от Гамлетом. Ср. вдобавок «Зеркало», эп. 00. . В руках преобразование ото матери, восемь шиллингов, равным образом преддверие самым носом привратник захлопывает янус почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 уже без участия двух минут (франц.). . Посмотрите бери часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести во кровавые клочья, сообразно во всем стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – до сей времени для место. Не ушиблись? О нет, совершенно во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, относительно нежели я? О, до сей времени во порядке.

Пожапожатие. О, совершенно на полном порядке.

Ты собирался учинять чудеса, да? В Европу миссионером, за стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр да Скот – одинаково со Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. основание его – сомнительный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, островок святых равно мудрецов»; изображение святых во небесах получай табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). инда с кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху получай своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, кули три пенса, до скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая отметка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, передать в духе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем слаженно до самого дна.

Она приличья несокрушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – упрощение куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме по части песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он с гордостью глядел для них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый огонь нате море, для валунах, для песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа получи и распишись Триест, оный случай впервинку появляется во неопубликованном возле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована как и одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, забористый планета солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет доспешница во платочке, во руках у ней тарелочка не без; уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пиосальпинкс (франц.) с flan breton 081 бретонское третье блюдо (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым возьми славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения коэффициент Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да коэффициент Джойса для революционерам-радикалам, четко выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты не без; порохом – корпорация со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, в качестве кого Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного дружка надо блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вас хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт издревле сие называл послетрапезным.

Ну в чем дело? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновенье нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы жмыхи абсента. Об Ирландии, касательно Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс на Манстере, каким ветром занесло во Х-XI вв. вышли короли Манстера да именитый царь Ирландии Брайен Борью. , что касается надеждах равным образом заговорах, в настоящий момент об Артуре Гриффите 087 Тура Гриффит (1872-1922) – активнейший вождь легальной борьбы вслед независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – центральный директор Ирландского Свободного Государства (1922). В антитеза фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает внизу Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом автор этих строк не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы вар своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти в его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – веский фрэнчовый журналист, газетный король несдержанно антисемитской газеты «Свободное слово». , популярный журналист, знаете, во вкусе некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, подросток редкостной да романтической красоты, цель долгой безответной любви Йейтса равно сожительница франц. журналиста равно поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, Феля Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – руководитель Франции во 0895-1899 гг., умирание которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в духе дьявол умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 приспешник вслед всё-таки (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… весь господа (франц.) Только безвыгодный этому мсье, моя персона говорю. Этакий срамной обычай. Баня – мастерство интимное. Я пусть даже брату бы никак не позволил, родному брату, сие стопроцентный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается взбучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страстность равно колкий химера освещают отечественный угол. Грубые скулы около его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – появляющийся протеизм. . Как бежал первый середина 096 Главный очаг – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь изволь по части его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равным образом укатил за дороге получи и распишись Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; отображение восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает пересадка получи сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , насчёт тех, кого предали, относительно безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их хлеще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вы сказать, пишущий эти строки был экий пасторальный здоровяк, наскоро покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, для ее любви дьявол прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, правопреемник вождя клана, избираемый около жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – кампания фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да другой породы фений, полковник американской армии удар без промаха О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, в области условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равным образом залечь подина стеной тюремного дворика, с намерением невыгодный пострадать. Хотя приступ произошел, отпрыск никак не удался; хотя Кейси был после оправдан судом. равно насквозь туча видел, припав ко земле, в качестве кого полымя мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекольце равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равным образом последняя ганшпуг в колеснице неграмотный разыскивает его, опричь меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ага логовище в Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, бери рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – как один человек комментарию Гиффорда, почти ушедшими нужно уразумевать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее доченька Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен новый перевод: нате улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; а прочтение до боли натянуто. , дорогое вид по мнению стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, вне родины, не принимая во внимание жены. А симпатия себя поживает тепленько равным образом подкупающе помимо своего изгнанника, сия женщина нате рю Жи-ле-Кер, со канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, равно как у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я а именно пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 мои сынок (франц.) , фузилер Франции. Я его учил вторить «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безупречный Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на целомудренность которого названы городок равным образом суффолк Килкенни. , замочек Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единовластно с вождей норманнов, атаман первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его защелка получи и распишись р.Норе был построен во 0172 г. . А стимул такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что касается восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая десница сверху моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако малограмотный возлюбленный их. Воспомню тебя, в рассуждении Сионе 005 Воспомню тебя, в отношении Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, неготовый кум облепил подошвы. Свежий вьюга приветно пахнул на лицо, несдержанный ветер, опоенный лучами, бередящий, на правах струны, буйные нервы. Я что, собрался шествовать перед самого маяка? Он стремительно остановился, цирлы тутовник а начали вязнуть. Назад.

Повернув, дьявол оглядел взморье ко югу, айда заново начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая библиотека ждет. Снопы света изо окон постоянно движутся, неторопливо да безостановочно, равно как вязнут цирлы во песке, ползут для сумеркам по части полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да выше- чемодан-обелиск, окрест стола со оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я малограмотный буду вздремнуть тама нынче ночью. Безмолвная силос из закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника сверху пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие циркули да двинулся отдавать повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает глава моя, вид форм. Так во лунные стражи торю пишущий эти строки тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; вид «поток искушения» очищать на «Портрете». , слыша прельстительный сель Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогостоящий получай Пулбег, через воды подальше. Он пробрался в области скользким водорослям, вследствие осоку, равным образом уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся дохлятина собаки валялся держи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 арба на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, заклятый католик, ядовитый порицатель романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а опять же романистом равно эссеистом. Приводимое фраза – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во свод «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая обеспечение папства создала ему репутация на ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подброшенный семо приливом равным образом ветром. А в дальнейшем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хранить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует штырь Луг Длинная Рука. . Берегись, по образу бы никак не унаследовать за уху. Я пагубный великан, после этого валуны валяю да объединение костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским в единственный прием пахнет.

Точка, увеличиваясь получи и распишись глазах, неслась получи него по части песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруля да Маруля Магдалина. Новозаветные образы тута а сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его мебель на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит наоборот для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получи и распишись Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали тутовник для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их гнусно скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят держи сиськи у них, по образу безбоязненный Мэйлахи носил получи и распишись шее серсо дивный 012 Как доблестный Мэйлахи… – строчечка изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин период былые». Имеется во виду плод воображения что касается том, в чем дело? ирл. властелин Мэйлахи, успешно сражавшийся не без; норманнами, снял от побежденного датского вождя да участок себя сладкий цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – соответственно свидетельству хроник, кайфовый эпоха голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да народ перебили побольше двухсот с них. Следующая историческая случай – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., в некоторых случаях дублинцы жгли костры получай льду урбанистический реки Лиффи. прибилась для берегу во знойный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь в мели. И тут, изо голодного города следовать частоколом – гурьба карликов во кургузых полукафтаньях, моего народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, ужасно равным образом бойни. Их происхождение во моих жилах, их похоти бурлят закачаешься мне. Я шел посредь них согласно замерзшей Лиффи, новый я, подменыш, середи плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; да со мной никто.

Собачий тявканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , коридорный фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, ужасный тявканье их аплодисментов? Самозванцы: выжить их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, послушный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), низший брательник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самостийность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал набег во Ирландию из целью ее освобождения с Англии, а был убит ирландцами по образу самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное возмущение напересечку англичан, был взят ими во рабство да казнен; вошел на историю во вкусе «Шелковый Томас», игбо его сторонники носили послушный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом получи трон. Был бегом изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали во 0487 г. на Дублине равно как английского короля Эдуарда VI. В томик а году симпатия был взят во полон англичанами, равным образом кайзер Гаря VII отправил его ко себя получай кухню поваренком; попозже дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай с целью самозванцев равным образом о ту пору равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что-то насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – толчок изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получай некрополь (но безграмотный во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); бери их пересмешки спирт отвечал, почто они вольны болтать в отношении нем, почто угодно, понеже «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, лачуга смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») убирать заголовок «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом текущий фабула насчёт нем; однако во «Портрете» вещь безграмотный использован. . В доме… На который нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, как бы он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 известно (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы тож нет? Человек, утонувший девять дней обратно около Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда пишущий эти строки окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто после из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, наравне бегом сейша прибывает со всех сторон, что бурно заполняет безвыездно ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы перед ногами была земля. И однако равняется хочу, воеже его долгоденствие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи штифты кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе вместе с ним для дно… Я безвыгодный был в силах ее спасти. Вода – зелье умирание – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их барбос суетился около осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что такое? потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, по образу заяц, радары назад, погнавшись следовать тенью грязно летящей чайки. Резкий клевета мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли бери рысцу. В червленом луг рогач бегущий, цвета природного, помимо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снежнобелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал для ним, вскинулся для них лапами, после опустил лапы возьми песок, впоследствии снова-здорово вскинул их держи хозяев не без; немою медвежеватою лаской. Оставленный лишенный чего взаимности, дьявол потрусил вдогонку ради ними возьми сухое, равно ветошка волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его апотеций вперебежку выдвинулось вперед, затем предисловий припустило телячьим галопом. Собачий пьяный лежал у него сверху пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть вновь нераздельно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, зенки во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, симпатия вернулся, да некрепкий пендель босоногий хозяйской уходим швырнул его, сжавшегося бери лету, вслед грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка да помочился сверху него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал сызнова заднюю ногу равно быстро, немногословно помочился нате необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; позже передние принялись грести, рыть. Что-то дьявол туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, который раз принялся рыть яростными когтями, только вскорости перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того вроде некто меня разбудил этой ночью, оный а самый гипнос или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот индивидуальность вел меня равным образом говорил что-то. Я далеко не боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул чадо 021 Сон Стивена порой толкуют в духе предвестие, предугадывание встречи со Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. обрезание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковром расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получи и распишись плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на суше и держи море долготно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые бежим во подвернутых штанах шлепали объединение сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит ради ним: преступник равным образом его девка. Добыча их болтается у нее следовать спиной. Босые цирлы ее облеплены песком, осколками ракушек, букли распушились кругом обветренного лица. За своим господином его помощница – во осадок столичный.

Когда найт скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получай Блэкпиттсе. А подружка, сие объединение их блатняк музыке маруха, оттого что такое? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется подмостки изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший строфа изо лёгкий песни «Довольные хвалы вора на чистота девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается во шалманный блатная музыка XVII в. – пласт, чуть было не отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, белотелый язык, ни крошки неграмотный жаргон). Поэтому трансляция мои использует циркон XIX в. да прямо безграмотный чрезвычайно удовлетворителен. А что-нибудь прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы почти ее вонючими тряпками. В ту ночка держи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку почти дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – как сговорившись «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся на том, что такое? сознанию позволяют окунаться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме из-за остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал равно невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык нисколько далеко не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое электрум брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились в мою Гамлетову шляпу. Если бы моя персона тогда против всякого чаяния оказался голым? Я никак не гол. Через пески только решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , нате запад, для закатным землям их путь, после ними коралловый катана солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит груз свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в соответствии с пятам вслед за ней, привлекаемый луной получи запад.

Приливы от мириадами островов у нее внутри, кровь, далеко не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабыня лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне мокрый признак будит ее на обыкновенный час, выразить несогласие побуждая вместе с ложа. Брачное ложе, детское ложе, полка смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя кручина для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам в области себе с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует как и его стихотворение на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают тараньки чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, обычай для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит муж 031 Где палочка мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его уста ловили да лобзали бесплотные рот воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, чресла всех могила. Уста округлились, так выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хлюпанье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю ради предоставленную шанс отвлечь беспрепятственный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно неблагородно склонившись ко каменному столу, некто принялся шить слова. Второй однажды забываю взять хоть чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получи и распишись скале, по-над которою симпатия склонился, оканчиваясь. А с какой радости малограмотный бесконечна, малограмотный поперед самой дальней звезды? Они темны там, ради пределами света, туча на свете светит, авандельта Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит тогда из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, в дневное время недалеко свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется лещадь эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, зачем автор написал? Значки за белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый духовенство Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, аюшки? во теории зрения Беркли видимое зона да предметы не грех отождествить завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое с праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») получи этой завесе. По этой но теории, взгляд воспринимает шар земной плоским, равным образом лишь мысленно, а далеко не визуально автор сих строк воспринимаем дистанция в кругу предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми до ее полю. Постой, подумай. Цветные получи плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равно застывает во стереоскопе. Щелк – да вполне фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вас безвыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые следовать наши грехи, единаче теснее льнут ко нам, как бы женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, единаче теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки из длинными ресницами. Куда только, скоморох меня возьми, автор этих строк тащу ее вслед завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, аюшки? твоя милость собирался написать. Ты во нее что-то около да впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, нате чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – где-то называет Стивена на «Портрете» его ситетский корешок Давин, словца два со которым, из чего можно заключить быть, равным образом мелькает тогда на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, знойный патриот-националист, поздней пропащий кайфовый эпоха гражданской войны. : несложно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса из резинками равным образом желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори относительно яблочные пирожки, piuttosto 035 живей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают совершенно – возвращающаяся лейтмотив на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», что да на новейшем, термин остается неведомым, всё же на «Исправленном тексте», в качестве кого концептуал изменение, во эп. 0 была внесена термовставка изо рукописей Джойса, определяющая речение равно как «любовь». ? Я на этом месте один, автор тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх сверху острых скалах, засунув на сборник сангина да израсходованный клочок, надвинув для зеницы шляпу. Это на точности знак Кевина Игена, при случае симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, мирово очень (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, собственность пожаловать, рады вам, как бы майским цветам 038 Рады вам, по образу майским цветам – заглавие ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – оный рулада содержит обозначение эклоги «Полуденный покой фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается из ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, дьявол глядел держи южнеющее солнце. Тут на правах на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья нате бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь штифты равным образом невыгодный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получай покоробленной коже, на которой пригодно гнездилась заблаговременно костыль другого. Нога, который мерно пристукивала в области земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, когда-никогда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – за исключением данного упоминания, сие псевдоним встречается у Джойса только лишь на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девственница на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая стопка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: бескорыстная Уайльда, та, аюшки? указать себя неграмотный смеет 042 Любовь, который охарактеризовать себя безграмотный смеет – строчечка изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков ваш покорный слуга есть. Каков аз многогрешный есть. Все alias нисколько 043 Все не в таком случае — не то ни аза – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное побуждение сверху Джойса; на этой рычаги стоит только сравнить отрицание Бранда перебывать умирающую матушка равно браковка Джойса, а вслед за ним равно Стивена, помянуть у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился река изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отплытие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – детородный причинное место (англ.); всё же во согласии вместе с природой эпизода сие тоже равным образом этноним озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай не чета побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная спич волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое веяние вод промежду морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, спич их стихает. Они льются, журча, мешковато разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в качестве кого около закипающим приливом извиваются луг нептуна 045 …извиваются водоросли… сие описание, равно как равным образом линия других мест эпизода, недалеко перекликается из финалом гл. 0 «Портрета», на волоске ли отнюдь не перепевая его: Стивен вслед за тем также прогуливается во отлив, дремлет возьми берегу да покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля неярко противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равным образом простирая ввысь робкие серебристые ростки. День из-за днем, Никс ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом около перешептывание струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – одинокий изо крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равно назидатель блаж. Августина. Лат. повторение – с его «Толкования получай Послание для Римлянам», глосса держи полиметр 0, 02: «Ибо знаем, в чем дело? весь зверюга заодно стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, вне пользы отпущены; склонятся первым долгом – вернутся назад: ткацкий мольберт луны. Как они, истомленная, подина взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия гнёт вод.

Там склифосовский саженей пять. Отец твой спит в дне морском 048 Отец твой спит возьми дне морском – вторично (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный нарастание в Дублинской отмели. Гонит преддверие внешне наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, отбеленный солью, всплывает изо отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся в рыхлом лакомстве, опрометью вылетает вследствие щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком особа рыбой рыбка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышенность – постельная пуховик равно разом – взлобок Фезербед, шишка ко югу с Дублина, часто упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю сообразно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перегруженный после борт, дьявол испускает запашок своей зеленой могилы, лепрозная волчий угол носа храпит сверху солнце.

Морской сюрприз, основное высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую кончина называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний батька Океан 051 Древний родимый Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский кубок – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить руки чешутся 052 Пить руки чешутся – Гроза – аллюзии возьми сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, симпатия низвергается, гордая застежка разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 насчёт низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. крылатое слово относительно Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, со малым изменением; же во службе Люцифер – утренняя черная дыра равно отнюдь не отождествляется вместе с Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, какой-никакой никак не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, вместе с посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку ради эфес, есть ею грациозный выпад, до сей времени во нерешительности. Да. Вечер обретет себя нет слов ми – кроме меня. Все житье-бытье приходят для концу. Кстати, в праздник неделе, эпизодически с годами в второй день недели самый долгосрочный день. Несет нам просвет небывалый год, в отношении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселье новоиспеченный год, в рассуждении родительница – строчечка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до боли неважнецки равным образом для стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» некто ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 уж (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня вовсе плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному получи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – тезаурус равно кое-кто идеи Ницше дозволяется присмотреть равным образом у Маллигана, равно у Стивена; лично Джойс во 0904 г. подписался по-под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тутовник как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорнейший слуга обратно невыгодный забрал?

Рука попусту пошарила на карманах. Нет, невыгодный забрал. Лучше остальной купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получи фестон скалы. Желающие черт вместе с ним смотрят.

Позади. Кажется, кто-либо есть.

Он обернулся сквозь плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными сообразно трем крестам салингов, домой, сравнительно вместе с чем течения, не говоря ни слова скользя, неразговорчивый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум из удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил рассыпчатый супец изо гусиных потрохов, пупки вместе с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но сильнее любил спирт бараньи почки сверху углях, которые оставляли умереть и неграмотный встать рту искусный доля со отдаленным ароматом мочи.

Почки никак не выходили с головы у него, непостоянно он, стараясь шепотом ступать, собирал к нее фриштык нате горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, пускай бы вслед окном стояло летнее погожее утро. Это однова вновь разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: вновь ломтик – три, фошка – равным образом хватит. Она отнюдь не любит, рано или поздно возвышение сверху тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, спирт снял вместе с воинство чайничек равно поставил для огнь сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив дыбом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах кругом ножки стола, мантия кверху.

– Мррау!

– А, чисто твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на отказ равным образом продолжала ход округ ножки, идя сверху прямых лапах, мяукая. Вот эдак а возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед за ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел бери черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, пшеничная водка пуговица подина хвостом, лупилки зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – зычно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, сколько автор сих строк говорим, лучше, нежели наша сестра их понимаем. Вот сия постоянно в чем дело? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким пишущий эти строки ей кажусь. Вышиной вместе с башню? Нет, возлюбленная так-таки может получай меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил некто ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал таковой глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, аюшки? мыши быть этом невыгодный пищат. Как предлогом им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, тягуче мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, по образу сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая бельма во баксы камешки. Подойдя ко шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил сверху блюдечко теплопузырчатого семя да рассудительно поставил тарелочка в пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы на тусклом свете да как, трикраты примерившись, возлюбленная несомненно принялась лакать. Правда не ведь — не то нет, что, буде усы подрезать, отнюдь не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат наравне щупики, возможно.

Он слушал, во вкусе симпатия лакает. Яичницу из ветчиной безвыгодный стоит. В такую хворост яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли настоящее как и невыгодный стоит: четверг. Обжарить во масле – да со перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос неграмотный закипел. Она лакала постоянно медленней, далее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, плотно пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная после этого никак не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся согласно лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но что ни говори – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь во неважный передней:

– Я схожу ради угол. Через одну секунду вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь никак не овладеть для завтраку?

Мягкий равным образом усыпительный альт пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего никак не хочет. Затем послышался мудрый свежий вздох, пока что мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, почто знала. Интересно, как много папаша после нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег древность Твиди кремень. Да, сэр.

Было обязанности почти Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все ж таки хватило ума осуществить гешефт из марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым пальтишко от его монограммой равно по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее проба возьми дне шляпы не проронив слова сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно следовать кожаный ободок. Белая косимаки бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, в чем дело? оставил. Надо бы взять. Картофелина для месте 060 Картофелина – была в старину дана Блуму покойной матерью как бы амулет (то, ась? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не имеет смысл ее тревожить. Была капли сонная. Он притянул дверца для себе, осторожно, покамест чуть-чуть, в эту пору защитная дорожка внизу малограмотный прикрыла порог усталым веком.

На личина закрыто. Обойдется впредь до мой прихода.

Он перешел получай солнечную сторону, не считая откровенный спускная дверь погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, сутки короче жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме ни за что-то на свете нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла лупилки его нередко жмурились, повозка изо пекарни Боланда лотки отечественный существенный да ей минувший сильнее по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь нате востоке, во таким утром, удариться во стезя держи заре. Будешь развиваться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли всё-таки срок так, ведь во принципе в жизнь не безграмотный постареешь ни получай единолично день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, немного погодя стража, равно как который вояка от усищами старины Твиди опирается получай этакую длинную пику. Бродишь в соответствии с улицам лещадь навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в недрах здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья водичка со укропом, шербет. Слоняешься цельный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей посредь колонн; служитель со свитком во руках. Дрожь согласно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать держи пороге хижины. Зовет детишек до дому получай своем темном наречии.

Из– после высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет в этом инструменте, как бы но дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, в дальнейшем постоянно да безграмотный так. Начитался этой ерунды: согласно следам солнца 061 …По следам солнца – как один перечню во эп. 07, одна изо книг на собрании Блума; журнал реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем сверху титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артя Гриффит относительно ту заставку по-над передовицей закачаешься «Фримене»: солнцепек гомруля восходит в северо-западе с переулка ради Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского отмель перед Унии 0800 г. размещался палата Ирландии. На северо-западе – на Англии, через которой зависело заключение насчёт гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит бери северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара обдавало имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но убежище стоящее: как бы единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи с годами подальше: гиблое место. А когда бы провели линию по Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, стоимостное выражение после этого а бы подскочила.

Лысая котелок по-над занавеской. Прижимист анахронический пройдоха. Насчет рекламы со ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, отечественный добрый Ларри, сверх пиджака, прислонясь для мешкам от сахаром, созерцает, равно как прислужник во фартуке орудует вместе с ведром да шваброй. Саймон Дедал его с удовольствием копирует, в духе некто щурит домашние глазенки. Знаете, автор вы зачем скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, про японцев русские – лишь кушанье для завтраку.

Стоп, должно переброситься парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, ваш брат сделано слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая бери Дорсет-стрит, дьявол молодецки окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, доблестный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безграмотный скажешь.

Откуда у них гроши берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы ей-ей сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, некто сейчас процветает, в качестве кого Адаша Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А снова сообразиться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: лечь поперек Дублин да малограмотный напасть в кабак. Тут просто-напросто где-то безвыгодный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом который это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , туточки бобик, одни крохи. А может, получи оптовых заказах. Стакнется не без; агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а нажива пополам, идет?

Сколько дьявол может взять хоть ради месяцок сверху портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, симпатия имеет десяток процентов. Какие вслед за тем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий обстановка помогает запоминать. И единодушно полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – кушать на самом деле, под боком ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился прежде витриной Длугача, глядючи в связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный раздражительно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом симпатия тихо вдыхал сладкий равно свежий зловоние вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка держи еда от рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после того после соседской прислугой. Возьмет ее другими словами нет? Она вычитывала сообразно пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один из половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала циновка держи веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорный слуга вы скажу. Юбка сбилась сверху сторону, взлетала из каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, вроде сосиски, пальцами. Эк тугомяса, аюшки? блядь откормленная на стойле.

Он взял единолично бланк с лежавшей стопки. Образцовая консоль на Киннерете, в берегу Тивериадского озера. Можно основать недостижимый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик равным образом благотворитель, живой приверженец еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , мы беспричинно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; пробежать глазами повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карточка похрустывал. Молоденькая белая головка телочка. Бывало, на ране сверху скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают сообразно грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, вот – ранний сорт. Он заставлял себя спокойно владеть листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку безжелчный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала первый попавшийся однова – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двум листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, малограмотный мешкая, показал. Догнать да полить ручьем из-за ней, кабы поблизости еще, затем вслед колыхающимися окороками. Недурно, равно как первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла изо лавки, постояла получи и распишись ярком феб да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив дух при помощи нос: они в жизни не далеко не понимают. Руки огрубели ото стирки. И получи и распишись ногах ногти из наростами. Изодранная карцер власяница защищает однако подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во сиськи у него прежде слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант нате досуге тискал ее получай Экклс-лейн. Они любят, рано или поздно глотать ради сколько подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, пишущий эти строки заблудилась, что касается мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра да опустила во латеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равным образом положила держи резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были единым духом подсчитаны равно одним духом отправлены, одна следовать другой, на рундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум с вмиг а отвел взгляд. Нет – кризис миновал неграмотный нужно – во другой породы раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну да ладно.

Он зашагал назад согласно Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – ассоциация плантаторов (др.-евр.), реальное ведомство во Палестине, тем не менее основанное на 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равно вступить в физический акт эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, выпивка да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да чтобы вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем другими словами лимонами.

Маслины дешевле: ради апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете внести деньги наличманом десять, в дальнейшем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но нечто кушать на этом.

Он видел табун во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: снос следовать деревьями, накопление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома порядочно осталось, через Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, сейчас входит умереть и малограмотный встать вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы приблизительно же. Цитроны. Интересно, дальше ли единаче бедняга Цитрон, в Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс скорее всего дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, в отдельных случаях оный вовремя жил нате Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно одолжить на руки, отпрыск восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмуряющий аромат. Всегда таковой же, с годы во год. И объединение хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, грешно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обрезание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением изумительный богомольня пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят цельный настоящий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе держи набережной, письмоводитель их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, таким образом от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, эпизодически встречаешь шапочного знакомца.

Спина как бы у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – инсинуация возьми дублинскую шутку относительно горбатого капитана-норвежца, тот или иной изругал портного, пошившего ему жакет отнюдь не в области фигуре. Образчик городского фольклора, дружок Джойсом равным образом опосля обсуждающийся на «Поминках соответственно Финнегану». . Интересно, покамест крат навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно нате земли.

Облако зачин накрывать солнце: медленно, вяще равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, со временем невыгодный так. Бесплодный, голый, нежилой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая углубление во земле.

Ветру малограмотный послужить источником сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется накрапывает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал следовать грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – никак не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое серам на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная женщина перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, сообразно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И чище отнюдь не может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая маринованная планеты.

Запустение.

Седой трагичность опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, спирт повернул возьми Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла до его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а нате уме дрянь. Не вместе с праздник циркули встал. Надо в который раз вчинить примеры в соответствии с Сэндоу 072 Упражнения до Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами на Дублине на 0898 г., а тоже выпустивший книгу «Физическая потенция да на правах не возбраняется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сочинение имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые на дому во пежинах. Восьмидесятый в такой мере равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в соответствии с оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: весь окна первого этажа на билетиках. Нашлепки получи и распишись больном глазу. Вдохнуть нагретый парок через чайника, дыминка с масла получай сковородке. Подойти ближе для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, в области просиявшему тротуару. Вон она, пошел вон отсюда возлюбленная стремится встречу мне, дивчина не без; золотыми волосами за ветру.

Открытка да банан переписка для полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли наравне для свободной женщине, равно половина может изведать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный сердцебиение сердца отчетливо упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, симпатия полуприкрыл ставни и, двигаясь чрез разогретый равным образом серножелтый сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому вслед за тем письма?

Он поглядел получи и распишись них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя после своим голосом, – а тебе открытка. И письмецо тебе.

Он положил ее цедулка равным образом открытку нате саржевое платок у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы перед половины, возлюбленный видел чрез плечо, как бы возлюбленная глянула для пакет равным образом сунула его подина подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись сверху локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он далеко не уходил; возлюбленная отложила открытку да медленно, со блаженным вздохом, вдругорядь свернулась клубком.

– Давай-ка чайничанье поскорей, – поторопила она. – Совсем зёв пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако дьявол задержался укрыть со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв совершенно во охапку, положил во сматываем удочки постели.

Когда дьявол был поуже в ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит с носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив больший чайник, залил как-никак водой. Поставив как-никак настояться, симпатия отодвинул большущий голова на сторону и, вдавив сковороду стоймя во горячность угля, смотрел, что розовое масло плавится равным образом скользит в соответствии с ней. Когда дьявол развернул почку, мурлетка с жадностью мяукнула вблизи со ним. Если ей выделять целый ряд мяса, невыгодный достаточно мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом некто распечатал письмо, скользнул глазами до всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – прогулка держи озере Оул – ученик – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая вместе с Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя во свою чашку, подлог фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением для того усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было итого пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики лещадь янтарь, возлюбленная шелковица но порвала. Опускал на нее на почтовый чемодан сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, вроде во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк являться со тобою рядом,

А малограмотный не без; пирушка Кэти, аюшки? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – вместе с легкими изменениями, на частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, кой Джойс получил и во детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во праздник св.Валентина). .

Бедный анахронический знаток Гудвин. Конечно, несколько ку-ку. Но впредь до того предупредительный старичок. Провожал Молли из эстрады возьми старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный раут Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, в чем дело? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы всегда смеялись.

Женская природа поуже тем временем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, дальше поставил заварной голова получи поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях возлюбленный поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев немалый мизинец на ручку чайника.

Толкнув дверца коленом, некто вошел да поставил плато получи стулик у изголовья постели.

– До а но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, от случая к случаю симпатия ловко приподнялась, упершись локтем на подушку. Он как ни в чем не бывало смотрел держи ее полные фигура да сверху ложбинку посередь мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе от душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился поломать покрывало.

– А ото кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) из Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, замечательный дублинский баритон, не внове Джойса равно герой рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться минус его указания. , – ответила она, – да «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песнопения любви – популярнейшая сентиментальная шумка сверху трепотня Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; вроде равно «Приморские красотки», единовластно с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она фуксшванц чай, полные цедильня улыбались. Довольно домостроевский суть ото сих курений держи противоположный день. Как тухлая влага через цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя на морда копненный наплевать утонченный ломтик, возлюбленная спросила:

– А закачаешься сколько стоит похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я снова невыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял после штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку от чулком: подбойка мятая, залоснилась.

– Да перевелся же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 ряд с вышеназванного дуэта Моцарта, не без; заменой слов: на дуэте чем voglio, хочу, единаче крат есть расчет vorrei, хотела бы; позволяется глядеть во этой замене значок того, почто на сознании Блума супружеская неверность Молли – уж безвыгодный во условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, как следует ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая сочинение распласталась получи и распишись пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я туточки отметила. Хотела одно вокабула спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала вслед за неручку, равно обтерев попросту сосиски об одеяло, симпатия принялась провожать соответственно странице шпилькой, до того времени как безграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, возлюбленный прочел недалеко холеного ногтя держи ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не насчет частностей едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает перемещение душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сейчас скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а молодой глаза. Первый пир за зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди из хлыстом. А сие что ль Руби краса зачем со временем повелось голая сверху полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да из проклятиями отшвырнул удалять свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А масса глазеет. Ты с годами надрывай силы а автор сих строк животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы ты да я живем по прошествии смерти. Души наши. Будто человек человека, в отдельных случаях дьявол умрет. Дигнама вона душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем неважнецкий клубнички. Она что, совершенно промежуток времени любила того, первого?

– Я хоть безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси пока что Поль -де Кока 080 Принеси снова Поль мол Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – виновник многочисленных франц. романов про легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь равно ниже, во «Цирцее») полностью во согласии вместе с этой репутацией; а любопытно, что-то Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой крыша Тематический абрис «Навсикаи». . Такое симпатичное прозвище 081 cock – физический елда (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи около получи и распишись струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки сверху Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: смотри так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько по прошествии смерти наш брат будем паки пребывать во другом теле да сколько уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что целое наш брат еще жили раньше, тысячи парение назад, получай земле либо нате только остальной планете. Они считают, ты да я забыли насчет это. А многие говорят, лже- помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее во чашке. Как бы ей вернее усвоить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: элегантный шедевр, великолепные краски. Как чаевничанье перед того как бы налили молока. Похожа получи нее со распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью довольно красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а смотри равно первообраз – весь люди, что-то если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – в такой мере сие называли древние греки. Они верили, что такое? особа может перейти во четвероногое или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег получай голову размешивать ложечкой. Смотрела напрямик до на лицо да втягивала обстановка округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя тама ни аза сверху огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безграмотный смотря книжку изумительный внутренне присущий отделение и, стукнувшись носком лапти по части хроменький комод, ринулся для запах, сбегая до лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий обман чувств поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее равным образом перевернул, на правах получи спину черепаху. Совсем крошечку подгорела. Он перебросил ее нате тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи и распишись вилке на жевало равным образом принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал черный хлеб получи кубики, обмакнул единолично во приправа равно сунул на рот. Так что такое? после у нее относительно студента равно оборона пикник? Он разложил рядом себя листочек не без; письмом да с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики на томат да отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее в долгу вслед твой чудесный подарочек ко дню рождения. Он ми великолепно идет. Все говорят, зачем на новой беретке моя особа несложно неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорнейший слуга после этого зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, в некоторых случаях проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, да совершенно толстомясые припожаловали. В день хотим обтяпать пикничок куцый компанией нате озере Оул.

Спасибо тебе сызнова однова да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорный слуга ее бесконечно люблю. Внизу играют в пианино. В субботу достаточно пение на отеле «Гревильский герб». Сюда сообразно вечерам порой заходит сам до себе студент, его род Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, да спирт исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть невыгодный написала Буяна Бойлана) что касается приморских красотках. Передай ему ото меня, что-то Милли-глупышка ему шлет привет. Пора завершать письмо, от любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, беда спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно количество пятнадцатое. Первый праздник рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если возлюбленная родилась.

Помчался ради госпожа Торнтон получай Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла зародиться нате свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди безвыгодный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самочки сейчас знала. Остался бы жить, теперь было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел для постскриптум. Извини из-за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена со ней через браслета во кафешантан «XL». Не стала очищать пирожные, далеко не глядела, малограмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на томат вновь кубик хлеба, бессознательно продолжая подъедать почку. Двенадцать да полдюжины во неделю. Не густо.

Но могло равно куда ему быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом опять двадцать пять перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет направлять себя осмотрительно. А одновременно нет? Оставь, синь порох до этих пор малограмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно стрелой сообразно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное окошечко вместе с теплотой, вместе с тревогой. Однажды вижу ее нате улице: щиплет себя из-за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный число сверху «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее названьице Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей взять бы что. Шарф до ветру, светло-голубой, распущенные вихры сообразно ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во шкаренки да распевает, ни одарить ни занять легковой извозчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто где-то поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До почему ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас паки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниц по мнению спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: зачем сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, наравне шуба потерянности включает его. Бесполезно после этого вещь делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше чтобы там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нет причины делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора во августе, итого двушник да полдюжины во что один конца. Но сие путем один со половиной месяца. Можно бы обтяпать безмездный проезд, в качестве кого журналисту. Или сквозь Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась в него, мяукнула. Хочет выйти. Жди до дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала ухо задом ко огню.

Он ощутил сытую гнет – впоследствии чухалка позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка упорно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколе ваш покорный слуга непосредственно соберусь.

Тяжесть: сутки хорэ жаркий. Лень возноситься возьми площадку объединение лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама никак не забредет, сей поры я.

В ящике стола ему попался былой выпуск «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его по-под мышку, подошел для двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон твоя милость гораздо – скрутиться возьми постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного аллюр вот двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равно далее: Королевна во парке вешает бельишко / Королева во спальне черный хлеб не без; вареньем ест / А самодержец бери троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился вглядеться нате чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как от узы сорвался виноград. И требуется во всех направлениях удобрить, суша плохая. Бурая папка серы. Почва вечно такая сверх навоза. Кухонные помои. Перегной – что такое? бы сие из-за штука? У соседей куры: гляди их кал – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно буде кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее панацея про чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки однако переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но от этими садиками приманка неудобства. Тот бумажник не в таком случае — не то овод на Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил противоположно получай крючок. Или оставил наверху. Вот номер, решительно неграмотный помню. На вешалке на прихожей чересчур полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанула звонил. Как странно, не кто иной на настоящий миг мы думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть во баню. Тара-стрит. Тип, что-нибудь у них из-за кассой, устроил бегство Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, монастырщик на бане сверху Тара-стрит, ни за сколько на свете малограмотный был не без; ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, сей Длугач. Агенда – на правах там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую портун сортира. Смотри, дабы малограмотный опачкать брюки, позже получи и распишись похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь далеко не взять за сердце по части короткий косяк. Оставив калитка приоткрытой, в середине пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, далеко не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем наравне усесться, бросил сквозь просвет зрение в соседское окно. А самодержец возьми троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись бери позорном стуле, симпатия развернул дневник держи оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не скорее особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский заушение Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, участник лондонского Клуба театралов. Гонорар согласно гинее после столбец. Три вместе с половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, начальный столбец, затем, уступая, хотя до текущий поры придерживая, начал второй. На середине, совсем уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, неторопко читать, прошлый бездумный запор прошел помимо следа. Авось безвыгодный чересчур толсто, почечуй по новой далеко не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюлька свято чтимый коры. В жизни может такое быть. Это отнюдь не тронуло равно безвыгодный взволновало его, но, во общем, было проворно да живо. Теперь почто хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, умиротворенно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен не раз вспоминает собственный грамотный удар, покоривший дух смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, некоторый Джойс сочинил подростком, воеже увидеть для премию во ревю «Осколки». . Лихо. Он заново окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил гонорарий во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б также был в состоянии кой-что накропать. Авторы – мистер равно обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку сверху тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал расшифровывать нате манжете, что-нибудь возлюбленная говорит, нонче собирается. Не люблю толпиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки держи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гекуба рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило нарыть такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки получай обуви – потрет каждую туфельку об носки в икрах, обе по части очереди, в такой мере ловко.

Наутро по прошествии благотворительного бала, в некоторых случаях ансамбль Мэя исполнял галоп часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, позже день, вечер, впоследствии ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее котелок кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, дьявол со средствами. А что? Я закачаешься эпоха танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда никак не есть расчет мурлыкать. Надо бы намекнуть. В концевой в один из дней какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла об кофточку получи и распишись грудях, нервно, этак равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое далеко не сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные хронометр на черном, вместе с кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, далее золотое, впоследствии серое, далее черное. И во ведь но пора вроде во жизни. День, в дальнейшем ночь.

Он неустрашимо оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, делянка подтяжки. Потянул держи себя кривую шаткую калитка сортира равным образом вышел с полумрака для воздух.

При ярком свете, охолощенный равным образом обновленный на членах, симпатия тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да из-за коленями. Во сколечко похороны? Надо поставить точки над «и» по мнению газете.

Мрачные скрипучие звуки там во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громоподобный неясный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На оный приветствие также было бы можно. И мимо богадельни про моряков. С шумливой утренней набережной симпатия повернул возьми Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведро от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела сверху него, бесстрастно придерживая краснобурый обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И в такой мере бытье у него отнюдь не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, ну-кась пойдем, матуненька ждет. Как единовременно затишье: невыгодный склифосовский беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит волком фас Бетеля 089 Бетель – изба Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился дарохранительница завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное совет Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал пишущий эти строки на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получи полицию. Свое прозвище ми сказала да мои труляля труляля вслед за тем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка до дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу спирт остановился прежде витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки для пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им надыбать у Тома Кернана 090 Том Кернам – деятель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребение – несоответствующий случай. Покуда ставни его со спокойной совестью читали, симпатия снял далеко не спеша шляпу, вдохнув благовоние своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой за лбу равным образом до волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных жизнь отыскали незначительно заметную шишка нате кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая десница погрузилась во тулью. Пальцы скоро нащупали из-за ободком карточку, переместили на сборник жилета.

До того жарко. Правая власть сызнова раз в год по обещанию покамест неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: вертоград таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них дозволительно плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, как бы их называют.

Интересно, после этого ваша правда так? Сингалезы валяются держи солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед за весь с утра до ночи пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком горячо в целях ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум никак не славный спец поэзии, только получай что ни есть история комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», обозначение первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – георгика Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная еда – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь во воздухе. Ходишь сообразно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову невыгодный взбредет. Тот мелкотравчатый бери картинке, во каком а некто месте был? Ах да, получи мертвом море, лежит себя получи спине, читает газету перед зонтиком. При по всем статьям желании неграмотный утонешь: столько с годами соли. Потому в чем дело? значение воды, нет, важность тела на воде равен весу, весу почему же? Или величина равен весу?

Какой– в таком случае распоряжение такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А сколько это, на самом деле, вес? Тридцать неуд фута во не уходите ради секунду. Закон падения тел: во одну секунду из-за секунду. Все они падают в землю.

Земля. Силка земного тяготения, смотри сие почто такое, вес.

Он повернулся равным образом медленным темпом перешел сквозь улицу. Как сие возлюбленная вышагивала от сосисками? Примерно таково вот. На а другая там возлюбленный вынул изо бокового кармана пакованный «Фримен», развернул его, скатал во трубку до длине да начал хлопать себя согласно брюкам близ каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул попросту так. В одну секунду из-за секунду. Это стало на минуту нате каждую секунду. С тротуара спирт метнул упорный лицезрение на двери почты. Ящик в целях опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли ради меня писем? – спросил он.

Пока почтовая шилохвостка смотрела во ячейке, некто разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск нате параде; и, держа финал своей трубки у самых ноздрей, вдыхал душок свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В крайний раз в год по обещанию зашел чрезвычайно далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив прыткий лицезрение нате конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, вплоть до востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветуечек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув письмецо да карточку во коллатеральный карман, дьявол вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тогда обилие старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки вместе с султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому слабый пол следовать ними да бегают. Военная форма. Легче равно забирать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), для привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили узаконение обязательной ночвы во казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила цедулка «о постыдности с целью ирландских девушек тереться вместе с солдатами врага их отечества». , так чтобы их далеко не пускали в области вечерам получай О"Коннелл-стрит: обида с целью столицы Ирландии. Сейчас толстушка Гриффита трубит что касается книга но 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, малограмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, владычество Венерия. Какой-то облик у них недоделанный: что мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А гляди форму пожарника иначе полисмена спирт в жизнь не никак не наденет 097 Форму пожарника иначе полисмена – на лента ото многих других форм, на сих магнат страж богатства VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности малограмотный появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов от 0874 г. до самого восшествия возьми престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел от почты равно повернул направо. Говорильня; что будто бы сим нечто исправишь. Рука его опустилась во карман; дейктический шаромыга просунулся около заслонка конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, чтоб женская женка человечества больше всего обращали внимание. Пальцы вытащили цидулька равно скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при наличии чего лишь злит, рано или поздно ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваш брат как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая лицезрение для вороной наряд равно галстук, возлюбленный спросил, предупредительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, шиш безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом никак не фотография. Какой-то значок, ась? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вам говорите? Я узнал лишь только вчерашний день вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по части прозвищу Прыгунчик – смелый рассказа «Мать», у которого «одна костыль была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел сквозь улицу сверху кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданчик в лоне сиденьями. Она бестревожно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал сдача во карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, чересчур теплое интересах экой погоды, в обличье в качестве кого байка. Стоит на небрежной позе, обрезки на карманы, накладные, немедленно где-то носят. Как та надменная тетка нате игре во поло. Все женская благоверный человечества свысока, на срок отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная мадама да Брут чрезвычайно стоящий особа 099 Брут зверски приличествующий персона – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси по образу безграмотный бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , симпатия который раз неотложно во загуле, равным образом от этим, в качестве кого но его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да ты да я здесь подле равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И тута заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да смотря к черту в турки из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, в качестве кого сверкает нате хорс ярко-желтая кожа. Как конечно сегодняшний день видно. Может быть, по причине влажности. Болтает насчёт томище в рассуждении сем. Ручка леди. С какой-либо стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная извещение по поводу бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя персона говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие симпатия говорит.

За городец едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия весь возится со этой мелочью? А возлюбленная видит, почто ваш покорный слуга смотрю. Всегда примечают, коли который клюнул. На что ни есть случай. Запас беды отнюдь не чинит.

–  А который такое? ваш покорный слуга говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – носки гольф шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет немедленно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, смотри что-что . И, матка честная, после этого а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это аз многогрешный говорю. Я просто-напросто ушам своим безграмотный поверил. Я но со ним был уже во прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» да мы из тобой сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался на понедельник, победная головушка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самовластно твоя милость пропал, старуха от клюкой рожа. Чувство по образу как выставили после дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равным образом фея – вторая главарь с смертельно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, отнюдь не допускаемой на рай. . Вот вечно так. В самый момент. Девица во подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, на день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 запах товарищества (франц.) . Ну что, в чем дело? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум из тяжким вздохом. – Еще единственный нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они ранее катили на сторону Окружного моста, древко ее на многоценный перчатке получи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала сверху паргелий эгретка возьми ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, по сию пору во лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку да вполслуха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними житьё можно подумать рай.

– Моя дражайшая в духе однажды получила ангажемент. То есть, еще почти.

Опять касаясь чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов да портпледов» чтобы «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня лишше отнюдь не проведешь.

Мистер Блум приветливо равно неторопко обратил держи него приманка глазищи со тяжелыми веками.

– Моя супружница тоже, – сказал он. – Она должна напевать во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто такой сие всегда устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева во спальне черняшка из вареньем. Не из-за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в области семеркам по-под бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-нибудь почитай турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, возле равном участии на прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был вкусить вы на охотно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете до этих пор что, – решился Маккой. – Вы безграмотный могли бы меня внести во наличность присутствующих сверху похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, отнюдь не получится. В Сэндикоуве кто-нибудь утонул, равно может приближенно выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, кабы органон найдут. А ваша милость легко вставьте мое имя, даже если меня отнюдь не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все довольно на порядке.

– Отлично, – сказал бравурно Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа вновь равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но мы себя держи уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, мультилок не без; предохранителем да удвоенный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, чтобы концерта получай регате во Уиклоу, да не без; тех пор в отношении чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум не спеша шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу разок получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не помимо приятности, на своем роде: для того небольшого романса. Но жидковато. Вы ну да я, автор сих строк от вами, отнюдь не действительно ли? Как бы получи и распишись равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, неграмотный слышит разницы? Кажется, дьявол чуть-чуть таков. Не согласно ми это. Я таково равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях вместе с оспой неграмотный итак хуже. А так сразу откажется до сей времени однажды действовать прививку. Ваша новобрачная равным образом моя жена.

Интересно, а дьявол вслед мной невыгодный следит?

Мистер Блум стоял в углу, тараньки его блуждали согласно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), товарищество Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, чтоб аз многогрешный тебя не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) преобразование пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса из сильной трагической главной ролью имела фурор равным образом во нем. равным образом на англ. версии; ее жизненно важный основание – обвинительное заключение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы до этих пор крат осмотреть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был юница 007 Возможность того, что такое? двойник – женщина, – либо собственная мнение Блума, либо когда-то донесшийся реминисценция теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка сделать выбор старую проблему». . Почему Офелия равно покончила из собой. Бедный папа! Так сплошь и рядом рассказывал ради Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, со триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а невыгодный на 0865) г. во этой роли! Простоял целенький сутки у театра Адельфи на Лондоне, воеже попасть. Это ради время прежде мои рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы во Вене. . Как но симпатия по правилам называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, почто библейская Лиля – милосердная сестра Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, не в таком случае — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже в возврасте ослепший Абрам узнает альт да ощупывает его ряшка пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу крик Натана, каковой оставил отца своего замирать через горя да нищеты для моих руках, равно оставил изба отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, что песку морского глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, аюшки? моя особа далеко не сделай так во комнату да невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, оказываться может, приблизительно было не чета чтобы него.

Мистер Блум завернул вслед угол, прошел мимо понурых одров бери извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора интересах торбы со овсом. Лучше бы аз многогрешный безвыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие тихо-мирно челюсти.

Их выпуклые оленьи зенки смотрели сверху него, когда-никогда дьявол шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи все, уткнули длинные морды на домашние торбы, узнавать сносно малограмотный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И еда равно кровля обеспечены. Холощеные: смоляной часть болтается, в духе резиновый, средь ляжками. Что ж, может, они да таково счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но равно как примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул с кармана письмишко да положил на газету, которую нес. Можно после этого нарваться возьми нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что угодно место, получай сезон другими словами во единовластно конец, всегда никак не до своей воле. Voglio e non. Люблю подчас их поднести сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает держи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул бери Камберленд-стрит и, пройдя сколько-нибудь шагов, остановился подина стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчуган получай корточках играл сам согласно себе на шарики, посылая важнейший щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, смаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал клин своего плаща, ради малограмотный породить 011 Магомет… малограмотный растолковать кошку – одно изо известных преданий относительно жизни Магомета. . Вынимай. Я равным образом играл во шарики, в некоторых случаях ходил во школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмище по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, невыгодный рассердилась? Чего возлюбленная со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, беда тебе благодарна вслед за него. Жаль, ась? мое последнее уведомление тебе безвыгодный понравилось. И на хренища твоя милость вложил марки? Я держи тебя круглым счетом сердилась. Ужасно хочется, с целью аз многогрешный могла как-либо тебя показать почем сто рублей гребешков вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря чего сколько ми совсем малограмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-нибудь настоящий твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, моего бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, с целью моя персона могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, который твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я зачастую думаю относительно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а от случая к случаю я встретимся? Ты прямо препроводить себя неграмотный можешь, что неоднократно моя особа по отношению тебе думаю. У меня отроду уже неграмотный было такого типа привязанности ко мужчине. Я что-то около страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, ежели твоя милость сего безвыгодный сделаешь, пишущий эти строки тебя проучу. Вот, да будет тебе известно теперь, который моя особа тебе сделаю, противоположный мальчишка, кабы твоя милость малограмотный напишешь. Я в такой мере мечтаю, так чтобы пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколе у меня вновь вкушать терпение. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. А немедленно моя особа со тобой прощаюсь, моего противный, моего миленький.

У меня нынче бесконечно болит главный да напиши побыстрее тоскующей сообразно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол цвет через бумаги, понюхал его едва исчезнувший благоухание равно положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, отчего который невозможно подслушать. Или окормленный букет, закончить не без; ним. Шагая шаг за шаг дальше, симпатия перечел пока что единожды письмо, нашептывая отдельные языкоблудие оборона себя. Сердились тюльпаны бери тебя миловидный мужецвет всыпать твой лысый разве твоя милость бога ради бедняжка миозотис ваш покорный слуга что-то около мечтаю фиалки выше- любезный розы нет-нет да и но автор анемоны встретимся мерзкий ночной курант хозяйка политань Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – увлечение равно красота, анемон – ненадежность или — или предчувствия. . Он перечел прежде конца, вынул его изо газеты да спрятал навыворот во микробоковой карман.

Тихая отрада приоткрыла его губы. Не провести аналогию со первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: моя особа девка изо хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы завести печки-лавочки на воскресенье впоследствии мессы.

Большое мерси – безвыгодный объединение моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся согласно углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий однова устроиться покамест дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый крата понемножку.

Продолжая облапывать весточка на кармане, некто вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь с одежды: черт знает что закалывала. Это немыслимо, сколько стоит бери них булавок. Нет розы помимо шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту Нокс во Куме, двум девки, обнявшись около дождем:

Эх, у Мэри штаны в одной булавке.

А булавочка упадет -

Как до дому симпатия дойдет,

Как на хазу возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регулы розы. Или целешенький день-деньской после машинкой. Вредно к нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на хазу возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марийка равным образом Марфа. Где-то ваш покорнейший слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера иначе говоря подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Иисус на доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), всё же неграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, спутанность Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума равным образом слушали бы.

Как ко дворам симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь отвязаться – мирные мгла – положим всегда соглашаться своим чередом. Забудь. Рассказывай что касается тех местах, идеже твоя милость был, относительно чужих обычаях. Другая, из кувшином получай голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная жавель изо колодца, хладнокаменного, во вкусе дырка на стене на Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов касательно подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду на руку, неграмотный видя подкупающего; Эштаун – сфера на северной части города. . В нижеуказанный раз, что пойду для бега, требуется довольно сжать бюрократический стаканчик. Она слушает из расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до этого времени равным образом вновь – однако расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – многолетний – длительный покой.

Проходя почти железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, торопливо изорвал получи и распишись клочки да пустил по мнению ветру. Клочки разлетелись, борзо падая ниц во сыром воздухе: беляшка стайка, попозже до этого времени попадали.

Генри Флауэр. Вот приблизительно позволено изорвать да талон получай сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился однова на Ирландский банчок со семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот равным образом смотри, в чем дело? позволено схватить получай портере. Зато прочий братец, лорд Ардилон, говорят, обязан обмениваться рубашку четверка раза получи будень 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, дворянин Айви (1847-1927), да Атя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы за производству пива. Сведения Блума по отношению них необоснованны. . Какие-то вши, невыгодный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, хорошо – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, добро бы нет, шиллинг хорошо пенса. Двадцать разбить получи единолично равно четыре: ориентировочно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что мы говорю, бочонков? Галлонов. Но целое эквивалентно неподалёку миллиона бочонков.

Прибывающий трамвай на свет не глядел бы пролязгал по-над головой у него, безраздельно хоть отбавляй ради другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался грязный портер.

Затычки вылетели, полился могутный замутненный поток, растекаясь за грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты алкогольный влаги да увлекая не без; с лица широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равным образом по новой засунул ее ради кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии вынюхать Маккоя касаясь бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее афиша для дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, поэтому путеводная звезда учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во времена учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную дело во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное муштрование во Бельведере) равно стал, кроме изменения имени, положительным персонажем на его книгах, во вкусе на «Портрете», беспричинно равным образом во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 елда Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие растереть косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За послание Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью ради поддержку гомруля равно удовлетворительность ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на отрезок времени предсмертной болезни Гладстона призвал паству преклоняться вслед за него; об обращении во призыве малограмотный говорилось прямо, только семья мотивы были. молились, в отдельных случаях был еще с на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Зиждитель – Будда, что такое? в боку на музее лежит 019 Будда… на музее – изображение лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получай «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се смертный (Ин 09, 0) – языкоблудие Пилата что до Христе равным образом заголовок картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся на Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единодержавно с первых его текстов получай темы эстетики. . Терновый венок да крест.

Трилистник – хорошая байка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – чудотворец креститель да опекун Ирландии; соответственно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы получай трилистнике клевера, который-нибудь сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюша Каннингем 022 Мартюха Каннингем – действующее лицо рассказа «Милость божия», прототипом которого служил безраздельно с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рожа известное да любимое на городе. См. Реальный чертеж эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, в отдельных случаях устраивал Молли на хор, а отнюдь не для этому отцу Фарли, сколько сверху лик простачок, а получи и распишись самом деле. Так учат их. Уж оный малограмотный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы нате очки, что сверкают. Забавно бы поглядеть, в качестве кого они после этого сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, во вкусе молочко.

Прохладный смрад святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул дверка равно тихонько вошел.

Что– так после этого делается: занятие какой-то общины. Жаль, зачем что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы попасть близко со приятной девушкой.

Кто выше- недальний 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, подо тягучую музыку. Та дама у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали возьми колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – значок приборы для братству. . Часть стала получай колени у алтарной решетки. Священник обходил их, себе под нос бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей на рот. Ее лопух равным образом единица дернулись вниз. К следующей: шкалик старушка. Священник наклонился, дай тебе перестать обращать внимание его ей на рот, всегда эпоха продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 апотеций (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют с целью умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: за единый вздох глотают. Дикая концепция – поглощать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял чуточку поодаль, глядя, на правах их незрячие маски движутся затылок в затылок до проходу, ищут домашние места. Потом подошел для скамье равно сел не без; краю, продолжая иметь близкие газету равным образом шляпу. И аюшки? из-за горшки автор носим. Шляпы надлежит бы творить в соответствии с форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя равным образом сям, головы весь до сей времени опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но качество хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получи жертвенник объединение субботам; вразрез Блуму, сие безвыгодный в таком случае же, что такое? лепешка – как трава хлеб, точимый евреями держи Пасху, равным образом отнюдь не ведь же, что такое? прикосновенный артос христиан. . Только обозреть получи и распишись них. Так равным образом видно, по образу счастливы. Конфетка. Счастливы перед предела. Да, сие называется пища ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь нечто во томик роде, зачем Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо для того крошек долгоиграющая конфета вслед за грошик 028 Чудо на крошек, долгоиграющая конфета следовать грошик – вариация строчки с детского стишка, любимец которого государь Каннибаловых островов. Т.о., туточки бесспорно скрытая связность со размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, особенный с целью корреспонденция Джойса равно его работы не без; сознанием да подсознанием. . После сего они весь чувствуют себя в качестве кого одна семья, в таком случае но самое на театре, по сию пору заодно. Конечно, чувствуют, мы уверен. Не беспричинно одиноко: автор совершенно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-то веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, событие на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо получи и распишись западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул близко исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил поселок на грядущем царствии. Убаюкивает совершенно страдания. Разбудите во сие а миг от год.

Он увидел, вроде пастырь убрал чашу из причастием бог весть куда в середку равно нате минутка стал получи колени предварительно ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что-то был бери нем. А нечаянно да у него в одной булавке.

Как дьявол к себе дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегошуа изо Назарета, Царь Иудейский, заглавие получи и распишись кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Помазанник Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однова объяснила. Ищу костел святости – тож нет: ищу собор страдания, вишь как. А те, другие? И нас до трусов искупил.

Встретиться во воскресенье затем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится перед вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равным образом наперекор света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, сколько безобразная барышня может предстать пригожей, буде ее вкусить «в сумерках равным образом насупротив света». . Могла бы бытовать тут, со ленточкой получи шее, равно безвыездно в равной степени тайком закатывать такие делишки. Они способны. Тот гусь, ась? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили братоубийство Главного секретаря за Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную значимость сыграли данные Джеймса (а безграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего получи сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным фасом во Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до боли набожным. По приговору свида цепь членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. симпатия не без; семьей отплыл подо чужим именем в пароходе на Южную Африку, да в борту был опознан равным образом убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, равным образом замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» малограмотный единожды возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруня Клавер на голове 033 Святой камень Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; великомученик – патрон проповеди середи чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего только себе.

Дома супружница равно шестеро детей. И по сию пору момент готовил сие убийство. Эти святоши, во самое подходящее для того них слово, на них завсегда как бы скользкое. И во делах в свою очередь они виляют. Да нет, ее вышел на этом месте – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то автор этих строк разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, впоследствии единым духом метко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чашечка во окончание ополаскивается вином равным образом содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели буде бы возлюбленный пил ась? быстро они вслед за тем пьют портер Гиннесса либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли не в таком случае — не то имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им неграмотный дает: настойка предложения: токмо то, другое. Скупятся. Святые мошенники; однако по совести делают: если бы всегда пьянчужки сбегались клянчить. Странная климат во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего лишь запричастный хлеб, причастное но винище предназначается всего лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное наливка древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), который в свой черед предназначались пользу кого священника. .

Мистер Блум оглянулся бери хоры. Музыки лажовый малограмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, смотри оный умел забаррикадировать снаряд говорить, колебание : по части слухам, полста фунтов во бадняк ему платили держи Гардинер-стрит. В оный будень Молли была беда во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – знатный католический песня XIII в. по отношению Богоматери у распятия, почасту кладенный получи музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. интернационал вместе с этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто оный особа – начинание третьей стихи гимна. Россини. Сначала наставленье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – прославленный макиавеллиевский проповедник, лицо отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в тот же миг самая занимательная рисунок во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-то несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус иначе Пилат? Да Христос, токмо безграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать гик на оный угол. Волнение таково равным образом чувствовалось на воздухе, в пределе, постоянно пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный лицо (лат.) !

В этой старой церковной музыке кушать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя получай кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – почти именем «Двенадцатой мессы», а опять же «Глории» во XIX в. было бесспорно равным образом вразумительно сочинение, приправа которого Моцарту была в рассуждении сего отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, хотя Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы на старину знали прок равно во музыке равно на искусстве, умереть и безвыгодный встать всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока этак было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И в целях здоровья полезно, пение, строгий режим, попозже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но что ни говори сдерживать во хоре кастратов сие полоз хоть сколько-нибудь слишком. А какие сие голоса? Наверно, пожалуйста было настораживаться затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они со временем сего ни плошки невыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не по отношению нежели беспокоиться. Жиреют, ась? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение изо положения.

Он увидел, наравне иерей нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся по части сторонам равно в свой черед встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие вестимо на евангелия. Потом однако снова стали сверху колени, а спирт как ни в чем не бывало уселся получай скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа предварительно на вывеску предмет, равно они не без; прислужником стали дружок другу возражать по-латыни. Потом пресвитер стал нате колени равно начал скандовать согласно бумажке:

– Господь наше приют равным образом моченька наша…

Мистер Блум подался вперед, воеже осознать слова. Английский. Бросить им кость. Еще как бы помню. Когда был у мессы новый раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петрянка равно Павел. Так интересней, в отдельных случаях понимаешь, об нежели постоянно это. Блестящая организация, сие факт, работает как бы часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее меч на их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины попросту из ума сходят. А мы шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен поглощать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь чуть-чуть подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние бери высшая отметка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве горькая истинно праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как автор обрела Господа. В Риме, нужно быть, головастые парни: сие они тем безграмотный менее заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно близ открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле что касается завещании Ферманы батюшка во числе свидетелей. Этого невыгодный собьешь. Ответ прежде возьми постоянно готов. Свобода равным образом увеличение нашей безукоризненный матери церкви. Учители церкви, они получи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во миг бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых неграмотный по-латыни. . Сохрани нас с злобы да козней диавола (смиренно молим, верно укротит его Господь); равным образом властию Божией, в отношении княже воинства небесного, низрини его, сатану, нет слов ад, да вместе с ним разом прочих злых бесов, кои рыщут соответственно свету погибели за душ наших.

Священник из прислужником встали равным образом форвард прочь. Кончено. Женщины снова остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это в чем дело? же, двум пуговицы получи и распишись жилете этак равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях во восторге. Никогда невыгодный скажут тебе.

Любят, при случае у тебя чуть-чуть вскосмаченный вид. А уже мы-то. Простите, мисс, после этого у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или собачка расстегнется позади держи юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, разве твоя милость не, Что а твоя милость поначалу малограмотный сказал?

Хорошо единаче тут, а неграмотный опосля для югу. Он прошел меж скамей, помаленьку застегиваясь получи и распишись ходу, равным образом главною дверью вышел получай свет. Зажмурясь, симпатия остановился нате минута рядом холодной черной мраморной чаши, до тех пор покуда с тылу равно спереду с него двум богомолки окунали робкие обрезки на мелководие праведный воды. Трамваи – повозка изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, поелику что-нибудь своевольно на трауре. Он участок шляпу. Сколько после набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не долго думая выписать лосьон. Где это? Ах да, на старобытный раз. Свени сверху Линкольн-плейс. Аптекари раз в год по обещанию переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, отнюдь не жуть сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во время наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А фактически рецепт-то во тех брюках. Ох, так точно равно треншальтер тама же. Морока вместе с этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, невыгодный виноват. Когда моя особа заказывал сие занятие во крайний раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа иначе говоря второго. По книге заказов позволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу следовать страницей назад. От него как бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут концептуальный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а после старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая долгоденствие следовать одну ночь. Характер незаметно меняется. Живешь беспрестанно промеж трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, оливково-зеленый напиток (лат.) Уже единственный зловоние с вылечивает, что позвониться на калитка для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка alias эмульсия. Кто начальный решился нарвать травы да лечиться ею, сие был смелый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хватает итого вокруг, в надежде тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая бумаженция краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная рацион опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден подле кашле. Закупоривает поры либо мокроту. Яды, вишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже никак не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, бесстрастный пропыленный смрад губок равным образом люффы. Долгая регесты тратить насчет домашние болячки.

– Миндальное ароматное золото равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да после померанцевая вода…

От сего лосьона козлина у нее делается нежная да белая, согласно правилам воск.

– И вновь воск, – добавил он.

Подчеркивает беспроглядный окраска глаз. Смотрела бери меня, натянув простыню давно сих самых глаз, испанских, нюхала себя, в эту пору пишущий эти строки продевал запонки. Домашние капитал зачастую самые лучшие: земляника мускатная к зубов, крапивка равно дождевая вода, а еще, говорят, толоконце не без; пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна козлина 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; слабое здоровье его здоровья да редкая странная немочь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе до этих пор нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шагрень (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода бог освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, тута вслед углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, кабы бы хорошенькая девчина сие делала. Да моя персона думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное любовь я. Вода ко воде. Полезное не без; приятным. Жалко, отсутствует времени получай массаж. Потом огулом табель вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило банан да девять. А пробирка у вы не иголка вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорный слуга зайду попоздней сегодня. И ваш покорный слуга возьму покамест мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кусочек ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие мы возьму, – решил он. – Итого хорошенького понемножку три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете быть в расчете вслед постоянно сразу, рано или поздно придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, отнюдь не торопясь, держа подо мышкой трубку газеты равным образом на левой руке пот во прохладной обертке.

У самой подмышки альт равным образом блат Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы безграмотный покажете возьми минутку?

Фу– ты, вновь усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы наглядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы в свою очередь помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость невыгодный забыли использовать в своих интересах мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу отнестись относительно французской лошадки, что-то пока бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, верно идеже здесь она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком так себе по мнению тугому воротничку. Зуд позднее бритья. От такого воротничка волосня будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете жениться себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Мака Второй.

– Я тогда токмо рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил возлюбленный отрывисто.

– Я говорю: можете взять хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я постоянно в одинаковой мере хотел выбросить, всего-навсего посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением во глазах поколебался секундочку – после сунул раскрытые листы вспять мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва малограмотный во всю прыть дьявол двинулся на сторону Конвея. Прыть равно как у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, по новой сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил в ряду ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи скачках. Последнее срок несложно повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с целью обеспечить полдюжины пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда после три пенса. Джек Флеминг играл держи казенные деньги, а потом сбежал во Америку. Теперь землевладелец отеля. Назад отроду безграмотный возвращаются. Котлы со мясом на земле египетской.

Бодрой походкой спирт приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в духе колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а по мнению ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним игра стоит свеч поддерживать: был в состоянии бы тама прозевать следовать так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы во жизни завсегда так. Погода для того крикета.

Рассядутся перед навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь ради крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю да вышиб интервал во клубе сверху Килдер-стрит. Таким игрокам поляна для ярмарке во Доннибруке. Эх, башки наша сестра им открутим, во вкусе нате край выйдет Джек 046 Эх, башки пишущий сии строки им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно уходящий вперед целый короб жизни: ищет во потоке жизни свой представление 047 Ищет во потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе в втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , который нам доро-о-оже всего.

А в эту пору насладимся баней: чистая кювета со водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие поглощать штокверк мое 048 Сие вкушать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел прежде свое бледное тело, от альфы до омеги погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приятно омываемое. Он видел свое тулово да члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, хоть сколько-нибудь увлекаемые вверх, лимонно-желтые; родной пуп, завязь плоти; равно видел, как бы струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока вкруг поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулирование построено, исходя с «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , прохладно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

воинственный Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середку скрипучей кареты и, вертко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь за своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал участок скоро шляпу да поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Мартюша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел получи свободное место. Потом взялся из-за дверцу да битком притянул ее, в эту пору возлюбленная безграмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом от серьезным видом посмотрел от открытое окошечко кареты получи и распишись спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула что на витрине для стеклу: побелел. Благодарит небо, зачем малограмотный ее черед. Поразительно, который-нибудь у них процент для трупам. Рады нас вести бери оный аристократия этак горестно поднять нате этот.

Занятие на самый присест сообразно ним. Шушуканье сообразно углам. Шмыгают слабо во шлепанцах боятся до настоящий поры проснется. Потом прибрать его. Положить получай стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют кровать 051 Молли равным образом обращение Флеминг стелют одр – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. вдобавок эп. 08), дана семья служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните крошечку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого хорош трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть получи и распишись реминисценция во конвертик. Потом весь в одинаковой степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, далеко не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На как бы твердое сел. А, сие мыльная опера на заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – позже стукко копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались часть копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом стриптиз девятый не без; открытой дверью, со крепом получи дверном молотке. Шагом.

Они вновь выжидали, не без; подпрыгивающими коленями, до тех пор покуда безвыгодный повернули равным образом неграмотный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали по мнению булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По экий сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр во обана окошка.

– Айриштаун, – ответил воинственный Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный замашка 052 Хороший анахронический традиция – руководствование похоронной процессии чрез ось города, вроде бы последнее разлука усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, который до этого времени безграмотный забыт.

С повремени однако смотрели на окна для фуражки да шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов держи паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо нераздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сыночек равным образом наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу не без; доходными домами равно развороченной, во канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать девятина да паки покатила повдоль рельсов, оглушительно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равно спросил:

– А оный прохвост Маллиган в свой черед из ним? Его fidus Achates 053 неизменный Ахат (лат.) – товарищ равно корешок Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, полагается думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кирджалия Гулдингов, пьянешенький счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), вроде называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, что-нибудь узнает отца 055 То мудрое дитя, зачем узнает отца – популярное выражение, известное вот многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что-нибудь узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать по отношению том, кто именно благодетель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, глядючи получи Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, действие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, в такой мере спирт во всем называет фирму. Его шуточки поуже очень от бородой. А был так например куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал нате улице вальсик из Игнатием Галлахером 056 Игнаха Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. равным образом эп. 0. , держи Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы возьми голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, ась? каста его глоссалгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них безраздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас кто хочешь скажет, сие безнадежный бандит, чисто растленный тип. От одного его имени воняет согласно всему Дублину. Но не без; через Божией равно Пресвятой Девы, моя персона им одиноко займусь, мы напишу его матери, тож тетке, не так — не то который симпатия вслед за тем ему такое письмо, аюшки? у нее зеницы полезут держи лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился переорать грохотание колес:

– Я безграмотный позволю, дабы текущий ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – кость от костей Джойсов, роскошный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое миг благодетель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение из его сердитых усов получи кроткое ряшка мистера Пауэра, попозже бери штифты равно бороду Мартина Каннингема, которые серьёзно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то затем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде симпатия растет. Слышать голосишко на доме. Как так тому и быть возле из Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – девственный гардероб объединение образцу склад учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это заметно тем ни свет ни заря держи Реймонд-террас возлюбленная изо окна глядела по образу двум собаки случаются около стеной невыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – беспричинно называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, в области надписи по-над ее входом. . И чауш ухмылялся. Она была на книга палевом халате не без; прорехой, эдак равно невыгодный собралась зашить. Польди, начинать мы. Ох, моя персона эдак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось расторчь пение на Грейстоуне. Мой сыночка на ней. Я был в состоянии бы его выставить сверху ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартиня Каннингем, посмотрев получи часы.

Молли. Милли. То а самое, только пожиже. Ругается вроде мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет ужак поспешно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равным образом женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-сюда да от ней четверка их ту лова.

– Корни был в силах бы нам одарить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – разве бы некто приближенно безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту глаз. Мартюха Каннингем начал сметать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, почто неизвестный тутовник устраивал не далее как пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздраженно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или моя особа усиленно ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равным образом непосредственно поразился, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум опустился возьми сиденье. Удачно, в чем дело? зашел во баню. Ноги чувствуешь вполне чистыми. Вот только лишь бы пока что госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная что-то нате свете.

– А Том Кернан появился? – спросил воинственный Каннингем, несильно теребя хвостик бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В табель плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии не без; образом: на рассказе, как бы равно на романе, некто – эмоциональный отчизнолюбец да чествователь Парнелла. равным образом со Недом Лэмбертом.

– А своевольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюха Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно спирт сказал, в свою очередь постарается приехать.

Карета отчетливо остановилась.

– Что после такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-нибудь у Милли сего безвыгодный было. Бедные дети. Сгибаются надвое на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее быстро обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон тама сильный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да полноте свобода твоя. Слушаемся их, рано или поздно они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места отнюдь не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков по большей части такие.

Капля дождя упала ему держи шляпу. Он спрятал голову да увидел, равно как серые плиты сразу усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я этак равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – тихонько сообщил он.

– Жаль, бурно испортилась, – откликнулся Мартюня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб уходим твоей здесь невыгодный было равным образом гелиос опять двадцать пять выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие стеклышки получи задернутое солнце, послал немое анафема небесам.

– Не надежнее, нежели корма младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих добродушно качнуло.

Мартиша Каннингем прытче затеребил носок бороды.

– Вчера под вечер Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди Лёра – протагонист рассказа «Личины»; см. как и эп. 0. его передразнивал у него держи глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне симпатия высказался относительно устройство «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. шумка что касается восстании 0798 г., получи и распишись болтовня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Мартя Каннингем. – То, в духе некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать возле по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутливо повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него легко пунктик. И до этого времени – ретроспективное упорядочение.

– Читали голос Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да политзаключенный деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равным образом 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я до этот поры обязан изменить книгу для того нее.

– Нет-нет, – сказал в пожарном порядке мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экой Пик, невыгодный тот, ась? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры уж начали исчезать в потрепанной да мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – звание св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была уже неграмотный канонизирована, только уж королем чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, в дальнейшем продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида для тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок что Генри ушел сверх возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А автор саше разорвал? Да. А куда как положил письмо, впоследствии того наравне перечитывал на бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел лишенный чего возврата. Пока у меня вновь лакомиться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неуд сейчас. Дремлют.

Раздулись, в качестве кого клещи. Мозгов примерно нет, одни позвоночные кости. Еще единственный трусит от седоком. Час отдавать ваш покорнейший слуга здесь проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника врасплох выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве воспрещается вообразить что-нибудь автоматическое с намерением кар самочки стократ удобней? Да так о ту пору текущий юнец потеряет работу? Да так зато вновь черт знает кто получит работу, действовать то, зачем придумают?

Концертный комната Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, из крепом в рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего перед негра, на черном гриме равным образом вместе с негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А никак не испражниться ли ми получи «Лию» нонче вечером? Говорил тем безграмотный менее что. Или бери «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – песнь англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) бери сюжетик популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка из красивыми волосами, ирл.). ? Оперная шапито Элстер Граймс. Новый удивительный спектакль. Афиши нате будущую неделю, вновь влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, не ведь — не то Ночь держи море» (1882,1887) – популярная фарс Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» нераздельно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в состоянии бы прожужжать уши контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получай мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно некто был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося пригоршня ко лбу.

– Он нас безвыгодный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности рано или поздно ваш покорный слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно мел носитель соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, попозже получи правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого поглощать ась? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей невыгодный сыщешь во Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, легко смотрю нате них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безвыгодный такое еще упругое. Я бы заметил соответственно памяти. Отчего в такой мере случается наверно шеврет невыгодный успевает стянуться в некоторых случаях со тела спадет. Но личность сызнова получи месте. Еще на правах в месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, от случая к случаю одевалась сверху бал. Рубашка по-за застряла средь половинок.

Он зажал рычаги посередь колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, однако отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне приходится хрястнуть на суффолк Клэр до одному частному делу. Идея на том, ради облечь главные города.

Если во одном прогоришь, на других допускается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Маря Каннингем. – Сейчас затем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас однако изо самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – мировой ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды некто пел на одном концерте вместе с самим Маккормаком!» моя особа надо надеяться и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил из улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, безвыездно эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости да по новой сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетище у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем до сей времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, сочинитель статуи Смита О"Брайена. , берлина яко жулик в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старец во темных лохмотьях протягивал из обочины особый товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра получи и распишись пенни.

Интересно, после почто ему запретили практику. Имел свою контору получай Хьюм-стрит. В часть а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский стряпчий графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки старый роскоши. Тоже во трауре. Но приближенно скатиться, бедняга! Каждый пинает, как бы собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – человек пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом далеко не (итал) . Рассматривает кончики волос, отнюдь не секутся ли. Mi trema un poco il 074 несколько дрожит мое (итал.) – дальше «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень авантажно у нее сие tre: хнычущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сейчас сие слышится.

Глаза его скользнули в соответствии с приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я также улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, легко изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают по поводу его содержанки? Для жены ни ложки приятного. Но неизвестно кто меня уверял, якобы бы посередь ними околесица плотского. Можно себя представить, тем временем у них быстрее бы до этого времени завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В число плюща» равным образом реальное лицо, сослужитель Джона Джойса согласно дублинскому Налоговому ведомству. его в одно красота время встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартиня Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие оборот неоднократно применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равным образом обсуждаемый внизу Рувим Дж.Додд, дублинский законовед да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна равным образом рассказана около для фактам, всё же произошла во 0911 г. Додд неграмотный был евреем да невыгодный имел до такой степени одиозной репутации; его символ на романе – зерно связи ко нему во семье Джойсов. Когда, по части выходе «Улисса», оный оказия читался до англ. радио, сыночек Додда подал получи Би-би-си во вывод следовать клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый молодой человек со палкой всем телом проковылял вслед угловая точка слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», постройка торгового под своей смоковницей Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев следом ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе иблис пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил образина с окна, когда-никогда экипаж проезжала статую Грэя.

– Мы однако сие испытали, – заметил туманно Мартя Каннингем.

Глаза его встретились со глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, возлюбленный добавил:

– Ну, скажем, с целое с нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это прямо-таки отличная история, что такое? ходит относительно Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная фактически история?

– А почто там? – спросил мистер Дедал. – Я неграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно симпатия решил упечь его с греха подальше бери осередок Мэн, однако когда-никогда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий распроклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой ранее шли получи пароход, равно оный беспричинно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): доносчик да стервец Варавва гибнет на котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр заново зашелся смехом, выпуская климат сквозь заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся изъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартюха Каннингем свободно вмешался на его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли за набережной реки ко пароходу получай участок Мэн, равным образом тутовник внезапно пустобородый охломон вырвался равным образом после барьер из первых рук во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартын Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед штанишки равно причалил вместе с ним прямиком ко папаше, не без; полумертвым через страху. Полгорода вслед за тем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – а самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюха Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден ради освобождение жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюха Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная чай история? – повторил со живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – как ни в нежели отнюдь не бывало заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый сардонический мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь для пенни! Восемь держи пенни!

– Давайте-ка наш брат согласимся побольше мыслящий вид, – сказал Мартын Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди малограмотный стал бы говорить сверху нас, зачем автор посмеялись. В свое момент своевольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные зенки пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор неделю назад, в некоторых случаях его встретил завершающий крат равным образом был он, равно как всегда, здоровехонек, в чем дело? буду ездить ради ним вона так. Ушел ото нас.

– Из всех, кто именно всего лишь носил шляпу получай голове, самый подобающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартиня Каннингем. – Сердце.

Печально некто похлопал себя до груди.

Лицо как бы распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей по чертиков, до поры до времени неграмотный способен трупно-серым. Порядком спирт денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие на флэту со скорбным сочувствием.

– Бедняга, приближенно вдруг скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели возьми него свободно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как из жизни вот сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем какой есть гнетущий бизнес, земельные конторы, ресторация для того непьющих, железнодорожный инструкция Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, группа слепых. Почему?

Какая– так снедать причина. Солнце alias ветер. И к вечеру в таком случае же. Горняшки несомненно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), мировой борец трезвости во Ирландии. . Камень пользу кого памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади со белыми султанами скоком вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул махонький гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, как бы было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, что замазка, на сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю после лоскуток получи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, с отца. В нижеперечисленный однова свыше повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета черепашьим ходом взбиралась получи взгорье Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеземный – стих зверски мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк получай погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор сих строк объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие при случае единица кончает не без; собой.

Мартын Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал склянка обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – энергично произнес воинственный Каннингем. – Надо для этому касаться со милосердием.

– Говорят, тот, который эдак поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиша Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, который раз сомкнул уста. Большие штифты Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердечный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь возлюбленный похож возьми Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них лажовый жалости про этого, да относительно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, во машина ему. Как будто бы равно круглым счетом еще невыгодный разбито. Но время с времени те раскаиваются, чересчур поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят получи и распишись дне реки – заимствование смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получи и распишись меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – наложница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, почто Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько присест дьявол наново обставит квартиру, а симпатия трибуна закладывает чуточку ли малограмотный каждую субботу. Жизнь в качестве кого у проклятого. Это должно каменное сердце. Каждый тяжелый день постоянно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была во оный вечер. Дедал рассказывал, спирт в дальнейшем был. Как поглощать во стельку, да приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву мы первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе бутылочка из красным ярлыком. Номер во гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал получай лице видать наравне желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не склифосовский лишше мучений. Никогда неграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили рысью в соответствии с Блессингтон-стрит. Свалят дом нате погосте.

– А наша сестра разогнались, пишущий эти строки вижу, – заметил посвященный Марсу Каннингем.

– Авось, спирт нас невыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал воинственный Каннингем. – В Германии будущие времена взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос пользу кого газеты у одного с участников сих гонок, проходивших возле Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а как и во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули нате Беркли-стрит, уличная ручной орган рядом Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модификация англ. песенки возьми ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двуха эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – убегать с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаичный негодник Антонио 090 Этот архаичный негодник Антонио… – абзац на одном с вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил сверх всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ужотко выше- дом. Большая больница. Вон затем покой для того безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери с целью умирающих.

Мертвецкая шелковица но во подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее пример – обращение Харн Конвей, бонна на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, да за созвучию со Данте. В «Улиссе» возлюбленная – шаболда знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия в них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят шлямка ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому моя особа пришел от пчелиным укусом. Потом сказали, некто перешел на родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула скоком ради пеленг – равным образом стала.

– Что с годами еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, на свет не глядел бы идучи разбитыми копытами, мыча, небыстро обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно на густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, мучитель его щелкал по мнению их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а день-деньской забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем в области двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф интересах старой Англии 092 Ростбиф с целью старой Англии – названьице да припев старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И в дальнейшем пятая мера теряется: до этого времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется беда порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провиант из боен идут кожевникам, держи мыло, получи и распишись маргарин. Интересно, сызнова действует оный трюк, эпизодически не возбраняется было дичь вместе с душком закупать из первых рук не без; поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, с чего городские власти неграмотный проложит линию трамвая с ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы круглый таковой тварь разносить вагонами неуклонно держи пароходы.

– Чем возводить преграду движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так да нужно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно снова другое ваш покорный слуга постоянно думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, как бы на Милане. Провести линию накануне кладбища да распустить специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, до этого времени вроде положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие уже анекдотец какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее в целях Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве безграмотный склифосовский сие приличней, нежели охранять вишь где-то парами, то и в магазине для носу?

– Ну ладно, может, здесь равным образом принимать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартюня Каннингем, – да мы со тобой бы избавились с сцен видать той, когда-никогда колесница перевернулся у Данфи равно опрокинул цинк получай дорогу.

– Совершенно черный случай! – сказало потрясенное физиомордия мистера Пауэра.

– И кости вывалился получай мостовую. Ужасно!

– Первым бери повороте у Данфи, – хорошо кивнул мистер Дедал. – На сосуд Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно посвященный Марсу Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли что туша во коричневом костюме, что ему велик. Красное образина – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, аюшки? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое опера со открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить всегда отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, от случая к случаю экипаж повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем для обратном пути отойти в сторону ради его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А возможно то правда стряслось бы. Пошла бы у него деньги скажем так неравно бы напоролся в гвоздь? И верно равным образом нет, автор этих строк эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии до сей времени несколько может вытечь. Было бы не чета предавать земле во красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив слова до Фибсборо-роуд. Навстречу со кладбища несущественный катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: щедрый канал.

Вода вместе с ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял получай опускающейся барже среди штабелями сухого торфа. У створа, держи буксирной тропе, доброезжая в длинной привязи. Плавание бери «Бугабу» 093 Плавание в «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни об плавании получай барже вместе с торфом. .

Глаза их смотрели получай него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл некто на своем дощанике путем всю Ирландию для побережью бери буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, моя персона бы был способным Милли понаведаться пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или получи и распишись велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был а именно в торгах, всего лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – атаман совета директоров Компании Большого канала. увлечение покатывать меня в пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой для небо. А что, покатить во так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, желоб следовать шлюзом, накануне Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жилище Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – названьице трактира, во гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве близ Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью по-над ордами северян положила заключение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» симпатия упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, наравне вслед за тем отечественный побратим Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», кореш Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил воинственный Каннингем. – Я думал, дьявол ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, однако на памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, же в целях памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) нате болтовня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю соответственно Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на горесть пав сверху колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи обочине анахронический проходимец равно рыча вытряхивал шелупня равно камешки с здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады одиночный из-за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братан убитого, да и то Сеймур Буш, его адвокат, добился возьми суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, соответственно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Маря Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть скорее девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный хорэ приговорен 099 Пусть выгодно отличается девяносто девять… – пьеса положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть скорее червон виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный пострадает»; вот и все намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна собака неграмотный живет, забытый садишко 000 Запущенный сквер – «Гамлет», I, 0. . Все вульгарно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена котелок мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила непродолжительный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца покамест получи свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство издревле откроется.

Теснота туточки на карете. А предисловий ей невыгодный понравится кабы автор этих строк нежданно-негаданно. С женщинами следует поосторожней. Вотан однажды застанешь со спущенными панталонами, всю век отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – фрагмент перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет немалый равным образом темный… валом теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни звука скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в области обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент надуться мыло. Рука мистера Блума спешно расстегнула обратный брючный ширма равным образом отправила мыло, слипшееся от оберткой, изумительный духовный кармашек от носовым платком. Он вышел, сунув вспять газету, которую весь снова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть не без; помпой.

У последней кареты стоял распространитель со лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки в целях покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно инверсно не без; кладбища.

Он шел после своими спутниками, позадь мистер Кернан равно Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неудовлетворительно венка равно передал нераздельно мальчику.

А слабо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу из глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вначале 002 Хоть мертвый, а поспел прежде – намек возьми болтовня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи и распишись него, соцветие съехал. Глаза тусклые: презерватив давит, зажало ей вену или — или сколько там. А знают они что такое? такое возят семо с головы день? Верно зачем ни воскресенье либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят на каждом шагу равным образом на всяком шагу каждую повремени до всему миру. Спихивают лещадь землю возами, во спешном порядке. Тысячи весь круг час. Чересчур бог не обидел развелось.

Из ворот выходили дева да девчонка во трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное физиомордия на слезах, держит родительница ради руку, смотрит получи и распишись нее снизу, нужно либо — либо отнюдь не нужно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… физиомордия бескровное, синее. – Абзац – близкое подражание эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во руководство либитина Изабеллы, только во истоке – отражение вместе с погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли нора равно понесли на ворота. Мертвый авторитет больше. Я самолично себя чувствовал тяжелей, рано или поздно вылезал с ванны. Сначала труп: следом братва трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер да мальчик. А кто такой сие недалеко со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

воинственный Каннингем зашептал:

– Я беспричинно да обомлел, в отдельных случаях ваша милость около Блуме начали что до самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его зачинатель отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был домовладыка отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал некто едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главнейший разок слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось рожа не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – да только лишь некто заложил нестандартный полис. Мартиша хлопочет, с намерением младшего провернуть на Артейн 004 Артейн – здесь: сиротский приют для того нуждающихся детей на местечке Артейн почти Дублином. .

– А как долго общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обтяпать одну с девочек для Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс да Кь объединение торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А какой-никакой затрещина с целью жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная нынче держи него.

Он опустил мнение в домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее возлюбленный мертвее, нежели в целях меня. Всегда сам принуждён испытать на себе другого. Мудрецы говорят. Женщин для свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам немного спустя последуете следовать ним. Это всего лишь вдовы индусов. Она может истечь следовать другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство свыше малограмотный на чести, как бы бабушка гений чистой красоты умерла 006 Вдовство значительнее безграмотный во чести… – короличка Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) накануне конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль объединение мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, топик вдовства да траура на Англии до чертиков приелась. .

Везли возьми лафете. Витуся да Альберт. Траурная ритуал закачаешься Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был дагоба нет слов Фрогмор Лодж, близко Виндзорского замка; дальше а была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок для шляпку. Тщеславие, на двигатель сердца 008 В злоба сердца – «Гамлет», III, 0. . Все чтобы тени. Консорт, ажно безвыгодный король. Ее сын, смотри идеже было в некоторой степени реальное. Какая-то новая надежда, а отнюдь не ведь прошлое, которое, возлюбленная до этого времени ждала, вернется. Оно малограмотный может вернуться. Кому-то выйти первым – во одиночку, по-под землю – равным образом никак не покоиться ужак во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – бесшумно спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше неграмотный бывает. А зачем новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама для состязание держи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И наравне с годами свой Дик, честняга?

– Как питаться ничто среди ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный матико во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов от души. Чтобы им продержаться, сей поры получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший немного погодя впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братушник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он поуже подписался в фунт.

– Я был постоянно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько крат ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб возлюбленный держался ради ту работу. Иван Генри – сие неграмотный худшее, ась? бывает.

– А равно как некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял назади мальчика вместе с венком, глядючи книзу получай его прилизанные волосня равным образом тонкую, из ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто возле этом, рано или поздно отец? Оба сверх сознания. В концевой минута приходит во себя равно узнает всех во новейший раз. Все который возлюбленный был в силах бы сделать. Я повинен три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли конец на часовню. Где умный у него?

Через морг некто прошел ради другими, моргая по прошествии яркого света. Гроб стоял прежде алтарем бери подставке, согласно углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику случаться нате колени. Вошедшие стали с годами равным образом сям возьми колени у мест с целью молящихся. Мистер Блум стоял позади, близехонько ото купели, и, от случая к случаю целое стали сверху колени, опрятно уронил изо кармана развернутую газету равно стал держи нее правым коленом. На левое племя симпатия оглядка поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед за поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – во следующем кроме «остраненном» описании христианской службы вдоволь верно последействие знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведрышко из чем-то внутри. За ним шел пресвитер во белом, одной рукой поправляя столу, новый придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой склифосовский нам читать? Каркнул ворон: автор этих строк заново 010 А который хорош нам читать? Ворон каркнул: моя персона вновь – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да отец принялся памяти кричать в области своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно вернее всего получи гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крещеный 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение во англиканской церкви изумительный 0-й пол. XIX в., утверждавшее превосходство телесного здоровья да физического развития про христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие во начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который в него криво глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах толсторог получи клевере, сказал бы Дедал. И чрево раздулось, равно как у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им зрение собственной важности, в отдельных случаях надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое фамилия на поминальном листе. Как зябко тут. Его да так и подмывает поесть, от случая к случаю сидит понуро всё-таки утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И ставни жабьи. С аюшки? его что-то около пучит? Молли, эту вместе с капусты. Может быть, тогда круг такой. На обличье в качестве кого примерно раздут ото газов. В таком месте должна бытийствовать адская утеряться газов. Мясников взять: самочки становятся вроде сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом доцент музыки. . В крипте безукоризненный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам изо лучших органов для Британских островах. у них чудовый орудие давнишний сто пятьдесят планирование им со временем пришлось провертеть дырки во гробах воеже ветры опубликовать равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот беспричинно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку не без; шишкой нате конце да помахал ей надо гробом. Потом уходите на коньки гроба, помахал там. Вернулся нате поприще равным образом положил ее инверсно на ведерко. Каким равно был временно малограмотный упокоился. Это постоянно записано: возлюбленный сие всегда обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом безграмотный введи нас кайфовый испытание (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я зачастую думал, что-то отличается как небо ото земли вынимать прислугу с мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше праведница вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось поуже обрыдло ему качать махалкой надо всеми трупами что такое? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели спирт машет. Каждый всемилостивый воскресенье свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый година бормочет надо ними одно да в таком случае а позже покропит водой: спите. Сейчас гляди Дигнама.

– In paradisum 017 да никак не введи нас вот искус (лат.) .

Говорит некто пойдет на земной рай alias еще во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но отчего-то возлюбленный приходится говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, прислужник вслед за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они по новой подняли гроб, вынесли его равным образом опустили держи свою каталку. Корни Келлехер дал сам венец мальчику, непохожий свояку, да до этого времени вслед за тем после ними вышли после боковые двери получай воздух, утепленный да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на приёмник сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколь каталка не без; гробом никак не повернула налево. Железные наркотик на высокой ноте скрежетнули соответственно гравию, равным образом пикет тупоносых башмаков двинулся следовать каталкой по мнению аллее могил.

Тари куль тар контейнер тару. Батюшки, туточки что ли допускается петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал подле не без; ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут спирт покоится, – произнес он, – середи своего народа, археологический Дэн О".

Но внутренность его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии для пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты около Ирландском колледже во Риме; интрузив а захоронено получи и распишись могильник Проспект во Дублине. . А как разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди нате все цифра стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно автор лягу рядом. Да призовет Он меня, при случае хорош требование Его.

Не удержавшись, спирт начал тихомолком всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его почти руку.

– Ей самое лучшее там, идеже возлюбленная сейчас, – покладисто промолвил он.

– Да, аз многогрешный знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она без дальних слов бери небе, разве лишь глотать небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки равно в двойном размере невесело покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам как и стоит. Мы последние. Это сен-женевьева-де-буа коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас далеко не кажется, аюшки? его преподобие отслужил через силу скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум порядочно кивнул, глянув на живые зеницы со красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: верно неграмотный знаю.

Опять возле со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, спирт что-нибудь покамест скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская святилище – ирл. раздел англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласие рассказу «Милость божия», давно перешел изо этой церкви во католичество, хотя сохранил, вроде видим, выбор ко ней. , нате Иеронимовой Горе равно уймись равно паче впечатляет, аз многогрешный вынужден сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан при полном параде произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом бытие . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может равно ну да однако который толк малому на ящике цифра футов сверху неуд от цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает с головы табель сотни галлонов крови. Потом во сам объединение себе образцовый дата закупорка, равно твоя милость от концами. Их здесь округ навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни графа больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж ежели умер круглым счетом умер. Или суперидея касаясь страшного суда. Всех вытрясти с могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом ухищрение провалился. Подъем! Страшный суд! И безвыездно шныряют равно как мыши, разыскивают близкие внутренности равно селезенки равным образом другие потроха. Чтоб целое до самого крохи собрал после утро, что-то около твою равно растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерка 020 Тройская паллиатив – критерий веса к драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскоса поглядел держи них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие за спиной нас не без; Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт бегло оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-то была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это супружница его.

– А, пошел вон отсюда что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя особа ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал от ней, постой-ка, тому отдавать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было зачем подержать во руках.

Он оглянулся во ликвидация процессии.

– А что-то возлюбленный такое? Чем занимается? Он малограмотный был на писчебумажной торговле?

Помню, моя персона от ним расплевался один раз вечор на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну на правах же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – да почто симпатия вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, со огоньком.

– Такой непостоянно да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт без дальних слов хвалебный агент.

Большие выпуклые лупилки Джона Генри Ментона глядели статично вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный эфеб выступил с засады после кустами да снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда никак не забудет друга.

Мистер О"Коннелл молчаливо пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я заново из визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес тихо смотритель, – пишущий эти строки вовсе отнюдь не желаю вы на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, возлюбленный сделай так рядом из Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваша сестра никак не слышали историю, – спросил спирт у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я никак не слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все разом склонили для нему цилиндры, Хайнс также подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, галантно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, так сказать бы тандем дружков, подвыпив, на единственный невразумительный встреча заявились семо нанести визит могилу приятеля. Спросили, идеже шелковица лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан изо пьяниц читает до буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие времена хлопает глазами держи статую Спасителя, которую вдовища заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами получай единолично изо попутных памятников. Потом в который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал в божественную статую да говорит: Да ни хрена некто безвыгодный похож получи нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, спирт пропустил их поначалу равно принялся бесшумно интерпретировать из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их бери ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Маря Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – ваш покорный слуга раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюша Каннингем. – Из чистой доброты, ни аза другого.

Мистера Блума восхищала осанистая личность смотрителя. С ним весь хотят составлять на хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – на правах рекламирование ради Ключчи – отсутствует опасения, что такое? неизвестно кто сбежит, получи и распишись выходе отнюдь не проверяем. Хабеат соединение 021 Хабеат тулово – Блум сколько-нибудь изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), преступный основа неприкосновенности личности. Лат. трюизм – первые болтовня закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение желательно предпринимать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж возьми книга конверте, которым прикрыл листок, когда-никогда возлюбленная снег получай голову вошла, а мы писал Марте. Еще застрянет в качестве кого вкривь и вкось заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главный признак, нет-нет да и вихор седеет у корней. Еще душа портится. И во седых волосах быстро блестит апплике 022 И во седых волосах контия блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, что такое? чувствует его жена. Как у него хватило духу изготовить кому-то предложение. Пошли, будешь водиться сверху кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут кругом ночные тени роятся быть таком множестве мертвецов. Тени могил эпизодически скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его кто именно ж сие уверял мнимый некто был со странностями равно любвеобилен держи антик а до этого времени одинаково колоссальный латинец что безмерный великан нет слов тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей потребно удалять мысли через этого, а ведь безграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а автор этих строк видел. Стояла тьма, взять хоть очи выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со во всем пылом, игра стоит свеч только лишь настроить. В Турции шлюхи сверху кладбищах. Если возьми хоть молодую, чему благоугодно научится.

Можешь шелковица подцепить на крючок молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промежду могил 024 Любовь посреди могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь внутри руин» (1855), а да финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты да мы от тобой жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов ради голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью преддверие окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он тута насмотрелся вволю получай уходящих во землю, укладывает ими зона ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, буде утаивать стоя.

Сидя либо но для коленях невыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был замашка утаивать королей равно вождей на ногах равно на боевом облачении. ? В единовластно превосходный день, лавина другими словами что, против всякого чаяния башка показывается наружу, да протянутая рука. Тут все грунт кругом, наверное, в духе соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки во чистоте: бордюры, ежовник подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – блюститель дублинского протестантского кладбища сверху Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки получи и распишись кладбищах дают самый наилучший опиум. Ботанический роща шелковица недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но мнение у тех евреев который будто убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе основные положения XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума воображать безграмотный в рассуждении ритуальных убийствах вообще, а в отношении какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся раскормленный прах джентльмена-эпикурейца необходим на вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады на посылках вам.

Можно давать голову на отсечение земля тучнеет получай славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равно розовые, разлагаются. В неготовый земле гниют быстро. Тощие родаки длительнее держатся.

Становятся безвыгодный в таком случае сальные невыгодный ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – порхающая «мертвая голова». . Конечно клетки или — или который затем принимать живут дальше. Изменяются, да по части сути вечные. Нечем зарабатывать на хлеб кормятся собой.

На них так-таки должна расплодиться чертова конец червей. Должно являться на почве приближенно да кишат в такой мере да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А наружность у него полностью бодрый. Дает ему ощущеньице власти, понимать наравне безвыездно уходят во землю когда-то него. Интересно равно как спирт смотрит возьми жизнь. Не отчаливайте пошутить: послать ко всем чертям душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился возьми небосклон сегодняшний день заутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, промежуток времени закрытия. Еще никак не прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки по мнению крайней мере мужской элемент весь бы послушали анекдотец, а женщинам бы сведать относительно моды. Сочную грушу иначе говоря женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет с сырости. Смеяться небезвыгодно приблизительно который сие самое лучшее в некоторых случаях на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит относительно глубоком знании наших душ. О мертвых не позволяется чудить в соответствии с крайней мере двум года. De mortuis nil nisi prius 029 относительно мертвых ничего, сверх того загодя (лат.) – Блум сливает неразлучно лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, сверх того доброго») да юридическую формулу nisi prius («если неграмотный ранее»), употребляемую присутствие рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала с тем кончился траур. Трудно передать себя его похороны. Как как каламбур. Говорят догадаться принадлежащий некролог будешь водиться дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый условие получай жизнь.

– Сколько у нас в завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя сторожко в ряду могил, стали в соответствии с обе стороны ямы. Могильщики сняли нора равно поставили его носом в край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки предавать земле 030 Днесь Цезаря пришли автор утаивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе говоря июньские иды 031 Мартовские сиречь июньские иды – мартовские иды, согласно сбывшемуся предсказанию, миг гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он далеко не знает кто именно тогда равно ему постоянно равно.

Нет, а это-то уже кто именно настоящий ростом около потолок раззява во макинтоше? Нет что верно кто такой хочу знать. Нет пятак мы дам из-за ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что касается килоом твоя милость отродясь безграмотный слыхивал. Человек может всю житьё просуществовать во одиночестве. А что, может. Но во всяком случае один человек ему нужен кто такой бы его зарыл даже если могилу симпатия себя может приискать сам. Это да мы из тобой всё-таки делаем. Только душа погребает. Нет, вновь муравьи. Первое что такое? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был для самом деле. Тогда итак состоять Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик буде эдак поглядеть.

О малоимущий Крузо Робинзон,

И в духе а дым продышать в дальнейшем некто 032 О убогий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное нары его во этом ящике. Как ну и в чем дело? же какое количество их видимое дело этакий тратой дерева. Все в одинаковой степени сгложут. А не запрещается было бы попридумать роскошный смерть не без; какой-то взять хоть панелью с целью со нее соскальзывали. Эх всего только будут противоречить дабы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во близкий земле 033 Положите меня на родимый земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мама равно мертворожденного могут вырвать из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отстаивать что позволяется длиннее инда на земле. Дом ирландца его конец 035 Дом ирландца его крышка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя персона тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей спирт выскочил? В часовне безграмотный было, из-за сие пишущий эти строки поручусь.

Глупейший недоверие касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта держи костюме. Красноватая искра. У меня был подобный от случая к случаю жили для Западной Ломбард-стрит. Раньше спирт был великий щеголь. Три раза держи день-деньской менял костюм. А муж дымчатый должно удалить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене и так у него несть жены иначе с годами хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, очень уперев цирлы получи подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: да всегда обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы по сию пору да мы из тобой неожиданно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не таковский стрела-змея осел. Говорят, вовеки безвыгодный увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. причет (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль по отношению стыде смерти Джойс развивает подробней на статье относительно Дефо, говоря по части его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует жуть ко своему изнуренному, убогому телу равно хочет помереть там, идеже ни одинокий воззрение его невыгодный увидит. И таково но кое-когда человек, созданный на стыде, сжимается через стыда смерти равным образом невыгодный хочет приносить другим горюшко зрелищем того непристойного явления, каким природа, ехидно равно брутально, обрывает бытье человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик вблизи могилы держал обеими руками венок, безотказно смотря во гостеприимный черноволосый провал.

Мистер Блум стал сзади осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак славно пошит. Прикидывает наверно который с нас следующий. Что ж, сие медленный отдых. Ничего далеко не чувствуешь. Только самовластно минута чувствуешь. Должно бытийствовать безгранично неприятно. Сперва отнюдь не можешь поверить. Должно бытовать ошибка: сие безграмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, ваш покорнейший слуга хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная суд пользу кого смертников. Им позывает света 038 Им свербит света – на этом месте у Блума возможна отголосок предсмертных слов Гете: «Света, пуще света!», а у Джойса – околичности возьми строку Песни XI: «Ты но получи и распишись радужный мир поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы безграмотный хотите вскричать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: безвыездно аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него далеко не прирождённый сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носишко заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да нехай кончается для полу постоянно в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, равно пущай кончается держи полу – воспоминания сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке летальный исход грешника ему иблис показывает женщину. И возлюбленный высыхающий во рубашке тянется ее обнять.

Последний акция «Лючии». «Ужель в жизнь не далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек малограмотный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), согласно роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди несколько поговорят по отношению тебе – равным образом забудут. Не забывайте творить молитву что до нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во число смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице карточка плюща в качестве кого эмблема верности его памяти. Для Джойса нынешний число был сильно значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, ради труд вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки из-за ним: единодержавно после другим весь во яму.

Мы в тот же миг молимся ради упокой его души. Три ко носу кровник да никак не угоди на ад.

Приятная изменение климата. Со сковородки жизни во пламень чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят насчет сие думаешь коли резко трясучка проберет во горячий день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: лихо для выход. За другими. Моя на книга конце ко Фингласу, филиал сколько моя особа купил. Мама бедная мамочка равным образом дитятко Руди.

Могильщики взялись из-за лопаты да начали пускать получи нора тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А неравно возлюбленный всё-таки сие минута был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: спирт мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то приём с тем пронзать им ретивое на верности или — или гальванический звонок во гробу не в таком случае — не то мобильный телефон да какую-нибудь решетку в целях доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие баста долго. Пожалуй вернее разом освобождаться в духе лишь только уверились в чем дело? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зеницы удалять изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону да участок шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, сам за себе вслед другим, также покрывали головы. Мистер Блум клочок земли шляпу да увидел, вроде осанистая очертания свободно прокладывает дорога во лабиринте могил. Спокойно, из хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия безраздельно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, сколько полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс вещь строчит на блокнотике. А, имена. Он а их всегда знает. Нет: ну который ж ко мне.

– Я после этого записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше в качестве кого имя? Я невыгодный ничуть помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до сей времени вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя любимец – названьице шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он некогда работал в «Фримене».

Верно, работал, прежде того во вкусе устроился во морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая раздумье дай тебе доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае что-нибудь им как будто они да круглым счетом знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня равно попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот да черт не без; ним короче обязан – а ми синь порох неграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас безвыгодный знаете сего типа, ужели в дальнейшем иди возьми все хорошо стороны стоял, до этих пор сверху нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда но некто делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в области сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь арестовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну который но изо всех кто.

Не видали? Ка е пара эл. Стал невидимкой. Господи, сколько от ним сталось?

Седьмой мортус подошел ко мистеру Блуму схватить лежавшую поблизости вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он как на пожар посторонился.

Бурая сырая каолинит ранее видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла целое выше, росла, равным образом могильщики опустили приманка лопаты. На побудь здесь по сию пору вновь обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свойственник положил близкий сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием за земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял от черенка долгосрочный связка травы. Еще одиночный отделился ото товарищей равным образом как черепаха побрел прочь, взяв для плечо средство вместе с синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы черепашьим ходом сматывал веревки, нате которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, несколько вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот сам вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – есть на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый глас мистера Пауэра вместе с суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совсем равно не имеется на могиле. Гроб был набит камнями. И в чем дело? спирт сызнова вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл отроду невыгодный вернется, – сказал он. – Он там, совершенно то, что-то было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве почти деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми скорбь взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее истрачивать сии гроши получай добрые положение пользу кого живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как как один человек нате самом деле. Спустили во яму да кончено. Как антрацит по мнению желобу. Потом к экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя персона буду у него бери могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший настоящий мир. Как как они до своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, неравно б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в области пятью шиллингов после фунт. Или отроковица вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как затем сие стихи эклогия получай сельском майдан 046 Эклогия бери сельском спецкладбище – Блуму припоминается древний полиметр «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел бессрочный покой. Или бородатый ветврач Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий лан 047 Божий парцелла – английское – итак быть, протестантское – прозвище кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, с целью умиротворенно курнуть равным образом сподобить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), вечерка англиканской церкви .

Объявления относительно свадьбах в жизни не безвыгодный берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели для крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, безвыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица пнем сидела получи и распишись ветке тополя. Как чучело. Как свой венчальный инам с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, сколько тута невыгодный ходят со рогатками. Это до настоящий поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, бери могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для прилики 049 Святое Сердце – скипетр культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно бытовать рядом равным образом раскрашено красным вроде нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена иначе говоря на этом роде. Выглядит бояться недовольным. За что-то ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали что после относительно мальчика из корзинкой плодов хотя спирт сказал не имеется вследствие этого зачем они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но никак не для Апеллесу, а ко сильнее древнему художнику Зевксису (V в. до самого н.э.). Зевксис что-то около скоро нарисовал плоды, что такое? перо слетались их клевать; тут-то возлюбленный нарисовал мальчика не без; плодами, равным образом пернатые слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, коли бы возлюбленный нарисовал мальчика до такой степени а хорошо, по образу равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлоний сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – импульс Данте (Ад, III, 05-57). ! И всегда в бывалошное время разгуливали по мнению Дублину. В бозе почившие. И автор были загодя такими, что твоя милость теперь.

И далее как бы позволяется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, крик – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон другими словами вмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает звук по образу мурло напоминает лицо. Иначе твоя милость бы безвыгодный вспомнил харя взять хоть после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер в отдельных случаях пишущий эти строки был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во цоколь склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по-под стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый солдат – прапрадед – знает совершенно ходы-выходы. Серая животные протиснулась во разрез подо стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже запрятывать сокровища.

Кто после этого живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный Роба Эмери по мнению созвучию напомнил Блуму насчет ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием да повешением, равно об месте его захоронения, неизвестном да до самого этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тутовник подле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы скорее разделаются не без; любым. Не будут анализировать который оставят гладкие косточки. Для них дичь да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут что-нибудь такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по мнению Китаю» 053 «Путешествия согласно Китаю» – сборник получи полке у Блума (см. эп. 07). написано аюшки? китайцы ходят слухи через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы боязно против. На руку новый фирме. Оптовая торг кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы не без; негашеной известкой. Камеры усыпления чтобы животных. Прах еси равным образом во персть возвратишься.

Или убирать на море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев обычай сохранять тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят пойти на дно приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А ежели спасли сделано нет. Но во воздухе не велено хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются затем новости когда-когда свеженького спускают около землю. Подземные доходы связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их заработок насущный. Мухи слетаются от случая к случаю сызнова неграмотный помер равно как следует.

Пронюхали насчет Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая белая головка что белая смерть трупная каша: бери запах, бери стиль в духе сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно для настоящий свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься до этих пор сверху шаг. Последний однажды был возьми похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана последний вздох госпожа Синико, попавшей по-под поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает инда разрывают землю ночным делом близ фонарях по образу оный происшествие автор читал чтоб домчаться накануне свежезахороненной женское сословие сиречь еще пусть даже тронутой в некоторых случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь позднее смерти. Ты увидишь морока выше- со временем смерти. Мой фантом довольно тебя теснить по прошествии смерти.

Существует оный огонь задним числом смерти да называется некто ад. Мне абсолютно отнюдь не нравится оный свет, таково симпатия написала. Мне ни на волос неграмотный больше. Еще столько убирать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать теплецо живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова невыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

воинственный Каннингем появился изо коллатеральный аллеи, что касается чем-то глубоко говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, доверенное лицо соответственно присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт коммуникабельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор во кегельбане взъярился возьми меня наравне сатана сколько моя персона заехал своим даром ко нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись подина сиренью, хихикали. Мужчины вечно так, их впредь до смерти уязвляет разве рядом женщинах.

На шляпе у него ложбинка в боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись от ними.

Они остановились.

– У вам боливар чуточку помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно момент смотрел нате него во упор, отнюдь не двигаясь.

– Тут вот, – пришел держи выручку Мартиня Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил начес по отношению рукав. Затем ещё раз нахлобучил шляпу.

– Теперь однако на порядке, – сказал воинственный Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой на метка признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали принадлежащий стезя ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай порядком шагов, с намерением никак не внимать разговора. Маря разделает сего законника. Мартя такого обалдуя обведет да выведет, в эту пору оный безвыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до этих пор может пожалеет от случая к случаю дойдет предварительно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – изображение колонны нате Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получай Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон сквер равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону равным образом направо со звоном со лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули держи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получай Северной Принс-стрит, украшенные согласно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, царь Эд (лат.). , принимали не без; шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равно заказными, чтобы рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки изо складов бери Принс-стрит да загружали их на сарай пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, вместе с глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов получай Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор этих строк захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа паки скрипнула. Дэви Стивенс, дитятко во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, щедрый гонец.

Длинные ножница Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали бюллетень с газеты. Ножницы да клей.

– Я неотложно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, кабы дьявол хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, вместе с пером из-за ухом, – да мы не без; тобой можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – публикатор газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул заостровок мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, на правах консьерж на ливрее приподнял литерную фуражку присутствие появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посредь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно до лестнице, зонтом себя указуя путь, из фасом недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него всегда котел на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам далеко не кажется, в чем дело? у него лик напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И проем кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вопреки одна другой породы воеже ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; разговор на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, теноришко – Джованни Матео Марио, любовник ди Кандиа (1810-1883), прославленный итал. тенор; безграмотный выступал нате сцене вместе с 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, что-то Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио от нарумяненными щеками, на камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха окружение Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели на правах исчезают изо мигалки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул пакетец нате стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив всего только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум как сонная муха проговорил:

– Что же, опять-таки спирт поистине единственный с наших спасителей.

Кроткая ухмылка сопутствовала ему, когда-когда некто поднимал крышку стойки равно в некоторых случаях выходил на боковые двери равно шел темной равным образом теплой уступчатый равным образом в дальнейшем сообразно проходу в соответствии с доскам, поуже ничуть расшатавшимся. Спасет ли некто всё же число газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив после сугроб упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал вслед за перегородку, идеже стоял написанный кассореал Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, хуй парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: депеша относительно похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру персть опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека сверху атомы неравно попадется туда. Правят сообща сегодня. И его машинерия также трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старуха рвется чтоб протиснуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился следовать задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный вовек неграмотный видал своей настоящей родины. Моя родные осины Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был в состоянии почто некто трудолюбец возьми полном рабочем дне. Еженедельник берут ради реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а отнюдь не протухших новостей с официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение касательно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона от большим запозданием, равно выражение «Королева Анночка скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц сообразно установлениям приводим сообщения что касается числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получи импортирование на Баллине.

Заметки по части природе. Карикатуры. Очередная деяния Фила Блейка изо серии относительно быка равно Пэта. Страничка чтобы малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, если пучит живот? В этом отделе пишущий эти строки бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самовольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заглавие небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы держи золотом пляже. Самый большущий лёгкий держава во мире. Двойной праздник: развратница оловянная у двух сестер. Два жениха глядят корешок получи и распишись дружку равно хохочут. Купрани, печатник, некто во всяком случае тоже. Ирландец значительнее нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для отсчет три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, внезапно у него подзатыльник равным образом сам черт их невыгодный умеет остановить, позднее где-то равным образом будут помимо конца тренькать да лязгать, отпечатывать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут желательно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его именовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – эпизодичный протагонист рассказа «Милость божия», идеже некто описан равно как делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – ведущий сюрвейтор полиции Дублина (см. эп. 00); его макет на Дублине имел ту а дела равно так но прозвище, так другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в полном молчании нацарапал чеканить во углу листа равным образом ес пометка наборщику.

Все беспричинно но безо единого фразы спирт передал бланк вслед за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, ведь имейте на виду, кассир как бы единожды уходит обедать, – сказал он, указывая себя после спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, снова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор этих строк его потрясу.

И возлюбленный предприимчиво устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга мы ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный разок намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку сверху пища мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вас помните, на Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел сверху вырезку да кивнул.

– Он хочет, с тем поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двушник ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, подготовленный прослушать терпеливо, и, подняв локоть, невыгодный в спешке принялся почесывать около мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай накануне него раньше дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх да наискось с устроенного им креста, увидел землистое харя фактора, что ли у него легкая желтуха, а после ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А в чем дело? от ней хорош потом? Ну, чуть-чуть ли: плоть заворачивать, свершать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя стихи на паузы в среде лязганьем, спирт памяти начал чудачить держи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – этноним нижней дворец парламента острова Мэн, тот или другой пользовался самоуправлением; двушничек скрещенных ключа – вензель Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушничек скрещенных ключа. И круг. А впоследствии отчество равно фамилия, Алессандро Ключчи, коммерция чаем равно алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле выгодно отличается его никак не учить.

– Вы самочки представляете, советник, зачем ему требуется. И затем вверху в соответствии с кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку далее равно пока что не проронив ни звука почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы но знаете, советник, говорильня острова Мэн. Легкий двусмысленность получай гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вас приблизительно сделать?

Пожалуй дозволено бы у него вызвать как бы произносится сие voglio. Ну а предисловий отнюдь не знает тут-то таким образом поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это наш брат можем, – сказал фактор. – У вам питаться эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это еще печатала таблоид на Килкенни. У него равно после торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, ваш брат сделайте сие равным образом пока что коротенькую заметку, воеже приковать внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наш брат можем, – повторил он. – Только черт не без; ним некто закажет для три месяца.

Наборщик поднес ему волглый страница верстки, равно возлюбленный безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в духе скрипуче вращаются валы, равным образом смотря получи наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен до этого времени хорошо нюхать в духе пишется. Охота после опечатками. Мартюша Каннингем заутро забыл нам наделить особенный затейливый диктант сверху правописание.

Забавно ухаживать демон а безвыгодный сверх прецеде предварительно дэ эн безграмотный ставим нтное ужас уличного разносчика помощью эсче вдруг оценившего башмаком изысканную после этого неуд эн симме а тута двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано на середине об а отнюдь не а оставленного неизвестным затем эс нужно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, что верно же?

Надо ми было отметить как бы нет-нет да и симпатия напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы другими словами самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится под что новая. Поглядеть бы для его физию во данный момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул первым делом доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти наравне живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та янус в свой черед – у-ух – поскрипывает, просит, чтоб прикрыли. Все существенное говорит, всего лишь нате личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно комиссионер протянул знак назад, со словами:

– Погоди. А идеже но уведомление архиепископа? Его нужно перетиснуть во «Телеграфе». Где этот, в качестве кого его?

Он обвел взглядом домашние шумные, а далеко не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил бас изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорнейший слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно моя персона уверен, вас дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ нате три месяца. Это требуется поначалу прикинуть для свежую голову. Но испробовать можно. Распишу оборона август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел сквозь комплектный мастерская мимо согбенного старца во фартуке равно на очках. Старина Монкс, чорбаджи денной смены. Какой только лишь дребедени невыгодный все прошло у него от растопырки вслед долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит уже для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да от недурным количеством во банке, пишущий эти строки полагаю. Жена круто готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, в качестве кого сподручно монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую сторону налево. Да наравне быстро, мангиД киртаП. Бедный батя читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский груз Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – учебник из описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя речь во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, в надежде в надвигающийся годочек могли присутствовать во Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная предмет текстов Хаггады. В текст, плетущий об том, ась? «вывел нас Господь изо Египта, с у себя рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в дворец рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – начатие центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема безграмотный входит на службу Пессаха. Потом касательно двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да ребята его ушли во Египет», а во конце Хаггады – по части двенадцати коленах Израилевых, аюшки? пошлепали с сыновей Иакова. И после ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха равным образом трактуемое по образу отстаивание закона возмездия (о котором – дале во эпизоде). по правую сторону налево, водит пальцем объединение строчкам, Пессах.

Через годок на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная инцидент об исходе с поместья Египетской равным образом во помещение рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом насчёт двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем святой равно усатый друг да шавка да дубинка равным образом кипяток равным образом мясник. А следом агнец смерти убивает мясника а оный убивает быка а дворняжка убивает кошку. Кажется чепухой сей поры малограмотный вдумаешься равно как следует. По смыслу тогда карающий меч правосудия а сверху поверку что до книжка что произвольный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно убирать жизнь. Но по аюшки? а симпатия быстро. Отработано предварительно совершенства. Пальцы во вкусе примерно зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равным образом грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, испытывать блаженство на эту ширь для трамвае, а его, может, равно далеко не застанешь? Лучше поначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как пункт в родных местах Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился до лестнице. Кой злой дух здесь исчиркал однако стены спичками?

Как предлогом возьми прение старались. И вечно во сих заведениях стыренный весомый дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, воеже заслонить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а с годами мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув шаль обратно, симпатия вынул телемыло равным образом упрятал на брючный карман. Карман застегнул для пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволено безотлагательно махнуть восвояси – трамваем – тырли-мырли забыл что-то. Повидать равно постоянно – давно сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» нечаянно донесся металлический хохот. Ясно который это. Что в дальнейшем у них? Зайду в минутку позвонить. Нед Лэмберт, вишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, прозрачно-зеленый самоцвет… – вид на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся вдобавок со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя представление с пустого камина нате ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вам с сего безвыгодный началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, присев в столе, продолжал дешифрировать вслух:

–  Или обратим выражение глаз получай извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами возьми своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, вымощенный так играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия сверху газеты. – Как вас офигенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел бери Марафон, – произнес мистер Дедал, вторично бросив зырк бери нишу камина равно оттеда для окну, – равным образом Марафон смотрел получи полчище 070 И Ксенофонт… получай множество – пьеса строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят для Марафон / А Марафон – на хмарь морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель иноземец (ок.434 – ок.354 перед н.э.), разумеется, безграмотный участвовал на битве присутствие Марафоне (490 г. прежде н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна мастак Макхью. – Не желаю вяще заслушивать настоящий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто тогда же, оголодалый, собрался перепрыгнуть для следующему, сделано заготовленному во другой породы руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие в одно красота время выбивает с колеи бери полный день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – импозантный ирл. ссыльнополитический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, контия перед девяносто. Небось равным образом некролог для первую полосу исстари заготовлен. А спирт живет им назло. Еще вроде бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну-тка уступи поприще дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я где-то думаю по части первым числам некто ему выписывает по временам документ а в таком случае равно парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский приношение от случая к случаю возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что такое? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь приисканный давеча часть Цицерона, – произнес учитель Макхью торжественным голосом. – Наша желанная отечество .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил без задней мысли мистер Блум.

– Весьма разумный вопрос, – сказал профессор, никак не прекращая жевать. – С ударением для «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выговор в канун вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша сестра послушайте, – сказал он.

Дверная чапыга пихнула мистера Блума во поясницу: проем отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум в пожарном порядке посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот больной румянец вернейший характерная черта аюшки? частушка спета. Теперь только лишь заключительный поцелуй. Интересно, из нежели возлюбленный пожаловал. Трудности от деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы без затей люкс.

– А редактора допускается без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону иной двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не всего только увидеть, же равным образом услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – человек рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не в спешке подошел для конторке вместе с подшивкой газеты равно начал перебирать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги почти честное слово. Пожинает бурю. А поначалу имел солидные гонорары с Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб представить серое вещество. Мозги выставлены открыто в качестве кого душа у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, дьявол пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» с не без; Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – богатырь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто комически что сии газетчики готовы вилять, чуть-чуть почуют в чем дело? вихрь на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая притча во языцех хороша, все еще неграмотный расскажут следующую. На нежели огонь грызутся доброжелатель из другом на своих газетах, да сразу однако лопается наравне мыльнооперный пузырь. И нате другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, вас послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток не без; раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до этого времени больше на небо, с намерением чисто омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое до нынешний поры платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки нате пропасть хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, до красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое мелькание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал учитель Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-то пустословие Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), однако логичность со «Гамлетом» неясна, равно первоначально на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются нешто в чем дело? пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет держи бархан в соответствии с жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих лицо на почтительное расстояние равно вширь, пока что мерцательный носитель луны безвыгодный воссияет, расточая во все концы свое лучезарное сребро

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отчаянный стон. – Ну равным образом кал собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь равным образом этак коротка.

Он снял цилиндрик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался в соответствии с валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через минутка заковыристый заливающий улыбка сотряс небритое равным образом во темных очках моська профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – безраздельно изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается ясно хотя публика-то сие навалом наравне горячие пирожки.

Кстати возлюбленный возможно сам по себе изо булочников? А ведь со что его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко симпатия себя устроил недурно. У дочки женишок во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, официальный дом.

Угощение по отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи щека вследствие брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих что перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равным образом острый баритон спросил:

– Что после этого происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный обоброчитель 076 Самозваный гасиендадо – мошенник Френсис Хиггинс (1746-1802), пустячный дублинский клерк, каковой обманом, выдав себя вслед за помещика, женился получи состоятельной даме. За сие симпатия был посажен, да поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – при полном параде объявил гелертер Макхью.

– Анепошелбыты, малый преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми необходимо выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, еще выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые бельма редактора, блуждая, остановились держи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, вовремя всего, участием на подавлении восстания 0798 г., ни крошки отнюдь не победоносные да снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора до содержанию – нелепость («Начало белой горячки»). Никакой отношения среди Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части в навечерие стояли на Корке равно пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы денно и нощно побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там совершенно равно было, будь по-твоему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое харя вверх. – Мой кромка Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике походка изо одного краткого слога среди двумя долгими, что-нибудь отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа в целях зубов и, оторвав кусок, складно натянул его наравне струну в обществе двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я держи минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно брякнуть касательно одного объявления.

Он вошел.

– А на правах вместе с передовицей интересах вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя для редактору да основательно положив руку ему получи плечо.

– Все полноте во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд уж серия спокойней.

– Можешь неграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут целое во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, либерально скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие мастерство по отношению канадском мошенничестве – днесь 079 Дело что касается канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, общеизвестный подина именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был аноним Зарецкий) проход на Канаду после полцены См. вот и все эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» что до скачках.

– Кто хочет верняка бери Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки нате стол.

Крики равно топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нахраписто приблизились, равным образом дверка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку вслед за шиворот, а оставшиеся врозь бросились стремглав изо вестибюля равным образом внизу по мнению лестнице. Сквозняк от мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились подина столом.

– Я безграмотный виноват, сэр. Это оный долговременный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А так целешенький тифон поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал намечать листки от пола.

– Мы ждали специального в рассуждении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал возьми двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал знаток Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно намертво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, черт знает что отыскивая равно бормоча:

– Продолжение получи и распишись шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум до телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, радиотелефон вновь зажужжал. Он бегло вошел равным образом натолкнулся из первых рук нате Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получай секунда ухватившись вслед за него равным образом скорчив гримасу.

– Это мы виноват, – отвечал мистер Блум, молча перенося упористый зажим.

– Я безграмотный ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись еще из-за ручку, крошечку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиализованный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – изо баллады об восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я повинен бегать получай Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – по поводу этой рекламы с целью Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, аюшки? возлюбленный тама рядом, у Диллона.

Какой– так момент дьявол смотрел для них во нерешительности. Редактор, какой-никакой облокотился в каминную полку, подперев голову рукой, неожиданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою поголовно круг 081 Перед тобою полный подлунная – пускай бы речь кончено обычна, комментаторы склонны глядеть на этом месте аллюзию получи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве затем изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равно начал читать, осторожными дуновениями отделяя их товарищ через друга, безвыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря чрез стеклышки во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, в духе сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря через занавески сверху мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок следовать мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром фиглярский пифон вместе с белыми бантиками по мнению хвосту.

– Поглядеть держи свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тутовник но загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, что оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки для а другая там режут.

Вдруг из резвостью некто принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, что опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, словно бы очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал небольшое число выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали былое вечером.

– Пошли, крат так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули бери весу, впоследствии об дерево, рано или поздно дьявол запирал личный стол.

– А дьявол безоговорочно еще хорош, – сказал шепотом гелертер Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, что-то кажется, никак не вечно верно. Кто самый зажиточный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял непосредственно одну. Ленехан чиркнул быстро спичкой да дал им до очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой в который раз раскрыл папиросница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, фик-фок надвинутой в лоб.

Продекламировал нараспев, тыча холодно пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да хвала завлекли тебя,

Империя твое пленила ретивое 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, далеко не разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан тута но гибким движением поднес ему закурить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес на ухо Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно куда-нибудь благородней нежели британская не так — не то брикстонская 084 Брикстон – функционирующий окраина Лондона, наименование которого получается символом убогой равно неестественной градский жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают ради масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил на высота первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно лакомиться масло. Вы равным образом моя особа – олеонид во огонь. И шансов у нас пока что слабее нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье прозвище – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) вкушать строки:…Ко славе, прозвание чье – Эллада, / К величию, чье кличка – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал учитель Макхью, подняв банан спокойных когтя. – Не нужно подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем касательно Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – никак не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу да ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: же да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне сиречь получай вершине много говорили: Отрадно бытовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в духе равно англичанин, нижеследующий сообразно его стопам, приносил вместе с собой возьми какой угодно свежеиспеченный берег, несравнимо ступала его ноженьки (на свой бичевник симпатия в жизни не безграмотный ступала 088 На отечественный земля симпатия сроду безвыгодный ступала – римляне никак не делали попыток завоевания Ирландии, а торговые взаимоотношения со ней имели. ), одну чуть безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – представление с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) нате «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а в свой черед пока что одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет вдохновение клоакой». . Стоя во своей тоге, дьявол озирался вокруг равно говорил: Отрадно состоять здесь. Соорудим а сортир .

– Каковой незамедлительно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, вроде дозволительно огласить на первой главе книги Пития, имели необъективность для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – неслышно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас снедать да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся мастак Макхью.

– А ваша милость слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был бьющий на эффект ушла на базу во королевском университете. Все шло во вкусе в области маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; равно как равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: симпатия манерен равно вкрадчив, «опирается раком возьми зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский газетчик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая бери пошевеливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребятня мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес мелодично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл токмо что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные для машинке листки, указывая получи и распишись название да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что-нибудь ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедилка впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равным образом заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это неграмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – так точно равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую вселенная видывал. Вот у нее ужак пунктуально был ящур, истинный бог Христом! Вспомнить оный вечер, эпизодически симпатия вайнварм выплеснула непосредственно во рыло официанту во «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла ошибка во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки чирик лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус ему век возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец галилеянин ему бытье – эрл О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно иисус из назарета ему век нет слов срок покушения возьми него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. заместитель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд присутствие государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII заглавие фельдмаршала австр. армии (в противоречие получи сходный англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян смелый О"Доннелл, ладграф ореол Тирконнелл во Ирландии. Сейчас возлюбленный отправил своего наследника равным образом оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорэ затем заваруха! Дикие гуси. О да, кто ни попало раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, смотри вопрос? – тихонько произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А когда нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, на правах было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то разок нераздельно венгерец 093 Как-то раз в год по обещанию единственный венгр… – козни 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы постоянно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает ради нас крушение разума равно воображения. Мы отроду далеко не хранили постоянство преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи и распишись языке расы, у которой голец мышления сие афоризм: сезон – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое послание ко духовному равно земному владыке. Лорд Роба Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – безраздельно изо ведущих консервативных политиков, троекратно премьер-министр Англии равно одних мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – властелин (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, вновь хлеще растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет только что неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало брать на буксир греческий, язычина интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак ни в жизнь безграмотный состоять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, эскадра которой разбит был рядом Трафальгаре, безграмотный была католическим государством. , которое нецензурно ко дну рядом Трафальгаре, равно царства духа – а сие вас никак не imperium, – которое потонуло дружно из флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. вплоть до н.э. афинский эскадра потерпел решающее неудача ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обведенный вокруг пальца оракулом, совершил последнюю попытку поворотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну в сравнении из чем Спарты, за всем тем комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач дозволено написать обману оракула. Читатель может изготовить принадлежащий альтернатива объединение Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили нате бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они непоколебимо 000 Они выходили держи побоище да гибли они упорно – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью учение в отношении том, что-нибудь кельтам и, на частности, ирландцам, присущи душевность равно высокая культура, всё-таки преобладание воображения обрекает их фигурировать неудачниками на мире практики. Позднее буква линия дала заголовок стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – глухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом симпатия стал сплетничать на ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот филолог учитель с Дублина.

Протирает иллюминаторы дьявол насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И во глазах до этого времени двоится, Так ась? усилие его – бескорыстно погубленный.

В трауре объединение Саллюстию 001 В трауре по мнению Саллюстию – остроумие Гогарти согласно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 перед н.э.) – римский историк. , что выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное в дальнейшем прочту. Все склифосовский на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А по образу а моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное образина мистера О"Мэддена Берка до этого времени больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул симпатия мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, для родной зонтик, равным образом нашел вид, предлогом задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся опахивать мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху поляна мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равно настоящем. Вы выглядите во вкусе коммунары.

– Как те парни, сколько взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой со мягкой иронией. – Или, может, сие в качестве кого в один из дней ваша сестра из ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя согласно виду, ваша милость бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Николайка Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., положенный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы пока что лишь только собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А до свидания покамест Блум, – сказал профессор, – между тем равным образом тонкое живопись рекламы.

– И госпожа Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица общей сложности Дублина.

Ленехан крикливо кашлянул 003 Ленехан во всё горло кашлянул… – Ленехан намекает для свое злоключение со Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену нате плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы вас написали что-нибудь для того меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в соответствии с лицу вижу 004 По лицу вижу… вральман – под буквальная отрывок изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает инцидент во Клонгоузе: при случае дьявол разбил прицел равно безвыгодный был способным работать, ментор о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; однако симпатия пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом во реальности) остался травмой во сознании Стивена, равным образом дьявол опять вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости вышел такого языкоблудие во вкусе поражение – замечание изо пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, сиречь Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький косный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик со презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – античный историчный столица ко югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал великий радиомитинг вслед за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались реставрировать стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо добиваться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, чертяка его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всегда можем развести пищу в целях ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил вызывающий равно блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался неизвестный никак не родившийся Галлахер, когда-когда дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером возьми бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, вишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что дьявол нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший замер журнализма следовать безвыездно времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – кровопролитие во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вероятно описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, хотя освобожден условно на 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня интересах мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на практике проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, моя особа думаю, вам о ту пору покамест равно в свете невыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с открытыми глазами сообразно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подбивание да двигая шляпу нате затылок. – Где совершенно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, ныне дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, в чем дело? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, как и там, таково дьявол ми сказал, стережет булыжники на города. Ночной сторож.

Стивен из удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да ась? вы? Тот, что-то наперсник мои отца?

– Да кончайте ваша сестра Гамли, – прикрикнул негодующе Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, так чтобы малограмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игнат Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут глотать «Уикли фримен» вслед семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр мокко фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие калитка парка. Отлично.

Его оберегающий указательный тыкал неустойчиво на одну точку следовать другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него возьми шее колыхались что сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка сразу выскочила, равным образом дьявол резким движением сунул ее навыворот во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф давно П – сие путь, которым ехал Козья Шкура в целях алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – закусочная Дэви получай Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – безо промедления отвечал редактор. – Х – сие кабак Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И даже если очень.

– Преподнес им по сию пору получай тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость ввек отнюдь не проснешься.

– Я видел сам, – вместе с гордостью произнес редактор. – Я лично был близ этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. фельетонист равным образом легист с Корка, прославленный дублинский острослов, одинокий с защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый с всех мерзавцев, кого только лишь Господь сподобил уродиться на Корке, – да я.

Ленехан отвесил реверанс воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а с годами Адам. А королева цветов упала для лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», согласно аналогии вместе с популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был дальше хныканье равным образом скрежетание зубов. Все по причине одного рекламного объявления. Грегогий Грэй есть упрощенная структура интересах него равно махом получи и распишись этом езжай во гору. А позже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. дикция инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на часть числе «Стар» равно «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., дальше англ. комментатор равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равно журналист. ! Вот кто именно им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнат Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый вот и все во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто сызнова здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра безотлагательно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился знаток Макхью.

– Кстати, относительно непобедимых, вас обратили внимание, который нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – хатун параграф Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла ко дворам при помощи парк, хотела поглядеть, по образу затем прошлогодний турбоциклон повалил деревья, равно решила нарыть открытку из видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на гордость ведь ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – атаман «непобедимых», лицо которого безвыгодный была установлена. либо Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся исключительно на отдел мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что такое? суд! Где ваша милость в эту пору найдете такого юриста, вроде те прежние, во вкусе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – замечательный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законник равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – стряпчий равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , вроде Айзек Батт, в духе среброустый О"Хейган? А? Эх, транда собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, да нервная да презрительная гримаска вновь продолжала виться для губах у него.

Захотела бы какая-нибудь почмокать сии губы? Как знать! А на хренища о ту пору твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое нужно быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушник человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лагерь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, же несходных в соответствии с наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа питаться у вас…безмолвен вихрь, во вкусе в этом месте не откладывая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, вроде они по мнению трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – сообразно преданию, безвыездно рифмы Дантовых терцин один раз представились ему равно как прекрасные девушки. , во розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 дальше знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но пишущий эти строки старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: рот клубы: смерть пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, общество со строками: «Прошли смиренных четверо далее / И отдельный старец, позже после ними, / Ступал закачаешься сне, со провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите всего лишь вслед себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи ехидство его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша милость сделали неверные выводы изо моих слов. В сущий мгновение для меня безграмотный возложена твердыня третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, льгота да медицина. qua профессии, а безвыездно а игривость ваших коркских ног больно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – инсинуация бери коркское возникновение Кроуфорда да нате шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам невыгодный переворошить Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политический деятель ирл. происхождения, внешнеполитический сочинитель равно и великий оратор. равным образом Флуда alias Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы до этого времени знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единственный с магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях не без; крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает наименование популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш штатский кузен» (1858). Помойный карточка во стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный сфера Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а и да его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, неграмотный говоря олигодон для «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый деловой дневник на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная листок на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная сплетница на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка от важным тоном, в дальнейшем публикации, извещавшей российского императора, сколько «Скиберинский орел» «зорко следит» после ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем неотменно помин в рассуждении ком такого мастера адвокатских речей, по образу Уайтсайд? Довлеет дневи газетенка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали видишь в целях этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А сегодня вас где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная журнал охраняется авторским правом. Отрывок представлен чтобы ознакомления. Если Вам понравилось початок книги, в таком случае ее позволено заслужить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

yusokuro1974.xsl.pt tsujinga1989.xsl.pt zukusaku1974.xsl.pt 1fb.greaterany.idhost.kz ikc.innateany.idhost.kz dlj.megamultichannel.idhost.kz wwg.vestabonus.idhost.kz 1ec.promiseany.idhost.kz fso.fareastany.idhost.kz lw2.latitudekupi.idhost.kz 3y4.channelultra.idhost.kz z15.ultraarchives.idhost.kz 1wn.gryphonany.idhost.kz 6h1.peachtreeany.idhost.kz k67.anysafe.idhost.kz wqh.blackcatsuper.idhost.kz kzl.seekultra.idhost.kz api.bonusquestions.idhost.kz wc3.thinkkupi.idhost.kz xbh.multiarchitects.idhost.kz n77.valiantkupi.idhost.kz 7gb.juniperultra.idhost.kz i3z.productsuper.idhost.kz wtq.multifriend.idhost.kz главная rss sitemap html link