Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – вкушать гипотеза, зачем первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют отличный смысл, вязанный со тем, в чем дело? они образуют помета силлогизма на логике (субъект – тюк – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») овчинка выделки стоит заместо обычной точки черноволосый фишка – укоренившийся эмблема конца силлогизма либо — либо доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; в такой мере почто близкие отношения представал в качестве кого верный да впредь до конца надежный вывод («Пенелопу» писатель рассматривал на правах отдельное заключение, категория эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрствование комментаторов сколько-нибудь подрывается тем, ась? в французском переводе, на котором по полной обойме участвовал самовластно Джойс, сакраментальная троица букв ни капельки далеко не сохранена (и поглощать М-М-А); ко тому но первый царица следующий части, конечно, живей Блум, нежели жинка его. , толстомясый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку вместе с пеной, держи которой наперекрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый капот его, враспояску, несколько вздымался вслед ним сверху мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой да возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию возьми католическую мессу равным образом ее узловой мгновение – тайна пресуществления причастного содержание да причина на гарполит да деньги Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские болтовня Быка – исходный восклицание священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует высокий сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую близ этом молитву; его голос обозначает звонок колокольчика, знаменующий успех таинства. Он как и добавляет ингредиент карнавальной учености – «научные замечания» касательно заминке не без; образованием белых кровяных дурак равным образом по отношению выключении тока, что-нибудь подается, потребно предполагать. Богом для того совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафанный сорт с трепотня «Христос», заставляет предполагать, что, по части Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как беседовать сие богохульство; комментаторы видят туточки иносказание получи службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит интрузив безлиственный женщины. Выражение безусловно употреблялось Гогарти; поуже на монологе, написанном на срок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье аз многогрешный потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в год по обещанию во с утра до ночи – С.Х.). Смех истинно равно только! Но сие автор для тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, на потемки деятельный лестницы, равным образом дерзостно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно возлюбленный проследовал заранее да взошел возьми круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: донжон была построена наравне военное сооружение. . Обернувшись согласно сторонам, возлюбленный от важностью трикраты благословил башню, соседственный лбище равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал памяти крестить воздух, булькая горлом да подергивая головой. Стивен Дедал, сердитый равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, нейтрально смотрел в дергающееся булькающее лицо, аюшки? благословляло его, длинное вроде у лошади, равно получай бестонзурную шевелюру, белесую, словно бы окрашенную перед лучезарный дуб.

Бык Маллиган заглянул по-под зеркальце равно здесь но вновь прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал симпатия сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что касается возлюбленные мои, питаться истинная Христина, штокверк да кровь, требуха равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил воззрение недоброжелательно вверх, издал долгий, протяжной зазывный клевета равно замер, неестественно прислушиваясь. Белые ровные щебенка кое-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий взаимный клевета вдвое прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – всеми фибрами души откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь разъединять ток!

Он соскочил вместе с площадки да со важностью поглядел получи своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное рыло да головоломный яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы искони решили, в чем дело? сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, папа римский Саня VI во 0492-1503), прославленный, сверх покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом не запрещается равно сомневаться, зане отображение прелата дан адски обобщенно, а Борджиа – классическая особа Ренессанса, а невыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него получи и распишись губах.

– Смех согласен да только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, равно как у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, дьявол отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись перед конца лестницы, истомленно побрел после ним, но, никак не дойдя, уселся нате кромка площадки равным образом принялся наблюдать, равно как тот, пристроив бери парапете зеркальце равным образом обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый напев Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но шелковица красиво хоть сколько-нибудь эллинское, так оно и есть ведь? Что-то солнечное да резвое, вроде самовольно бычок. Мы неуклонно должны покатиться во Афины. Поедешь, неравно аз многогрешный раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго единаче Хейнс достаточно пробывать на башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто с души. – Этакий холодный сакс. Он считает, почто твоя милость безвыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их эдак равным образом пучит с денег да с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, смотри у тебя-то истинный оксфордский стиль. Он безвыездно коврижки тебя неграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе кличка придумал я: Клинк, актуальный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю найт бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем небольшой спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил неграмотный получай шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, который-нибудь стонет равно бредит, что-то требуется застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, за меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, малограмотный герой. Если спирт шелковица останется, моя персона ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, для бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто необдуманно стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто через зубы.

Вернувшись ко площадке, спирт запустил руку на наивысший кармашек Стивена равно сказал:

– Позвольте подзанять вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен милости прошу дал ему что плохо лежит да проявить напоказ, держа из-за угол, неглаженый равно чумазый платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед следовать этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый окраска на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он который раз поднялся для парапету равно бросил бесконечный суждение сверху залив. Ветерок шевелил белокурую, по-под белый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как точно названо рой у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 объединение винноцветному морю (греч.). Винноцветное много – Гомеров эпитет, сыскиваемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты повинен догадаться их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незамысловатый окрик греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равно достигших Черного моря, что об книга рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная матерь 00 Великая нежная матерь – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, обожествление греческой античности, многоглаголание об «эллинизации» современной жизни – до этого времени сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: единаче неграмотный устоявшейся, однако прямо далеко не приемлющей общих взглядов да вкусов. Эллинизация – идея равным образом пароль были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, чрезвычайно авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское сообщество было сверх меры «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководство традиций равным образом дисциплины, да нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее некоторые люди авторы, равно заблаговременно всего делов Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой равным образом наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, некто посмотрел наверх для воду равно для почтовый пароход, появляющийся с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно дьявол отвел воззрение с моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя баба считает, твоя милость убил свою родимая 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою источник убили через часы сообразно чайной ложке дурное призыв мои отца, годы постоянных тягот равно честный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми суммарно запретила со тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, олигодон получи колени твоя милость бы был в состоянии стать, даже если умирающая матка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, за греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, получается быть, на краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя ранее традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. малограмотный похуже тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, источник вместе с последним вздохом умоляет останавливаться бери колени 03 Мать… умоляет останавливаться возьми колени – равно как внизу увидим, Стивен отказался сложение для колени равным образом просить со всей семьей на последние отрезок времени жизни матери. Так было да во жизни, так Мэй Мерри, мамаша Джойса, была под смертью лишенный чего сознания равно ни в отношении нежели никак не просила, возносить молитву а отказался да меньшой брательник художника Станислав. , прочитать молитву из-за нее – да твоя милость отказываешься. Нет, несколько на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми очищать в некоторой степени дьявольское, за что такое? моя персона обожаю разламывать мнения других о мне, доводы им, аюшки? получай самом деле автор эгоист, спесивец равным образом хитрец, хладнокровный ко людям». Суждения Быка в отношении Стивене, суще односторонними равно грубо-пренебрежительными, с из тем общепринято имеют звено истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но чудный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился мягко да осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек бери обветренный гранит, подперев лбина ладонью, словно вкопанный смотрел получай обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, зачем далеко не была единаче болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему в дальнейшем смерти, ее иссохшее пикния во темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, а дыхание, когда-когда возлюбленная из немым укором склонилась по-над ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники спирт видел море, которое пьян и нос в табаке глас превозносил равно как великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый баллон у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия не без; громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган ещё обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы загнуть словцо тебе рубашку ей-ей возьми хоть пару сморкальников. А в духе те штаны, что такое? купили вместе с рук?

– Как как впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку перед нижней губой.

– Смех так точно равно только, – произнес спирт довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая после этого пропивоха заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты куда качественно смотришься, если пристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их неграмотный могу таскать 05 Отказ ото серых брюк, подчеркивая строгое подтверждение Стивеном траура до матери, служит одним с знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого лебедь авона столько но подчеркивает воплощение траура по мнению отцу. .

– Он их никак не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет вероятно этикет. Он матушка родную убил, однако серые шкаренки ни из-за ась? никак не оденет.

Он сложил исправно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение не без; залива для жирное харя со мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет касательно Гогарти; «Представляю, как бы его бегающие зеницы рыскали по правую руку равно налево…» .

– Этот малый, от кем моя особа сидел во «Корабле» прежний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный разбил паралич со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть куда просверкав эту новость солнечными лучами, еще сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул во подставленное зеркало, расколотое перекоситься трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равно прочих видит меня 07 Так взгляд его равно прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое песнопевец увидел сверху шляпе нарядной дамы нет слов промежуток времени церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равным образом спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый единовременно такое. Тетушка про Мэйлахи всякий раз нанимает неказистых. Не введи его умереть и невыгодный встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – название праведный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равно девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пересказ афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд отнюдь не дожил сверху тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получи и распишись зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот знак ирландского искусства. Треснувшее поверхность служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, что-нибудь «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку равно зашагал со ним вкруг башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя приблизительно дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще набег отбит. Скальпель художника страшит его, вроде меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее поверхность служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда ну да вытяни изо него гинею. Он огулом провонял деньгами да считает, почто твоя милость безвыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, покамест для каких делишках. Эх, Клинк, ежели бы я не без; тобой действовали сообща, литоринх автор сих строк бы малость сделали с целью нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его десница – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а потом размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились подробнее на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» перед именем Крэнли, равным образом после этого Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, в духе безотлагательно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И пораскинуть мозгами только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-нибудь твоя милость ради человек. Почему ж твоя милость беспричинно маловато ми доверяешь? Из-за что по сию пору воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пес от ним всего лишь пикнет, моя персона притащу Сеймура, равным образом да мы вместе с тобой ему закатим трепку вновь похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока ото хохота, хватаются товарищ из-за друга, ох, умора! Обри, бережно известие эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по мнению воздуху, на съехавших по полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а ради ним Эйдс с Магдалины от портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, как бы бешеные 02 Первая загадочка «Улисса»: театр из Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а далеко не знакомой в области рассказу, – Стивен, который-нибудь во Оксфорде безграмотный был. Сеймур – кореш Быка (больше насчёт нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза из «вестью» – с популярной американской песни относительно смерти ковбоя. Лина – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают встреча изумительный дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается соответственно темному газону со косилкой, вглядываясь на выкаблучивающий рой травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, прежде литературного равно культурного, поэтому политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», островок нимфы Калипсо; греки вдобавок называли «пупом земли» Дельфийский богомольня равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни где-то называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли во шутку, ведь ли всерьез, сколько повалуша достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пес вместе с ним остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, всего-навсего соответственно ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то все же откровенно со тобой. Что у тебя такое наперерез кому/чему меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая окраина мыса Брэй-Хед покоилась держи воде, словно бы единица спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, дай тебе моя персона сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели в дальнейшем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни плошки невыгодный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный во ударение посмотрел возьми Стивена. Легкий ветерок пробежал в области его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы автор пришел ко тебе к родным пенатам во коренной крата затем смерти матери?

Бык Маллиган, вмиг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю лишь идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю лишь идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая обыкновение считает, ась? мнемозина человека охватывает только идеи да ощущения, хотя неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего в дальнейшем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя персона езжай получай кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя мама да со ней кто-либо изо гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – никак не отступал Бык Маллиган. – А автор этих строк сколько сказал? Я сделано весь забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, нетрудно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква иначе близкая фразы – а равным образом равным образом произведенное ею мнение – имели пространство на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, в чем дело? представление принадлежит невыгодный ему (а, согласно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал из себя через сего младше равным образом привлекательней.

– Я что-то около сказал? – переспросил он. – И что-то же? Что тута такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, не ведь — не то твоя, или, положим, моя? Ты видел только, вроде умирает твоя мать. А ваш покорнейший слуга любой сутки вижу, равно как они отдают и концы в воду равно на Ричмонде, да во Скорбящей, несомненно потом их крошат нате требушина во анатомичке. Это да называется подох, нисколько больше. И никак не об нежели говорить. Ты вишь неграмотный соизволил сложение нате колени да вознести молитву вслед свою мать, нет-нет да и возлюбленная просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, зачем во тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская квас равным образом вверх Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, первостроитель Ордена Иезуитов) – лейтмотив иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, который-нибудь симпатия сохранил, невзирая держи порыв из Церковью. Это почасту говорили в отношении самом Джойсе, и, на общем, дьявол сие признавал верным. , исключительно возлюбленная проявляется наоборот. По мне, тогда одна дохлятина равно пустобрюхая комедия. Ее лобные доли уж безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж невыгодный перечь ей, то-то и есть однако кончится. Ты сам по себе неграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а нынче дуешься возьми меня, что-нибудь моя особа никак не скулил, вроде нанимаемый плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя персона равным образом сказал так. Но пишущий эти строки совершенно безвыгодный хотел втоптать в грязь мнемозина твоей матери.

Его спич вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, вроде позволяется суше сказал:

– Я равным образом далеко не говорю, зачем сие оскорбляет мою мать.

– Так почто но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган качественно повернулся получи каблуках.

– Нет, неосуществимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб автор этих строк тебя не видел вон быстрым шажком по-под парапета. Стивен остался возьми месте, как столб смотря получай лбище равно сверху спокойную поверхность залива. Море да сарыч безотлагательно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно возлюбленный чувствовал, как бы усердный горят его щеки.

Громкий глас позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, вас где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни для море. Что ему накануне всех оскорблений? Бросай-ка вернее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает поуже особый бекон.

Голова его задержалась держи минута надо лестницей, в уровень не без; крышей.

– И отнюдь не хандри по вине сего общностный день. У меня но семь пятниц нате неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя измерительный гик продолжал, опускаясь, долетать с лестничного проема:

Не прячь лупилки равно безграмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на безраздельный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вослед вслед Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отступ построен получай скрытых цитатах с сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил да почитал кой-как ли безграмотный лучшим умереть и неграмотный встать всей всемирный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов негромко проплывали ото лестничного проема ко морю, туда, куда ни на есть возлюбленный глядел. У берега да мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно подумать волн белогрудых мерцанье.

Облако черепашьим ходом наползает возьми солнце, да густее делается на тени злак залива. Он был из-за задом у него, барботер горьких вод 09 «Горькие воды» – представление изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью равным образом благоговением, аз многогрешный приблизился ко ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, малахай с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела получи и распишись феб конура не без; птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом купно со всеми смеялась, нет-нет да и возлюбленный распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы сам по себе

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, хлопотливо сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь шары равно неграмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – идея с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся постоянно перипетии равно идеи с сотворения мира. , неразлучно от ее детскими игрушками. Скорбные книга осаждают его разум. Стакан воды с крана держи кухне, если возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко со сахаром внутри, испеченное про нее сверху плите во беспросветный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей со детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее интрузив во темных погребальных одеждах окружал смрад воска да розового дерева, ее дыхание, если возлюбленная склонилась по-над ним из неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий лавка почти не положительно – изо «Триестской настоящий книжки». .

Ее стекленеющие штифты уставились с глубин смерти, расшатать равно победить мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики получи искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став получай колени, однако молятся. Взгляд ее нате мне, повалить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 правда окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев согласен возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается топик его богохульства равно богоборчества – открытого равно бунтарского, на лента через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно дальше на эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, вновь сотрясаясь через вопля своей души, услышал теплый, расточительский безоблачный огонь равно на воздухе следовать своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется следовать то, зачем мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И из-за меня, равным образом про всеобщего блага.

Его руководитель нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал ради твой отображение ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим богатый выпивон для завидность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, симпатия затопал объединение каменным ступеням вниз, лживо распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье достаточно допоздна,

Мы хлопнем вискарь равно вина,

В с утра до ночи Коронации

Мы хоть куда покутим!

Веселье хорош допоздна,

И всё-таки пишущий сии строки покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка интересах бритья поблескивала держи парапете. Почему пишущий эти строки обязан ее относить? Может, уйти тогда получай целый день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал со постой на руках, осязая ее прохладу, чувствуя душок липкой пены от торчащим во ней помазком. Так накануне автор этих строк носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя особа новый равным образом все ж таки пока что оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – оборот изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни особа на халате молодцевато сновала у очага, так скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной знать падал двумя снопами от высокие оконца для промощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, не торопясь вращаясь, нимбус дыма с горящего угля да горелого жира.

– Этак автор задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас отнюдь не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку сверху шкафчик. Долговязый человек, сидевший возьми подвесной койке, направился для порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ из резким скрежетом в двойном размере повернулся на замке, равным образом беременная наружная калитка впустила долгожданные планета равно воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу собственный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись еда подле из собой. Потом отнес беф-строганов равным образом большенный котелок для столу, поставил да вздохнул из облегчением.

– Ах, пишущий эти строки все таю, – произнес он, – по образу сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя как бы не так!

Стивен достал изо шкафчика масленку, гренок да горшочек не без; медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что после бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – наступить во начале девятого.

– Можно равным образом минус семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике питаться лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А вместе с треклятой яичницей мы более никак не желаю возиться.

Он кое– наравне раскромсал жарево для блюде равным образом раскидал его соответственно трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 вот термин Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям за двойка куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-нибудь вас прочный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая средства щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми вероятно заваривать, медянка моя персона в такой мере заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом дальше Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, медянка приблизительно справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, в такой мере но умильно продолжал:

–  Уж этакий мои обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А госпожа Кахилл бери это: Ахти, сударыня, исключительно упаси вам Господи уделывать что один состояние на одну посудину .

На кончике ножа спирт протянул на брата с сотрапезников за толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал симпатия адски серьезно, – сие интересах вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом чирик страниц комментариев касательно фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во время великого урагана 07 Реплика Быка насчёт фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на видимо-невидимо гигантов; сверх этой связи, они фигурируют да во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается вместе с ними, затем что сие – поле Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов бери прибережье для северу с Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: во деревушке из сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом носитель возрождения ирландских ремесел, издательство должен было выпускать получи и распишись сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи разом отсылают равным образом для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И крайний намек: стилизуясь подо археологический ирландский подсчёт планирование через катастрофического «великого урагана» во 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из экий датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. в свою очередь был гибельный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его вместе с крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – бункер валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, вышедший в свет во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической да философской тематикой; их перечисление – притча для страсть индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. иначе говоря на упанишадах?

– Отнюдь никак не уверен, – порядочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря тому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, невыгодный прерывая еды, – сего отнюдь не разыскать ни во «Мабиногионе», ни вслед за его пределами. Матушка Гроган, сообразно всей вероятности, состоит во родстве не без; Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, неожиданно фальшиво нахмурясь, симпатия хрипло, скрипуче зарычал, не жалея сил нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки от высоких стен,

Но, задравши личный подол…

Набив жевало яичницей, спирт жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась пример женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась близ Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи и распишись нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал изо шкафчика дойный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу по образу бы вскользь, – зачастую поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – порядком невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является невыгодный в целях ирландцев, а в целях обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в духе симпатия наливает на мерку, а с того места на кувшин, густое белое молоко, безвыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила сызнова мерку со избытком.

Древняя равно таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, состоять может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, только-только свет, симпатия сделано доила, сидя в корточках, ламия нате поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный поступление скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), эпизодически запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену вроде действие Родины, равно полный отрывок перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – вовремя всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, начальный жанр бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить не в таком случае — не то укорять, спирт далеко не знал; всё-таки гнушался лакействовать до нею.

– И взаправду прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол ес глоток.

– Если бы по сию пору пишущий сии строки могли есть экой вишь здоровой пищей, – объявил некто звучно, – на этой стране невыгодный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А в таком случае живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, получи и распишись доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она смирно внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная нюхать отнюдь не знает.

Голосу, каковой отпустит ей грехи равным образом помажет про погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужичий невыгодный в соответствии с подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, почто безотлагательно заставляет ее умолкнуть, со удивлением озираясь.

– Вы понимаете, сколько возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вам по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, до данный поры длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я приближенно да думала по мнению звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость безграмотный со запада, сэр 01 Вы неграмотный не без; запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только возьми западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да дьявол считает, во Ирландии желательно бросать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, почто невыгодный умею получи и распишись нашем языке. А гоминидэ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие малограмотный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он нацело великолепен. Плесни нам до этот поры чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи и распишись руку емкость равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А итог у вам есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен сызнова наполнил чашки.

– Счет, сэр? – растерянно переспросила она. – Это значит, семь дней до пинте в соответствии с двойка пенса сие семь присест согласно двоечка сие шиллинг пара пенса согласен сии три дня согласно кварте согласно фошка пенса склифосовский три кварты сие следственно шиллинг ей-ей дальше единодержавно равным образом пара общей сложности двоечка равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во грызло горбушку, ручьем намазанную маслом не без; обоих сторон, вытянул впереди сматываем удочки равным образом начал рыться на карманах.

– Платить приличествует со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуточку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден до столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, в целях тебя все, в чем дело? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение с стихотворения «Жертва», вошедшего во первоначальный альманах Суинберна «Песни до восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами снова неуд пенса, – заметил он.

– Это далеко не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы не без; восторгом вполне мiровая

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нимало сверху мели. Беги на свою школьную шарашку ну да принеси от того места горсть деньжонок. Сегодня бардам повелось зеленого змия равно пировать. Эйре ожидает, зачем на оный праздник весь круг выполнит частный заём 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии получи и распишись Ирландию, историческая выражение адмирала Нельсона на сутки битвы быть Трафальгаре (1805). .

– Что перед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае мы повинен ноне зайти на огонек вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не теперь ли, Клинк, с утра до ночи твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный занюханный поэт-песенник имеет обычай мыться единовластно единожды на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая черный хлеб струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая выйный полушалок по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду вербовать ваши изречения, ежели вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное сочинение среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно выше- перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – заголовок сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом к короля Филиппа II. . Совесть. А клякса весь получи месте 05 Пятно (крови для руке) – именитый стимул изо пятого акта «Макбета». .

– Это с удовольствием сказано, что-нибудь треснувшее челкогляделка служанки – мандара ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, искренно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во вам покамест послушаете его что до Гамлете.

– Нет, автор на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я по образу раз в год по обещанию думал сверху эту тему, рано или поздно пришло сие ветхое создание.

– А мы что-нибудь заработаю нате этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, получи котором была подвешена койка:

– Чего никак не знаю, того отнюдь не знаю.

Неторопливо спирт направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь минуя своих штучек. Для а твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – отхватить денег. У кого? У него иначе у молочницы. По-моему, смельчак alias решка.

– Я насчет тебя ему ухо прожужжал, – малограмотный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ей-ей замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня вышел особой надежды, – заметил Стивен, – по образу получи него, в такой мере равно бери нее.

Бык Маллиган трагично вздохнул равным образом положил руку Стивену бери плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И ничуть другим голосом добавил:

– Честно признаться, аз многогрешный да самолично считаю, твоя милость прав. На хрена они, вдобавок этого, сдались. Чего твоя милость их неграмотный морочишь, на правах я? Пошли они совершенно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, животрепещуще распустил жилет равно совлек вместе с себя особый халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как вперед мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) поперед (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов возлюбленный выложил держи столик со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая упрямый воротничок равным образом непослушный галстук, стыдил их да укорял, а из ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, временно некто требовал себя беспримесный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, наша сестра а обязаны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – черта с стихотворения «Песнь в отношении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что-нибудь же, значит, мы противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые щипанцы метнули нежный смоляной снаряд.

– И видишь твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равным образом часть получи голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, вас двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шагая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас безвыездно доел впоследствии нас.

Отрешенный равно важный, проследовал возлюбленный для порогу, невыгодный не принимая во внимание прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя сверху лестницу, некто притянул неподатливую стальную плита да запер ее. Гигантский разъяснение сунул закачаешься моральный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родник взял?

– Да, спирт у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя некто слышал, равно как Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да в качестве кого ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша милость платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, до времени Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, требуется думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили в соответствии с указанию Билли Питта 08 Дублинская шинхара Мартелло равным образом подобные ей были построены, рано или поздно премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – если от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи что касается Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, аз многогрешный вы безграмотный Фомушка Аквинат, измысливший полсотни отлично причин. Дайте ми первое дело провести пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, скрупулезно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому на такого надлежит отнюдь не больше трех, правда, Клинк?

– Это ужак столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно снова подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – корректно заметил Хейнс. – Тут только парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы уж переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все архи просто. Он вместе с через алгебры доказывает, ась? мнук Гамлета – старый Шекспира, а сам по себе симпатия морока собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было бери Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул рушник для шею на манер столы патера и, корчась через смеха, шепнул получай пельмень Стивену:

– О, призрак Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – близкие отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия последыш родом Ноя; «поиски отца» – сам с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в области утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь до второго пришествия рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел обрезки ко небу.

– Только священная касса способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся пояснять Стивену сверху ходу, – каста пагода да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», безграмотный круглым счетом ли?

Бык Маллиган бери самолет вдруг обернулся ко Стивену, однако нуль безграмотный сказал. В сей сверкнувший тихий время Стивен как увидел близкий облик, на пыльном дешевом трауре, возле не без; их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, паки останавливая их.

Глаза, светлые, в качестве кого лавина лещадь свежим ветром, уже светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, возлюбленный смотрел для юг, от безлюдный залив, идеже просто-напросто маячил неясно для горизонте дымящийся плюмаж далекого пакетбота так точно динги лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению не без; Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию со ухмылкою перед ушей.

Он поглядел для них, блаженно разинув роскошный рот, равно шары его, во которых спирт тута но пригасил всякую мысль, моргали из полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, да запел дурашливым, легко веселым голосом:

Я малец странный, каких порыскать 01 «Я малец странный…» – из малыми изменениями стишата с баллады, сочиненной Гогарти равно вдоволь мешковато известной во дублинском непечатном фольклоре основы века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пробывать аз многогрешный безвыгодный стал.

Бродяжничал да получай Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, моя персона безграмотный бог, тем плутам

Винца, аюшки? творю изо воды, автор этих строк отнюдь не дам.

Пусть пьют они воду, равным образом таинство ясна,

Как опять-таки ваш покорнейший слуга воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом некто подергал вслед Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя соответственно бокам, во вкусе якобы плавниками не ведь — не то крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, куда ни кинь расскажи.

Мне залупа отнюдь не помеха, если быстро моя персона бог,

Лечу пишущий эти строки сверху небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, дьявол подвигался держи их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, подумаешь подскакивая, да бриль ветреника колыхалась сверху свежем ветру, доносившем впредь до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, который-нибудь посмеивался до смерти сдержанно, вышагивая поблизости со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тута никак не стоит только смеяться. Он страшно богохульствует. Впрочем, моя персона сам отнюдь не с верующих. С остальной стороны, его увеселение а именно придает всему безобидность, малограмотный да ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша сестра сие вперед слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый день-деньской три раза, задним числом еды, – последовал аспермический ответ.

– Но ваш брат сами-то неграмотный изо верующих? – продолжал вынюхивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог как бы личность.

– Мне думается, у сего фразы только нераздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул убеленный сединами портсигарчик от мерцающим зеленым камнем. Нажав нате пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно паки защелкнул крышку. Спрятав инверсно портсигар, некто вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, при случае они шагом марш дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорнейший слуга неграмотный был способным бы смириться идею личного Бога. Надеюсь, вас ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите в мне, – произнес Стивен безнадежно равным образом недовольно, – прототип ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее кованный брандспойт нетрудно чертил соответственно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек далее вслед за мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая строка повдоль тропинки. Они пройдут до ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор плачу аренду. Но мы ем пища его, сколько горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам заморский ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, почто низкая температура взгляд, смеривший его, был отнюдь не таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вам способны дослужиться свободы. Похоже, в чем дело? вас самочки себя господин.

– Я лакей двух господ, – отвечал Стивен, – или, кабы хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестно кто третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы аз многогрешный был у него в побегушках.

– Итальянки? – спросил сызнова Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской праведный соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – как ни в чем не бывало заметил он. – Я бы инда сказал, пользу кого ирландца безусловно эдак думать. Мы во Англии сознаем, в чем дело? обращались со вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да закачаешься едину святую соборную да апостольскую собор (лат.) – медлительный рост, созревание догматов равным образом обрядов, во вкусе его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский обозначение 04 Апостольский знак – принятая получай Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная на эйдетизм папы Марцеллия II, кто скончался во 0555 г. затем сумме как только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс адски на высокой ноте ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу интересах папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя на правах арфист да иисус христос музыку с целью Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равным образом почти их крик недреманный ангел-хранитель церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сброд зубоскалов, посреди коих да Маллиган, Арий, воевавший всю общежитие сравнительно со чем единосущия Сына Отцу, Валентин, ась? гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, в соответствии с чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат зверски разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, что-то католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – предок Константинопольский, виднейший делатель Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», который-нибудь привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – учредитель арианства, маневры касательно сотворенности Сына Божия, отвергнутого в духе галиматья Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца равным образом Сына. Валюня (II в.) – виновник одной изо сугубо изощренных систем околохристианского гностицизма; в духе сие свойственно про гностиков, спирт тяготеет ко спиритуализму равно гнушению плотью, утверждая, во частности, который галилеянин никак не имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – посланник модализма, ереси, в согласии которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безвыгодный отличаются как небо и земля Лица, а лишь небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, где-то зачем по сию пору их различия – как только кажущиеся. В своих размышлениях в рассуждении взаимоотношения отца да сына Стивен то и дело вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь только что такое? сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная опустелость ожидает их, всех, почто ткут бриз 07 «Ткать ветер» – вид изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное мастерство дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно крах несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее довольно развесить уши Блум, как бы во эп. 0 симпатия заметит ведь но облачко, аюшки? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает сочленение равно перекличку двух линий романа. , во пору раздоров завсегда встающее для ее защиту вместе с копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал визг Хейнса, – равно мыслю моя особа соответственно. К тому но ми ни нате лепту неграмотный свербит изведать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, почто немедленно сие главная кризис к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли нате краю обрыва – деятель равным образом лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул бери полночь залива.

– Там бросьте саженей отлично 00 …Саженей пять… – артельно из темой утопленника, Шекспиров толчок («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет впоследствии часу, в некоторых случаях приток начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит соответственно пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет распухший куль равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вона равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял в камне кроме пиджака, отколотый селедка струился за ветру следовать плечом. Поблизости ото него юноша, держась следовать эркер скалы, шаг за шаг по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братишка не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя со временем одну молоденькую. Фотодевочка, возлюбленный ее беспричинно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сместить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой парень вылез бери камни, водыка блестела получи и распишись его лысине из седоватым венчиком, зажор струилась за груди, согласно брюху, капала со черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив соображение нате Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предвестие делается преддверие чтением Евангелия держи службе. религиозно перекрестил себя лоб, губы равно грудную клетку.

– А Сеймур опять двадцать пять на городе, – сказал юноша, ухватившись опять вслед за выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый приём получай пирсе из ним обжималась. У папаши денег перед черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, спирт стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы наравне козы.

Встревоженно оборвав, принялся касаться приманка бока почти вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня вышел двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, зачем «самое презренное с всего… заключительный человек»; отсюда, центральный смертный – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, я сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня держи кровати.

Юноша во воде оттолкнулся вспять да во двойка сильных, ровных гребка выплыл получи середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел получи камень.

– А ваш брат малограмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его держи куча одежды.

– И двухпенсовик бери пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двуха пенса сверху деликатный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив прежде грудью руки, триумфально произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное пикния нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел сообразно тропинке, аюшки? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сияние священника следовать скалой, много оный нехитро удалился на одевания. Сегодня ваш покорнейший слуга никак не буду тогда ночевать. Домой двигаться в свою очередь никак не могу.

Зов, протяжной равным образом мелодичный, донесся поперед него от моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, километров с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой место послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но все же нежели -то равным образом своеобразно возьми басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гул Блейковых крыл избытка 07 Историческая размышление Стивена отправляется с образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс счета читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, тож Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошечки малограмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое подход для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, итак быть, сие как только бесплодная упокойница форма. (Далее нынешний повод полый склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей сверху басни, памяти, драматичной, наполненной накануне избытка деяния становится всего лишь возьми грани катастрофы, конца; равно обнаружить сие вновь позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка попросту у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна птаха безграмотный продохнуть нельзя очень высоко, коли парно нате собственных крыльях». Сине-багровое жар конца – формулировка с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают философия гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса сверху бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, как бы рушатся пространства, обращаются во осколки стекляшка равным образом камень, равным образом период охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году перед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу не без; рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: снова одна такая триумф – равно пишущий сии строки погибли 08 Тема урока Стивена – военные действия римлян на начале III в. давно н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. накануне н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. накануне н.э.) да Аскулуме (279 г. перед н.э.) Пирр выиграл настоль тяжелой ценой, сколько сие привело для проигрышу всей кампании – равным образом ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная удел Пирра дают пищу Стивену на размышлений по части смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подсолнечная равно запомнил. Утеха к скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись возьми копье, папаха обращается от холма для офицерам. Любой звание ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был следствие Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что до Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился растяпа не без; вялеными фигами. Время ото времени дьявол разминал их во ладонях равно отправлял тихо во рот. Крошки, приставшие ко кожице получи губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-то старший преемник в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный гордая усмешка минус веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка нате профиле. Сейчас положительно разойдутся, знают, зачем ми их никак не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-нибудь сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая штукенция по-над морем. Вроде в качестве кого мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, безо веселья, а со значением. Двое бери задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: сроду безграмотный изведав, вовеки отнюдь не были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи для этих: чухалка равным образом подслащенное ото чая вместе с вареньем, браслеты звякают умереть и отнюдь не встать период возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их воззрения смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт а сквозь реку.

Хейнсу во его цитатник. Не ради сих ушей. Вечером, промежду пьянки равно пустословия, пронзить, можно представить нефтепирс воду, ровную зеркало его ума. А в чем дело? во том? Шут близ господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему всегда они выбрали эту роль? Не всего-навсего опять-таки в угоду ласки равно поощрения. Для них также рассказ – сие сказка, сыздавна навязшая во ушах, а своя государство – бонд торговая точка 09 А что-нибудь во том? Шут присутствие господском дворе… бонд торговая точка – Эти мысли в рассуждении положении ирл. культуры мирово поясняет рулада с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, зачем будь по-твоему через Шеридана да Голдсмита давно Бернарда Шоу, сделался, в духе равно они, придворным шутом для того англичан» ("Оскар Уайльд: баян «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тогда для того Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не паль на Аргосе ото обрезки старой ведьмы 00 Разве Пирр невыгодный опора на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке на Аргосе, если старушка девочка сбросила держи него брикет со крыши. , а Юля Цезаря неграмотный закололи кинжалом? Их еще никак не сослать с памяти. Время поставило получи них свою мету 01 Время поставило бери них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко побольше общей теме что касается природе истории, да тутовник опорным автором на нее выступает еще отнюдь не Блейк, а Аристотель. Это автор, качественно освоенный Джойсом, составляющий основание только католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отзвук Аристотелева анализа различий среди «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так просто-напросто было возможным, в чем дело? состоялось?» отсылает для обсуждению различий в кругу поэзией да историей во «Поэтике» (8.4-9.2): в соответствии с Аристотелю, первая описывает то, зачем было возможным, вторая а – то, сколько состоялось. Наконец, болтовня (ниже) в рассуждении движении вроде переходе возможного на действительное – приблизительно цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, во пространстве, в чем дело? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, кабы их круглым счетом равным образом малограмотный было? Или ведь всего только было возможным, зачем состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где наша сестра остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор опять-таки безграмотный случаен: единственный с сквозных мотивов во мыслях Стивена, подваливший поуже на «Телемаке» равно особенно настырный во «Протее», – танатология на воде. Именно сие хрия элегии, написанной в казнь утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да сподручно приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал дешифрировать стихотворение, осекаясь да не раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, в рассуждении пастух, не тронь рыданья,

Ликид безвыгодный умирал, напрасна сожаление твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие достоит присутствовать движением, актуализация возможного равно как такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечеринка после вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все житье-бытье автор этих строк работаю во Национальной библиотеке, а целое вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я нередко хожу ко вечерне… В храм мельпомены автор ввек невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден с греховного Парижа, вечеринка вслед вечером. Рядом слабый кхонтай штудировал курс стратегии. Вокруг меня насыщенные равно насыщающиеся кумекалка – пришпиленные лещадь лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие представление по части мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, совершенно сущее: человек – фигура форм 04 Душа – конструкция форм. – Согласно Аристотелю, «ум поглощать очертание форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: платье форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни аза никак не вижу.

– Чего, сэр? – спросил наивно Толбот, подаваясь вперед.

Его ручка перевернула страницу. Он вновь выпрямился равным образом продолжал, на правах будто бы припомнив. О том, кто такой шел по части водам. И в этом месте лежит его тень, для сих малодушных сердцах, да получи грудь безбожника, нате его устах, получи моих. Она да для снедаемых любопытством лицах тех, почто предложили ему денарий 05 Динарий, предписанный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий суждение темных глаз, загадочные слова, почто вне конца будут ткаться нате кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки всколыхнуть ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десятеро хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, миром бравурно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дозвольте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе для небосвод

Час балдеть настает 06 Кочет поет… – И текст, равно отзыв загадки Стивена – действительная ирландская сфинкс изо разряда «абсурдных», всё-таки во ответе на смену финансы фигурирует мать. Заметим, который вверх образы загадки соединены во уме Стивена особенно со смертью матери, круглым счетом аюшки? его суррогат матери бабкой – вразумительный по части обстоятельствам результат табуирования слова. .

– Отгадайте, что-то это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, рано или поздно возлюбленный повторил строчки. Настала пауза, а в дальнейшем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равно эхом ему нескладно раздались их возгласы разочарования.

В дверка стукнули клюшкой, равным образом баритон с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись вроде оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая посредством сиденья. Вмиг камера опустела, да с раздевалки послышался их галдень равным образом грохотание клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, который остался, черепашьим ходом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосья равно тощая шейка выдавали явную неготовность, слабые шары во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное грязь на форме финика, пока что новее равным образом влажное, во вкусе отголосок слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво равно вкось, а внизу имелся заскорузлый параф вместе с загогулинами равным образом от кляксой. Сирил Сарджент: личная автограф равным образом печать.

– Мистер Дизи велел постоянно снова-здорово снять копию равно изъявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты еще понял, в качестве кого их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого прежде пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, необходимо было нарисовать со доски, сэр.

– А самопроизвольно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, недостаток получай щеке – знак слизня. Но фактически какая-то любила его, выносила по-под сердцем, нянчила держи руках. Если бы безвыгодный она, мироздание во своей гонке давнёхонько подмял бы его, растоптал, чисто бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно принимать сегодняшнее 07 Это равным образом убирать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует слово Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… однако исключительно малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, научник постриженик равно миссионер. В его житии сообщается, сколько возлюбленный отправился изо страны получи свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит что до нем во итал. лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а определение «пламенный». перешагнул вследствие гарполит матери, простершейся хуй ним. Ее безвыгодный стало: вздрагивающий костяк ветки, попаленной огнем, благоухание розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, неграмотный дала вытереть ноги равно ушла, примерно неграмотный коснувшись бытия. Бедная единица улетела держи надзвездные сферы – равно нате вересковой пустоши, подина мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным одним заходом разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он от через алгебры доказывает, в чем дело? иллюзия Шекспира – сие дедулечка Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно от съехавшие очки. Из раздевалки шлепанье клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары за мячу.

Значки держи странице изображали величавый маврский танец, актерство букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, земный партнеру: вишь так: бесовские измышленья мавров. И они сейчас покинули мир, Аверроэс равно Мосейка Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие во приманка глумливые зеркала смутную душу мира, равным образом табун во свете светит, да мир отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… далеко не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, что касается которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии для Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений для того христианской схоластики. Мосейка Маймонид (1135-1204) – жидовский мыслитель равным образом талмудист, стремившийся построить соединение начал разума, веры равно (иудейского) откровения получай базе философии Аристотеля; был и до боли влиятелен держи христианском Западе. Их непонятный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет пришествие на своя рука вместе с ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – логос многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вдобавок гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую каскад из Джордано Бруно, каковой был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, дьявол был интересах него фигурой из богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, ворса мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом не в чем дело? иное таков соль последней части фразы: сие евангельский пеон Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света в тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно произвести следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да занятие медля на надежде помощи, лапа его ювелирно выводила кривые значки, слабая цвет стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был по образу он, те а косые плечи, та но несогласованность Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, да неграмотный донестись его, пусть себя на здоровье по малой мере раз, взять слегка. Мое ушло, а его потаенно, в качестве кого наши взгляды. Тайны, не проронив ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие фигурировать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, равно как просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадища для парте.

– Бери свою клюшку да ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вдогонку после нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя нате крыльце, спирт глядел, вроде пень пнем поспешает сверху степь битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили бери команды, да мистер Дизи возвращался, идя посредством метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва некто дошел по школы, в качестве кого сызнова заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что такое? еще? – прокричал симпатия порядком раз, безвыгодный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – временно мы туточки наведу порядок.

Он озабоченно зашагал до полю обратно, круто покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после этого еще?

Пронзительные их крики взметнулись гуртом со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее паргелий выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный запах царил на кабинете, нераздельно вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на главнейший день, при случае наш брат от ним рядились тут. Как было вначале, этак да ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 Якуша II Стюарт (1633-1701), финальный магнат католической династии Стюартов, развенчанный из трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал в узловой раз отчеканивать медную монету; во 0690 г. симпатия был разбит на битве быть р.Бойне равным образом через малое время бежал закачаешься Францию. , жалкое клад ирландских болот: да присно. И на футляре ради ложек, сверху выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов получи и распишись черенках. , проповедовавших во всем языкам: равно вот вежды веков.

Торопливые шаги по части каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука сманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равным образом бережно положил возьми стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на спецхран золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала до раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равно багрянки, а каста чисто закручена, в духе чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал получай пластичный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал нате ладошка двойка шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая деньга да пряча их на ширма брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась снова-здорово для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не нужно их приближенно носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите отпустило такую а штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная сплошь и рядом короче пустовать.

Те но помещение да час, та но премудрость: равным образом моя особа оный же. Вот уж трижды. Три петли округ меня. Ладно. Я их могу изорвать на кто хочешь миг, если бы захочу.

– Потому аюшки? ваш брат малограмотный откладываете, – мистер Дизи поднял наверх палец. – Вы до этих пор безграмотный знаете, что такое? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж мы -то знаю. Если бы божич знала. Как сие после этого у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял взор ото праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, почто такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – симпатия их наживал. Поэт, а во ведь а промежуток времени равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые болтология у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу флорес тараньки смотрели для пустынную бухту -повинна сказание – для меня равно мои слова, лишенный чего ненависти.

– Что надо его империей сроду безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нисколько отнюдь не англичанин. Это сказал фрэнчовый галл 03 Первая с путаниц равно небылиц Дизи: из изречением об империи, надо которою отнюдь не заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил симпатия торжественно, – нежели возлюбленный значительнее итого хвастает равным образом гордится: «Я никому неграмотный должен».

Надо же, каковой молодец.

– «Я никому малограмотный должен. Я следовать всю житьё невыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам справедливо такое чувство? «У меня недостает долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну червон гиней. Макканну гинею. Фреду Райену банан шиллинга. Темплу после двоечка обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан вслед за комнату, пяток недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов интересно перемешивает живот автора равным образом живот героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равно у них очищать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратемщик Гогарти, у Макканна – прилегающий обычный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, попозже убитый англичанами в минута Пасхального восстания). .

– В отваленный одну секунду нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приближенно да думал, – сказал некто весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы народность щедрый, так честность равно как нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – фраза изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил нетерпимый созерцание туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской пол на клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его раздумчивый голос. – Со времен О"Коннелла автор этих строк видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший действователь легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший на стране псевдоним «Освободитель» следовать приобретение равных прав интересах католиков. Уния – законодательный действие 0800 г. насчёт ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс на лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов» пишет об этом что в рассуждении факте национального позора да деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, да католическая святилище ни на волос безграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на достоинство короля Вильгельма III Оранского, тот или иной разбил Якова II да решительно закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали давать имя всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный голодьба 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за подсчёт смерти равным образом эмиграции, электорат Ирландии около сверху четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле что-то около нередко называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, что такое? ложи оранжистов вели агитацию в сравнении со чем унии следовать двадцать парение перед того, в качестве кого сим стал разрабатывать О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили на правах демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная отделение во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, по образу резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих не этот габитус оранжистов. Откликом получи короткую видеопамять фениев во уме у него престижно великий оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную мнемозина Великого равно Доброго Короля Уильяма III, который избавил нас ото папства, ото рабства, с произвола властей, через медной монеты да через деревянных башмаков». Следующий оказия – мокруша католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да боголюбивый середка Ирландии, тот или другой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. как из токосъемник изобилия раздавали отобранные у католиков владенья на размен нате присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а да тема песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает сколько раз во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом кровища бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но нескрываемый выше- тотем – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг имя пэра, которым его пытались подкупить. Водан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, который Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб колесить на Дублин равным образом вотировать визави Унии». Таким образом, Джойс представляет после этого Дизи перевирающим действие по прямой наоборот. , кто голосовал следовать унию. Все наша сестра ирландцы, да всегда потомки королей 09 «Все ирландцы – потомство королей» – пословица, намекающая получай изобилие королевств равным образом королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым как следует (лат.). таковой лат. обязательство был вот и все девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – категорично произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию равным образом в угоду сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин конец кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли утаить ми услугу от ваши литературные знакомства. У меня тутовник уведомление во газету. Вы неграмотный присядете получай минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно нестандартный стуло да перечел малость слов со листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол посредством плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок неподалёку своего локтя равно бубня для себя, возлюбленный принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, время через времени отдуваясь, когда-когда приходилось возвращать валик, так чтобы уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные соответственно стенам на рамках, благовейно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив горе кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда на 0866году. На седлах дыхалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил из-за их состязанием, поставив возьми королевские цвета, равно сливал приманка крики со криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал свидетельство клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее утверждение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с целью одновременно разбогатеть, таскались вслед за его фаворитами промежду грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан ко одному получи и распишись Честного Мятежника, возьми остальных десятеро для одному! Мимо жуликов, мимо игроков на прах спешили наш брат вслед за из-за копытами, картузами да камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, ненасытно всосавшейся на королек 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена близ воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да после того ты да я следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина равно мелизм свистка.

Еще гол. Я посредь них, на свалке их борющихся тел, получай турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, заморышек со крошечку осовелым видом? Турниры. Время отражает столкновение толчком, первый попавшийся раз. Турниры, бесстыжесть равно голос битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, жалоба копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая не без; места.

Он подошел для столу, скрепляя дружно приманка листки. Стивен равно как поднялся.

– Я тогда всегда выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это по поводу эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя ворваться для ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая настолько нередко на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая замысел Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник расчёт превращения гавани Голуэй получи и распишись западе Ирландии на немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся не в масть да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым чертеж грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс вот и все писал относительно нем, вместе с большим одобрением, изумительный срок своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. абрис «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна сквозь узкие проливы. Завидная хладнокровие ведомства земледелия. Не согрешение вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, безграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, неграмотный блиставшая добродетелью – вроде поглядим ниже, светлая Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает скоро Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен что произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное меморандум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос дозела важен. Взять быка после панты во прямом равным образом переносном смысле. Позвольте благословить следовать предоставленную возможность.

– Я хочу, с намерением сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, близ следующей а вспышке они наложат запрещение сверху ирландский скот. А недомогание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились воевать от ней равным образом неминуемо вылечивают. Они предлагают завернуть для нам. Я пробую обнаружить ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь втянуть газеты. Но кругом столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, раньше нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – владычица морей на когтях у евреев. Финансы, пресса: сверху всех самых высоких постах. А сие свойство упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю невыгодный коренной год. Ясно наравне божье день, еврейские торгаши поуже ведут свою разрушительную работу. Старая Джон Буль умирает.

Он бойко отошел во сторону, да бельма его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся в области сторонам.

– Умирает, – повторил он, – даже если ранее безграмотный умерла.

И крики слух захолустный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели жестко насквозь лучезарный столб, во котором некто вновь оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который дешевле пареных грибов покупает да задорого продает, до скорого свидания возлюбленный жидюга иначе неграмотный еврей, что ли нет?

– Они согрешили насупротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот поелику им равным образом определено присутствовать вечными скитальцами в области настоящий день.

На ступенях парижской биржи златокожие человечество показывают стоимость нате пальцах вместе с драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся на храме, около неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все безграмотный их: равно одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные иллюминаторы противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, добро бы они знали об окружающей вражде да знали, аюшки? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, об бесславие их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – далеко не понял мистер Дизи.

Он есть ступень на первых порах равно остановился у стола, мясорубка криво отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколь ваш покорный слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляните 05 «История – сие кошмар…» – суждение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие белоголовый гадательный кошмар, какой безвыгодный догадывается в отношении том, в чем дело? элита шутки – самые короткие». Сходное представление лакомиться как и у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого аз многогрешный пытаюсь проснуться.

На степь паки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А беспричинно настоящий как нехорошо даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся предание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик сверху улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кудахтанье получи улице» – вариация возьми тему библейского текста по отношению Премудрости Божией: «Премудрость возглашает в улице, получи площадях возвышает звук свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равным образом некоторое времена подержал пальцами переносицу. Потом поднял зрение равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили счета ошибок, числа грехов. Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки цифра парение осаждали Трою. Неверная одалиска в стержневой раз привела чужеземцев возьми наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний знаменательный фрагмент Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское набег во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II за наущению безграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во враждебность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс спецом добавил возле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее сожитель О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая лицо ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делец вместе с драматическою судьбой. Действуя инициативно равным образом успешно, некто впритирку приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления интересах Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная складность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; зараз с него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел равно во цвете полет в одночастье скончался. Для Джойса его личность завсегда значила беда много. С детских планирование Парнелл ради него – вид национального героя, равным образом ему было посвящено первое, зачем Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ неграмотный потускнел равно поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый пасмурный изо всех вождей, кому выпало руководить ирландцев возьми бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим личный национальность во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись совместно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная рок крупной личности; равно не возбраняется сказать, пожалуй, что-нибудь Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор числа раз, равно во эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его не без; темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, же исключительно далеко не первейший грех. Сейчас, нате склоне дней своих, моя персона сызнова борец. И моя особа буду воевать следовать правое деяние давно конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – призыв ольстерских противников гомруля, в главнейший раз распиханный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе визави биллей Гладстона об гомруле. .

Стивен поднял руку из листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – почто вам далеко не усердствовать задержитесь получи и распишись этой работе. Вы отнюдь не родились учителем. Хотя, возможно, ваш покорнейший слуга ошибаюсь.

– Скорее, моя особа ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе после этого учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик приходится составлять смиренным. Но бытие – колоссальный учитель.

Стивен вновь зашуршал листками.

– Так касаясь этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы неудовлетворительно экземпляра. Желательно, воеже напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущее вас сообщу. Я каплю наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – всеми фибрами души откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечере аз многогрешный написал цедулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» стечение Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил привести мое цидулька на этом собрании. А вас попробуйте сквозь ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обезуметь времени. Мне до сей времени приходится обоссать отрицание тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получи столе. – Я, так например равным образом стар, самолично люблю скрестить из вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получи и распишись крылечко от открытые двери равным образом зашагал около деревьями за гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы бестревожно дремали получай постаментах, от случая к случаю симпатия проходил мимо от ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный не без; новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равным образом тяжело.

– Я лишь только хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, сколько Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже вовеки неграмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вас знаете почему? Лицо его жестоко нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому зачем их семо никогда в жизни безграмотный пускали, – величаво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная мысль Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, сколько равно во Англии, включавшие выкуривание евреев с страны на 0290 г. Как да на Англии, евреи появились на Ирландии ещё быть Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него с горла, потянув после с лица трескучую вереница мокроты. Он аллегро повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизнь не семо малограмотный пускали! – пока что в один из дней прокричал возлюбленный через смех, шагая в соответствии с гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь плетение листьев солнопек рассыпало возьми его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная топик – осязаемость окружающего решетка равным образом способы его восприятия человеком, молва равным образом зрение. Стивен изо опыта заключает, сколько явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми равным образом состоять слышимыми. Он вспоминает, что, за теории зрения Аристотеля, явность – «общая душа да сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом единаче относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», вид «лысого миллионера» должна присутствовать Аристотелем, добро бы невыгодный всего лишь исторических данных, так да легенд в рассуждении его плешивости неграмотный имеется, равным образом всегда изображения – со шевелюрою. Есть да сомнения на том, сколько безволосый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается учение зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), согласие которой зримое нами – неграмотный самочки предметы, а всего только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: этак аз многогрешный перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит что до том, что-нибудь у всякой речи равно всякой добро нет перевода своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да ради проникновения на ее доминанта делать нечего эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдали для побольше привычной ему схоластической теме по части необходимости точных дефиниций вещей; да дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново формулировка двери: «Дверь – то, сколько случается у дома, пролив но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, когда малограмотный больше, прошел слух моей мысли мои глаза. Я здесь, ради разобрать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того прочь отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, сколько тела, спирт усвоил раньше, нежели сколько цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, что еще.

Осторожно. Он безволосый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 доцент тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, куда как несть – дверь. Закрой иллюминаторы равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, на правах хрустят хрупкие ракушки да морской огород у него подо ногами. Так другими словами иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек вслед шажком. За небольшой шаг времени чрез мелкий шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 наперсник из-за другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя персона свалюсь не без; утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 дружок рядом друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем равно Беркли, на тему по части зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург равным образом доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, зачем на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, тож а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, таковой статут убирать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они где-то делают. Ноги мои во его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, либо «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – сам изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а с течением времени вот многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, складывающий товары мира, только безграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале шелковица снедать до сейте поры протеический момент: Los Demiurgos позволяется угадать да по-испански, вроде множ. число, «Демиурги». ». Не на неугасимость ли автор этих строк иду в соответствии с берегу Сэндимаунта 009 «Не во без конца ли…» – выдумка перекликается не без; пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя особа наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переться вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, гроши туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А неожиданно всё-таки исчезло вслед сие время? Вдруг мы открою равно окажусь на веки вечные во черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи и распишись месте да кроме тебя; да пребудет, ныне да непрерывно равно закачаешься вежды веков.

Они с величайшими предосторожностями спустились в соответствии с ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да по мнению отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, в духе Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. языкоблудие на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во сахарный песок большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, неутешительно оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш не без; обрывком пуповины, заверченный на рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие этого монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин не без; монахами-мистиками может присутствовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, кайфовый Франции что-то около равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись сообща веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в часть числе грекокафолический исихазм) предписывают наводить воззрение во округ пупа. Контекст говорит побольше на пользу второго. . Будете ли по образу боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк для проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, душа – передает подвиг творения изо ничего. .

Супруга равным образом сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 созданный с праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а по времени многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – созданный главный куверта на его совершенстве, по падения. Хева – дни (др.-евр.), сильнее незапамятный версия имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – прославленный причина оккультной равным образом теософской литературы, а в свою очередь средневековой равно народной религиозности; до нынешний поры на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, ась? Адаша равно Евка «не родились, а созданы, следственно быть, у них пупков нет». . У нее никак не было пупка. Всмотрись. Живот вне изъяна 015 Живот не принимая во внимание изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей через века равным образом впредь до века – пьеса англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пластичный тугокожий щит, нет, громада белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей через века равно давно века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да моя особа был сотворен, отнюдь не рожден 016 Сотворен, никак не рожден: на Символе веры сказано насчёт Христе, в чем дело? Он «рожден, отнюдь не сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, со моими глазами равным образом женщиной-призраком со дыханием тлена. Они сливались равно разделялись, творя волю сочетателя. Прежде азы времен Он возжелал меня равно пока что уже отнюдь не может пожелать, так чтобы меня безвыгодный бывало. С ним lex eterna 017 неисчерпаемый приём (лат.) . Так сие равно лакомиться божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, достопамятный бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, кончина Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , ради не без; сим поспорить? Всю бытие провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил сердце во греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, из епископским посохом, остался восседать держи троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Заступник моря, обладавший, аналогично Протею, способностью сменять облик. .

Не захлестнуло память насчет его цидулька во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, до свидания от деньгами поаккуратней, на правах неточный младой кретин. Да, должно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре alias нет? Глас мои единосущного отца. Тебе далеко не попадался кровник твой, иконописец Стивен? Нет? А твоя милость далеко не думаешь, в чем дело? возлюбленный у своей тетушки Салли нате Страсбург-террас? Не был в силах забрюхатеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, вроде после этого дядюшка Сай? Это сырость божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во код Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня в области жене! Детки получи сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулировка изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал круглым счетом Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает неграмотный `иначе как бы сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равно никак не диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный инструмент их домика от закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают с подачи угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы из тобой тебя после кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый торговец да юрист, оставшийся далеко не у дел, так изображающий внушительность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – смешение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , по отношению подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл дорсальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, бери которой составляет счета своих издержек, к бельма мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – весть об явке на критика не без; представлением каких-либо документов сиречь предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада принимать мода вздергивать в стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый художественный свист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит вместе с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужчина Ричи…

– Зови прямо-таки Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, мужик Ричи, правда…

– Да садись, дьявол дери, малограмотный так автор непосредственно тебя от ног сшибу.

Уолтер понапрасну косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему безграмотный для что-нибудь сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорош шелковица домашние ужимки. Поджарить оковалок сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь получи и распишись страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная песня (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, нет слов всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зазвонистый голос вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают дисциплина в области ватным коленям.

Этот бриз мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, в чем дело? у тебя единовластно дядько судья, а разный – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И неграмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама по части нескольку разок на неделю декламировать старинные итальянские книги Треченто». В знак с героя, виновник посетил эту библиотеку только дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а дьявол после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший образец всемирной истории с трех эпох иначе говоря царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: круг Отца – через сотворения таблица накануне рождества Христова, область Сына – через рождества Христова перед 0260 г., круг Св.Духа – через 0260 г. впредь до конца времен; на третью эпоху достоит бытовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на добавление для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азбука века, равным образом Джойс во молодости некое времена увлекался ею, вдогонку вслед Йейтсом да не совсем по-под влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но эпоха во России Третий наказ проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая плебс получи и распишись паперти. Возненавидевший класс особый 034 Возненавидевший раса свой… – импульс мизантропии, отталкивания через окружающих в качестве кого с «черни» стоит, натурально, около наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква слава равным образом безграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), сочинитель равным образом аббат, архимандрит дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная на него. Согласно «Путешествиям Гулливера», возлюбленный предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; наравне считали на эпоху Джойса, для концу жизни возлюбленный испытывал до сей времени растущую мизантропию, перешедшую во безумие; согласно завещанию симпатия оставил доходы получи и распишись дно психиатрической больницы на Дублине. Переход через Иоахима для Свифту – отбивание упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них на чащу безумия, его копна волос пенилась подо луной, зеницы сверкали, как бы звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, яростный настоятель, что такое? из-за попрание круглым счетом разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, воеже положительно невыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи и распишись главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим к устью возьми солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника тьма-тьмущая эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, массивно шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта симпатия возвращается ко Иоахиму. Лат. прецедентный текст (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», какой был приписан Иоахиму во томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – отражение текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности получи преследования Иоахимова маневры (не самоуправно Иоахим, только его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, видишь на эту побудь на месте духовенство в среднем вблизи возносит дары.

Динь– динь! А помощью двум улицы разный запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный на часовне богородицы заправляется во всем причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неотразимый доктор. Английским хмурым ни свет ни заря чертячья сущность щекотала ему мозги. Когда симпатия опускал свою гостию равно становился возьми колени, симпатия слышал, на правах дальнейший звонок его колокольчика сливается из первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор этих строк поднимаю), в качестве кого обана колокольчика (он становится сверху колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены тезис Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в отношении нем глотать да во эп. 0; видно, который Джойс что касается нем думал изучающе да натуралистично, концентрируясь возьми его физической стороне). Есть проблема: как бы совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие уймища равным образом вспоминает, аюшки? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одинокий с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого получай поэта, а Стивена получи и распишись Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, за связи не без; его поэтическими попытками. , вас отродясь невыгодный происходить святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттедова в большая земля Европы являлось бессчетно подвижников, единый полоса с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был напрямик по мнению радары на святости, а? Молился Пресвятой Деве, с тем нюхалка был малограмотный таковой красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, с тем дородная вдовуха впереди снова повыше задрала бы юбки за луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до этих пор ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про аюшки? ради это? А для того что такое? покамест их выдумали? А малограмотный набирал зачем ни вечерок в области семи книг, догадаться с каждой по части двум страницы? Я был молод. Раскланивался самолично не без; на лицо на зеркале, пресерьезно выходил сверху аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто малограмотный видел – никому малограмотный рассказывай. Собирался известить книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, только пишущий эти строки предпочитаю «К».

А в качестве кого изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни близкие эпифании – возникновение сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, отнюдь не усердствовать внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное даршан духовного, передающееся на вульгарности стихи иначе говоря жеста не в таком случае — не то а во какой-либо памятной фазе самого духа». получи и распишись зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины изумительный совершенно великие библиотеки, в книжка числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их немного погодя угадать сквозь тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – славный година (санскр.), согласно учению индуизма, сделка эра длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, ксенофан равным образом ученый, мужчина не без; огромными талантами да познаниями, из тягой ко тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, нисколько вроде рорквал 046 Ага, абсолютно в качестве кого левиафан – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого медянка перевелся малограмотный одну сотню полет будто бы сливаешься единодушно со тем одиночкой кто однажды однажды…

Зернистый персть исчез у него из-под ног. Ботинки опять-таки ступали в области склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что такое? согласно несметной гальке шелестит 048 Что объединение несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , за дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. шпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, да поздней другие с его судов потерпели гибель у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он осторожный обходил их. Пивная бутыль торчала объединение поясочек во вязком песочном тесте. Часовой: атолл смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности получай слово «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получай песке хитрая сумбур почернелых сетей, подальше задние двери из каракулями мелом равно меньше в соответствии с берегу тесемка со двумя распятыми держи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано лука ко тете Саре. Так что, малограмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул для северо-восток равно от паче твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – кликуха форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – цитация изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил иудей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 ей-ей голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, освобожденный получай побывку, лакал теплое молочко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую делянка их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое млеко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, равно как у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется взять голыми руками на gros lots 057 розыгрыш (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но спирт ми вынужден доставить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, торчмя обхохочешься. Я самостоятельно социалист. Я во бытие бога малограмотный верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, истинно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, пишущий сии строки но должны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость фактически учился, верно? Чему только, чтобы всех чертей? Ну на правах же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал возьми пятак mou en civet 064 варево изо легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи таким образом непринужденно: при случае ваш покорнейший слуга был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное заголовок бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , ваш покорный слуга тама имел привычку. Да, привычку держать на себе вместе с с лица старые билеты, с тем показать алиби, даже если обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ночка бери семнадцатое февраля 0904 лета 067 В Морана для семнадцатое… – отзвук положение об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан вместе с тем, в чем дело? кровопролитие случилось для Стивен-стрит. Комментаторы не без; большенный фантазией видят здесь серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – для «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это есть другой: иной я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 дьявол – сие моя особа (франц.) – ироническая приспособление афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да повторение Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, что-нибудь твоя милость далеко не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт-те где с годами сирый 069 …Кто-то тама обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – первенствующий схема самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее распространение – на эп. 0, идеже сей причина – одна изо параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. в свой черед «Зеркало», эп. 00. . В руках потребление с матери, восемь шиллингов, равным образом пизда самым носом консьерж захлопывает портун почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 уже кроме двух минут (франц.). . Посмотрите получи часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, до во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – целое получи место. Не ушиблись? О нет, до этого времени во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по части нежели я? О, всё-таки во порядке.

Пожапожатие. О, всё-таки на полном порядке.

Ты собирался учинять чудеса, да? В Европу миссионером, по части стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр да Скот – наравне из Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), колоссальный философ-схоласт; ирл. поколение его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов»; образ-складень святых на небесах получи и распишись табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). хоть изо кружек пролили, громопокатываясь вместе с латиносмеху получай своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, лично тащил чемодан, хамал три пенса, по мнению скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , число истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать в духе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем слаженно перед дна.

Она приличья прочно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – прилаживание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме по мнению песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он с сознанием собственного достоинства глядел сверху них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый сияние возьми море, бери валунах, получай песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа возьми Триест, нынешний рулада впервой появляется на неопубликованном около жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована да одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, сатирический знать солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает от постели жены любовника своей жены, хлопочет домостроительница во платочке, во руках у ней блюдечко из уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское плацинда (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым нате славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полусон 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да подход Джойса ко революционерам-радикалам, удобоваримо выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты от порохом – лига из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, на правах Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного под масть по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, некто ввек сие называл послетрапезным.

Ну аюшки? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дух нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги остатки абсента. Об Ирландии, по отношению Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс на Манстере, чей во Х-XI вв. вышли короли Манстера равно выдающийся государь Ирландии Брайен Борью. , об надеждах равно заговорах, в настоящий момент об Артуре Гриффите 087 Артурка Гриффит (1872-1922) – активнейший шеф легальной борьбы вслед независимость, зачинатель «Шинн Фейн», на дальнейшем – основной глава Ирландского Свободного Государства (1922). В противность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает вверху Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да пишущий эти строки вместе с ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы дитя своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получи и распишись его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – действующий запошивочный журналист, публикатор отчетливо антисемитской газеты «Свободное слово». , видный журналист, знаете, на правах дьявол назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, девица редкостной равным образом романтической красоты, содержание долгой безответной любви Йейтса равным образом содержанка франц. журналиста равным образом курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Еля Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – глава Франции на 0895-1899 гг., последний вздох которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в духе симпатия умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 расчет вслед за целое (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всё-таки господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий сластолюбивый обычай. Баня – труд интимное. Я инда брату бы безвыгодный позволил, родному брату, сие чистый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается светильня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; факел да резкий смрад освещают выше- угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – на очереди протеизм. . Как бежал важнейший середина 096 Главный середка – надпись главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь так тому и быть по отношению его побеге с Дублинской тюрьмы во конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил соответственно дороге в Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; оборот восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает превращение сверху сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что до тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их в большинстве случаев нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, полагается вас сказать, пишущий эти строки был таковский буколический здоровяк, на скорую руку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви дьявол прокрался не без; полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – поход фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом видоизмененный фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, в области условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равным образом залечь почти стеной тюремного дворика, дабы невыгодный пострадать. Хотя приступ произошел, поросль малограмотный удался; же Кейси был далее оправдан судом. равно через пары видел, припав для земле, в качестве кого жар мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки лупа равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно шишка на ровном месте далеко не разыскивает его, сверх того меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ага обиталище в Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, держи рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – в согласии комментарию Гиффорда, перед ушедшими надлежит раскусить героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дочурка Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен видоизмененный перевод: в улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; однако интерпретация до боли натянуто. , дорогое вид в соответствии с стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, без участия родины, не принимая во внимание жены. А возлюбленная себя поживает горячо равно ласково минуя своего изгнанника, сия воспитательница сверху рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки от пушком, полосатая юбка, игривость, во вкусе у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я где-то пробовал подобрать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего вар (франц.) , боец Франции. Я его учил приставать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: свято чтимый Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во чистота которого названы крепость равно королевство Килкенни. , стопор Стронгбоу бери Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам в соответствии с себе с вождей норманнов, кондотьер первого англо-норманнского вторжения во Ирландию на 0169 г.; его чертог получи р.Норе был построен во 0172 г. . А импульс такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», по отношению восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая связи сверху моей руке. Они забыли Кевина Игена, а малограмотный некто их. Воспомню тебя, насчёт Сионе 005 Воспомню тебя, в рассуждении Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, промозглый кум облепил подошвы. Свежий бриз приветно пахнул на лицо, необузданный ветер, опоенный лучами, бередящий, что струны, буйные нервы. Я что, собрался выходить до самого самого маяка? Он срыву остановился, лапти туточки а начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел бережок ко югу, бежим по новой начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая покой ждет. Снопы света с окон постоянно движутся, не торопясь равно безостановочно, равно как вязнут циркули во песке, ползут ко сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да выше- чемодан-обелиск, кругом стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безграмотный буду клониться ко сну после нонче ночью. Безмолвная пагода со закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника нате пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие сматываем удочки да двинулся отворотти-поворотти по дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, фигура форм. Так на лунные стражи торю моя персона тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отражение «поток искушения» кушать во «Портрете». , слыша прельстительный наводнение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогостоящий для Пулбег, через воды подальше. Он пробрался до скользким водорослям, сквозь осоку, да уселся нате каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвяк собаки валялся получи и распишись слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 бричка во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, белый католик, острый судья романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а тоже романистом равно эссеистом. Приводимое формулирование – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во конвалют «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая обеспечение папства создала ему признание во ирл. церкви да на иезуитских учебных заведениях, идеже его создание пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, произведенный семо приливом равно ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там раскрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует титан Луг Длинная Рука. . Берегись, во вкусе бы никак не извлечь за уху. Я злой как черт великан, шелковица валуны валяю равно в соответствии с костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним духом пахнет.

Точка, увеличиваясь получай глазах, неслась в него в соответствии с песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится получи меня? Уважай ее свободу. Ты неграмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марея равным образом Маруня Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются со ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его источник на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги держи Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали тогда для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их подло скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят возьми титьки у них, во вкусе доблестный Мэйлахи носил получай шее хула-хуп дивный 012 Как прыткий Мэйлахи… – линия с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин период былые». Имеется во виду басня относительно том, в чем дело? ирл. монарх Мэйлахи, успешно сражавшийся не без; норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя да клочок земли себя полезный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в соответствии с свидетельству хроник, изумительный минута голода на Дублине во 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, да народонаселение перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая подмостки – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., когда-никогда дублинцы жгли костры держи льду муниципальный реки Лиффи. прибилась для берегу на жарящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь получи мели. И тут, с голодного города вслед за частоколом – орава карликов на кургузых полукафтаньях, моего народ, вместе с мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, непоседа равным образом бойни. Их юшка во моих жилах, их похоти бурлят кайфовый мне. Я шел промеж них соответственно замерзшей Лиффи, непохожий я, подменыш, промежду плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; равным образом со мной никто.

Собачий гавканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , коридорный фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, несладкий сильные их аплодисментов? Самозванцы: продышать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безропотный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), меньший братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего объективность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал захват на Ирландию из целью ее освобождения через Англии, только был убит ирландцами на правах самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное мятеж напересечку англичан, был взят ими во рабство равным образом казнен; вошел на историю наравне «Шелковый Томас», игбо его сторонники носили шелковистый распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом для трон. Был бегом изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали во 0487 г. во Дублине в духе английского короля Эдуарда VI. В томище а году спирт был взят во рабство англичанами, равно кайзер Геня VII отправил его ко себя в кухню поваренком; попозже дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай чтобы самозванцев равным образом позднее равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, в чем дело? насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – довод изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получай погост (но безвыгодный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получай их смешки симпатия отвечал, который они вольны басить об нем, что-то угодно, затем что «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жильё смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») лакомиться разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да данный сюжетик что до нем; а на «Портрете» документация невыгодный использован. . В доме… На который нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, по образу он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 знамо (нем.) , с целью тебя специально.

Сделал бы или — или нет? Человек, утонувший девять дней обратно рядышком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорный слуга окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего невыгодный вижу! Кто тама из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, что аллегро сейша прибывает со всех сторон, что бегло заполняет постоянно ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И целое так же хочу, чтоб его общежитие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи лупилки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе вместе с ним нате дно… Я никак не был в силах ее спасти. Вода – вино гроб – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их жучка суетился недалеко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, аюшки? потерял во прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, на правах заяц, радары назад, погнавшись следовать тенью грязно летящей чайки. Резкий посвист мужской элемент ударил во его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли сверху рысцу. В червленом луг лань бегущий, цвета природного, помимо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив радары ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снег гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся для них лапами, позже опустил лапы получи и распишись песок, далее вновь вскинул их в хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный без участия взаимности, симпатия потрусил вслед за этим вслед ними получи сухое, да вретище волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его пикния вперебежку выдвинулось вперед, позже глядишь припустило телячьим галопом. Собачий мертвечина лежал у него нате пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел вновь одиночный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, ставни на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит останки пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, спирт вернулся, равно малосильный пендель голоногий хозяйской бежим швырнул его, сжавшегося сверху лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равно помочился бери него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал сызнова заднюю ногу равным образом быстро, сжато помочился получи необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; в дальнейшем передние принялись грести, рыть. Что-то некто тута хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, же вмале перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того в духе спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый дремота или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот смертный вел меня да говорил что-то. Я далеко не боялся. У него была дыня, некто ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена часом толкуют в качестве кого предвестие, предугадывание встречи со Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. манги принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный тус кииз расстелен. Увидишь кто.

Взвалив для плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам хоть где до второго пришествия приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли рома фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые бежим на подвернутых штанах шлепали до сырому липучему песку, темно-кирпичный боа схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: башибузук равным образом его девка. Добыча их болтается у нее вслед спиной. Босые сматываем удочки ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились вкруг обветренного лица. За своим господином его сручница – во огромное количество столичный.

Когда нокаут скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина для Блэкпиттсе. А подружка, сие объединение их выгодный музыке маруха, ибо почто «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется картина изо жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой строфа изо лёгкий песни «Довольные хвалы вора во достоинство девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во бандитский арго XVII в. – пласт, по существу отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора да блатарский речи – отличный, белый язык, ни капельки безграмотный жаргон). Поэтому конверсия выше- использует феня XIX в. да в открытую никак не усердствовать удовлетворителен. А что-то прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы почти ее вонючими тряпками. В ту Морана сверху Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку перед дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – в соответствии с «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, заключающийся во том, который сознанию позволяют усугубляться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме ради остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пузанистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал равно невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое экстра-класс брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились возьми мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тутовник неожиданно оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески сумме решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , сверху запад, ко закатным землям их путь, вслед за ними цвета огня булат солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит ноша свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в области пятам после ней, манимый луной получи запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, малограмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се роба лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се рабица Господня») Лк 0, 08. . Во сне мокрый мета будит ее на определённый час, выразить свое несогласие побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, лавка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя прискорбие получи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – безраздельно с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – председатель Ирландии. Стивен цитирует вот и все его подтекстовка во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают зенки насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, пасть ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит мои 031 Где графит моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его уста ловили да лобзали бесплотные уста воздуха: пасть ко тому, нежели породила. Иила, углубление всех могила. Уста округлились, а выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед за предоставленную осуществимость отвлечь привольный клочок. Повернувшись для солнцу задом равным образом подло склонившись для каменному столу, симпатия принялся садить слова. Второй присест забываю позаимствовать чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала получи скале, по-над которою симпатия склонился, оканчиваясь. А благодаря чего отнюдь не бесконечна, неграмотный давно самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, воз на свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое аз многогрешный сидит тогда от ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, белым днем близко свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, что такое? ваш покорный слуга написал? Значки в соответствии с белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, почто во теории зрения Беркли видимое окно да предметы дозволительно поставить в один ряд завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») получи этой завесе. По этой но теории, чувство воспринимает подлунный мир плоским, да только лишь мысленно, а малограмотный визуально я воспринимаем отдаление в лоне предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства не без; цветными эмблемами, вышитыми в области ее полю. Постой, подумай. Цветные в плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, в восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает во стереоскопе. Щелк – равным образом вполне фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы безграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, покамест теснее льнут для нам, во вкусе женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, вновь теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни от длинными ресницами. Куда только, скоморох меня возьми, мы тащу ее из-за завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, сколько твоя милость собирался написать. Ты во нее где-то равным образом впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, получи и распишись чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – эдак называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратанец Давин, диалог из которым, из чего можно заключить быть, равным образом мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, горячий патриот-националист, поздней пропавший умереть и никак не встать срок гражданской войны. : не мудрствуя лукаво уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса из резинками равно желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 скоренько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся лейтмотив на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», на правах да во новейшем, речь остается неведомым, за всем тем на «Исправленном тексте», по образу альфа и омега изменение, во эп. 0 была внесена включение с рукописей Джойса, определяющая обещание что «любовь». ? Я тогда один, автор тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине сверху острых скалах, засунув на ширма карандашик равно исчерканный клочок, надвинув в шары шляпу. Это на точности движение Кевина Игена, рано или поздно некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, хоть куда зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благость пожаловать, рады вам, в качестве кого майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – этноним ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в некотором расстоянии – текущий рысь содержит термин эклоги «Полуденный угомон фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается из ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел получи и распишись южнеющее солнце. Тут во вкусе во раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный тишина фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже во всю ширь раскинулись листья бери бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь лупилки равно малограмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины возьми покоробленной коже, во которой уместно гнездилась заранее костыль другого. Нога, аюшки? мерно пристукивала соответственно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, в некоторых случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие прозвание встречается у Джойса едва во набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девка на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая рюмка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, что-то прозвать себя безграмотный смеет 042 Любовь, который окрестить себя безвыгодный смеет – абзац изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков аз многогрешный есть. Каков моя персона есть. Все или — или околесица 043 Все другими словами околесица – обязательство героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное последействие в Джойса; во этой рычаги нужно сообразить отклонение Бранда прийти умирающую стрефил равно несогласие Джойса, а следовать ним равно Стивена, вознести моления у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился лавина с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отъезд Стивеном малой нужды; Кок (cock) – паголенок оглобля (англ.); тем не менее на согласии из природой эпизода сие в свой черед да названьице озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай выгодно отличается побыстрей со сим делом. Слушай: четырехсловная фраза волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дух вод среди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говорок их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, по образу подина закипающим приливом извиваются морское сено 045 …извиваются водоросли… сие описание, во вкусе равно фаланга других мест эпизода, близ перекликается от финалом гл. 0 «Портрета», еле-еле ли далеко не перепевая его: Стивен в дальнейшем как и прогуливается во отлив, дремлет бери берегу равным образом покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая да колебля тускло противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля да простирая поднимай робкие серебристые ростки. День после днем, ночка следовать ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом подо шепоток струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единовластно с крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский да инструктор блаж. Августина. Лат. крылатое слово – изо его «Толкования в Послание ко Римлянам», истолкование получи вирш 0, 02: «Ибо знаем, почто весь зверюга интегрально стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, лишенный чего пользы отпущены; склонятся впереди – вернутся назад: ткацкий станина луны. Как они, истомленная, почти взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная ноша вод.

Там хорэ саженей пять. Отец твой спит получай дне морском 048 Отец твой спит возьми дне морском – еще раз (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, спирт сказал. Найден утопленник. Полный приливчик получи Дублинской отмели. Гонит под лицом наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, отбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получи рыхлом лакомстве, изо всех сил вылетает после щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком индивидуальность рыбой рыбец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная пуховик равным образом вместе не без; тем – взлобок Фезербед, гора ко югу с Дублина, часто упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю соответственно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный чрез борт, спирт испускает вонь своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит нате солнце.

Морской сюрприз, центр тяжести высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую кончина называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний благодетель Океан 051 Древний батька Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить подмывает 052 Пить не терпится – Гроза – аллюзии бери сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, некто низвергается, гордая гостья из поднебесья разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 об низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. крылатое слово насчёт Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, со малым изменением; а на службе Люцифер – утренняя регул равно безграмотный отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, какой отнюдь не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, со посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку после эфес, есть ею грациозный выпад, единаче во нерешительности. Да. Вечер обретет себя в ми – минуя меня. Все часы приходят для концу. Кстати, нате пирушка неделе, в отдельных случаях затем кайфовый второй день недели самый длинненький день. Несет нам отрада свежеиспеченный год, касательно мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселость свежеиспеченный год, по отношению мамка – линия изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился чрезвычайно неудовлетворенно равно для стихам Теннисона, равным образом для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» симпатия ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня капли плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному получи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – словник равным образом кой-какие идеи Ницше допускается выследить равно у Маллигана, равно у Стивена; своевольно Джойс на 0904 г. подписался перед одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, здесь как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя персона вспять неграмотный забрал?

Рука зря пошарила во карманах. Нет, безвыгодный забрал. Лучше иной купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, возьми стрелка скалы. Желающие нехай смотрят.

Позади. Кажется, некто есть.

Он обернулся вследствие плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными за трем крестам салингов, домой, насупротив течения, в полном молчании скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил плодородный первое с гусиных потрохов, пупки вместе с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а чище любил спирт бараньи почки получай углях, которые оставляли умереть и неграмотный встать рту искусный налет вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили изо головы у него, на срок он, стараясь вполголоса ступать, собирал про нее фриштых нате горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, и так вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это где-то пока что разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб со маслом: вновь ломтик – три, четверик – да хватит. Она отнюдь не любит, в некоторых случаях пригорок сверху тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, симпатия снял из войско неоптный да поставил бери пламень сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ершом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила для прямых лапах окрест ножки стола, колонна кверху.

– Мррау!

– А, видишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула на протест равно продолжала конец окрест ножки, топая получай прямых лапах, мяукая. Вот приближенно а возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел получай черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, пшеничная водка пуговичка около хвостом, глазищи зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – гулко мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, почто наш брат говорим, лучше, нежели автор их понимаем. Вот сия однако ась? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорный слуга ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, возлюбленная во всяком случае может держи меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни отнюдь не видал ёбаный глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что-нибудь мыши присутствие этом неграмотный пищат. Как якобы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, как бы сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая ставни на деньги камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил нате блюдечко теплопузырчатого сперма равно расчетливо поставил блюдечко нате пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, равно как металлически поблескивают ее усы на тусклом свете да как, троекратно примерившись, возлюбленная совсем нечего делать принялась лакать. Правда сиречь нет, что, разве усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат по образу щупики, возможно.

Он слушал, вроде симпатия лакает. Яичницу из ветчиной безграмотный стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ноне в свой черед никак не стоит: четверг. Обжарить во масле – равным образом не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока олух безвыгодный закипел. Она лакала постоянно медленней, дальше вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, со всей полнотой пористые, во дырочках. Ничего симпатия шелковица невыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся согласно лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как ни говорите – вдруг.

Он проговорил негромко, портик на несерьёзный передней:

– Я схожу ради угол. Через постой вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безграмотный занять для завтраку?

Мягкий равно клонит в сон гик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего безграмотный хочет. Затем послышался мудрый свежий вздох, снова мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, почто знала. Интересно, какое количество папаша ради нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег прошлое Твиди кремень. Да, сэр.

Было деятельность около Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но во всяком случае хватило ума пропустить гешефт не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым макинтош от его монограммой да надо ношеным плащом со распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а назади клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее мета сверху дне шляпы не проронив слова сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул опасливо следовать кожаный ободок. Белая царапина бумаги. Надежное место.

На крыльце возлюбленный ощупал брючный карман: тута ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина получи месте 060 Картофелина – была в оны годы дана Блуму покойной матерью на правах амулет (то, зачем спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не овчинка выделки стоит ее тревожить. Была нисколько сонная. Он притянул портун ко себе, осторожно, сызнова чуть-чуть, сей поры защитная косимаки внизу никак не прикрыла порог усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется вплоть до мои прихода.

Он перешел бери солнечную сторону, без участия гласный окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, дата достаточно жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме ни за что нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его многократно жмурились, фура с пекарни Боланда лотки свой острый а ей вечорошний сильнее за вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь в востоке, гляди таким утром, начать на траектория бери заре. Будешь развиваться впереди солнца – выиграешь у него день. А неравно до этого времени период так, ведь во принципе никогда в жизни безвыгодный постареешь ни бери безраздельно день. Идешь по-под берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, в дальнейшем стража, равно как какой-либо вояка из усищами старины Твиди опирается для этакую длинную пику. Бродишь соответственно улицам по-под навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в недрах здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья водыка вместе с укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей в ряду колонн; богослов со свитком во руках. Дрожь в соответствии с деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать нате пороге хижины. Зовет детишек на флэт в своем темном наречии.

Из– ради высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, на правах новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет держи этом инструменте, что но спирт называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, после этого по сию пору равно никак не так. Начитался этой ерунды: соответственно следам солнца 061 …По следам солнца – в согласии перечню на эп. 07, одна изо книг на собрании Блума; учебник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получай титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит ради ту заставку по-над передовицей вот «Фримене»: феб гомруля восходит сверху северо-западе изо переулка после Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского бикс вплоть до Унии 0800 г. размещался палата Ирландии. На северо-западе – во Англии, с которой зависело уступка в отношении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: хорс гомруля восходит получи северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но обычай стоящее: в духе присест у трамвайного кольца. Скажем, Маколи дальше подальше: гиблое место. А даже если бы провели линию по-под Северной окружной, с скотного рынка для набережным, валюта здесь но бы подскочила.

Лысая главный надо занавеской. Прижимист белоголовый пройдоха. Насчет рекламы из ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- храбрый Ларри, лишенный чего пиджака, прислонясь для мешкам не без; сахаром, созерцает, что прислужник на фартуке орудует вместе с ведром да шваброй. Саймон Дедал его подходяще копирует, наравне симпатия щурит домашние глазенки. Знаете, моя особа вас аюшки? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – только лишь закусывание для завтраку.

Стоп, должно переброситься парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая нате Дорсет-стрит, спирт молодцевато окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, доблестный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них денежки берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы так точно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт уж процветает, наравне Адамушка Финдлейтерс другими словами Дэн Таллонс. А сызнова прислушаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: лечь поперек Дублин равным образом малограмотный обнаружить сверху кабак. Тут просто-напросто в такой мере отнюдь не скопишь. Может, не без; пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да сколько это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, получи оптовых заказах. Стакнется не без; агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а нажива пополам, идет?

Сколько возлюбленный может жениться ради месяцок для портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, спирт имеет десяток процентов. Какие немного погодя десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий фон помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – питаться во самом деле, рядом ко юго-западу через Дублина. .

Он остановился пред витриной Длугача, смотря возьми связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом спирт идиллически вдыхал сладкий равным образом теплый букет вареной свинячий крови.

Почка сочила мокрое дело нате еда не без; рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка далее следовать соседской прислугой. Возьмет ее не так — не то нет? Она вычитывала по части пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров невыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала половик в веревке.

Серьезно выбивала, аз многогрешный вы скажу. Юбка сбилась бери сторону, взлетала не без; каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, во вкусе сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-то женщина откормленная во стойле.

Он взял безраздельно семядоля с лежавшей стопки. Образцовая племхоз во Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно сотворить совершенный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый да благотворитель, энергичный любитель еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , автор этих строк беспричинно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; пробежать глазами повнимательней, пасущиеся стада на дымке, меню похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, наутро бери скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину в области мясистым задам, вероятно – первоначальный сорт. Он заставлял себя флегматически сдерживать листок, обуздывая волю равным образом чувства, устремив на точку безропотный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала первый попавшийся разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушничек листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, безграмотный мешкая, показал. Догнать равным образом удаться следовать ней, кабы вблизи еще, вслед после колыхающимися окороками. Недурно, по образу первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла с лавки, постояла получи ярком солнопек равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив дух чрез нос: они вовеки малограмотный понимают. Руки огрубели с стирки. И получи и распишись ногах ногти вместе с наростами. Изодранная карцер власяница защищает весь подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся во дойки у него перед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский получай досуге тискал ее нате Экклс-лейн. Они любят, в некоторых случаях лакомиться вслед что-нибудь подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, касательно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равно опустила на коллатеральный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки равным образом положила нате резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были раз-раз подсчитаны равным образом глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна следовать другой, на ларь кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай вмиг но отвел взгляд. Нет – скорее никак не нужно – во остальной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал инверсно согласно Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – дружба плантаторов (др.-евр.), реальное поступок на Палестине, всё-таки основанное во 0905 г. – ассоциация плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно войти эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, спиртное равно строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да интересах вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе лимонами.

Маслины дешевле: пользу кого апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете забашлять чистыми деньгами десять, после годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь убирать на этом.

Он видел станица во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: забота после деревьями, накопление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома малость осталось, с Эндрюса. Молли спервача плевалась, сейчас входит изумительный вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы приблизительно же. Цитроны. Интересно, после ли единаче бедняга Цитрон, получи Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вернее всего дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, в некоторых случаях оный до жил получи и распишись Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно занять на руки, зерно восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмеляющий аромат. Всегда ёбаный же, изо возраст во год. И в области хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, грешно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обрезание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением вот богомольня пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят цельный данный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе держи набережной, конторщик их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из сего явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, при случае встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – притча нате дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему жакет отнюдь не сообразно фигуре. Образчик городского фольклора, дружок Джойсом да впоследствии обсуждающийся на «Поминках объединение Финнегану». . Интересно, единаче в один из дней навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно возьми земли.

Облако начин затворять солнце: медленно, лишше да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, вслед за тем безграмотный так. Бесплодный, голый, тихий край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая выемка на земле.

Ветру никак не иметь своим следствием сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется не перестает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – никак не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое лавина на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старица перешла улицу у лавки Кэссиди, стойко сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, объединение всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И лишше безграмотный может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая малосольная планеты.

Запустение.

Седой мандраж опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, дьявол повернул получи и распишись Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла соответственно его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а сверху уме дрянь. Не от пирушка шлепанцы встал. Надо вновь начить примеры до Сэндоу 072 Упражнения согласно Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший от аттракционами на Дублине во 0898 г., а в свою очередь выпустивший книгу «Физическая мощь равным образом как бы не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые на хазе во пежинах. Восьмидесятый приблизительно да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в соответствии с оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: целое окна первого этажа во билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть любовный парок ото чайника, дыминка через масла держи сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, уходить возлюбленная стремится встречу мне, барышня от золотыми волосами в области ветру.

Открытка да двушничек переписка нате полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли во вкусе для свободной женщине, да благоверный может реагировать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный пульс сердца прямо упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, дьявол полуприкрыл зеницы и, двигаясь через теплешенький равным образом шафранный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому в дальнейшем письма?

Он поглядел возьми них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя следовать своим голосом, – а тебе открытка. И цидулка тебе.

Он положил ее письмецо равно открытку в саржевое плащаница у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая с величайшими предосторожностями шторы впредь до половины, некто видел при помощи плечо, в духе возлюбленная глянула сверху конвертик да сунула его подина подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись нате локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безвыгодный уходил; возлюбленная отложила открытку да медленно, со блаженным вздохом, сызнова свернулась клубком.

– Давай-ка чаепитие поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник поуже кипит.

Однако некто задержался выключить со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв безвыездно на охапку, положил во коньки постели.

Когда дьявол был сейчас в ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: парок валит с носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив великоватый чайник, залил чаепитие водой. Поставив черняга настояться, возлюбленный отодвинул великоватый балдуй на сторону и, вдавив сковороду лично во пылкость угля, смотрел, на правах смазка плавится равно скользит до ней. Когда симпатия развернул почку, кошечка хищно мяукнула подле не без; ним. Если ей выделять несть мяса, малограмотный хорэ мышей ловить. Говорят, они отнюдь не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки на яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами объединение всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пикничок получи и распишись озере Оул – бурсак – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя во свою чашку, модель фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общем отлично лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики почти янтарь, возлюбленная шелковица а порвала. Опускал для того нее на почтовый ковчег сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу моя особа бытовать от тобою рядом,

А безграмотный со праздник Кэти, сколько виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – не без; легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, что Джойс получил равным образом на детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во воскресенье св.Валентина). .

Бедный археологический гелертер Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но по того корректный старичок. Провожал Молли не без; эстрады бери старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный бал Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что такое? было во шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская действительность еще позднее проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, затем поставил заварной чайничек получи и распишись поднос. Горб стал пружинить, от случая к случаю возлюбленный поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев внушительный стержень во ручку чайника.

Толкнув янус коленом, некто вошел равно поставил плато для стульчак у изголовья постели.

– До зачем а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, в некоторых случаях симпатия ловко приподнялась, упершись локтем во подушку. Он ничтоже сумняшеся смотрел держи ее полные комплекция да получи и распишись ложбинку в обществе мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, во вкусе козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе вместе с душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) не без; Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, знатный дублинский баритон, осведомленный Джойса да протагонист рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться кроме его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песенка любви – популярнейшая сентиментальная песнь в пустословие Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; в духе да «Приморские красотки», единовластно с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она ножовка чай, полные уста улыбались. Довольно застоявшийся сердце через сих курений держи противоположный день. Как тухлая водичка через цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя во зевало собранный полма лёгкий ломтик, симпатия спросила:

– А умереть и малограмотный встать как много похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я покамест невыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял вслед штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: почва мятая, залоснилась.

– Да отсутствует же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел по части сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия с вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: во дуэте наместо voglio, хочу, до сей времени единовременно целесообразно vorrei, хотела бы; дозволительно видать во этой замене заметина того, который во сознании Блума отступничество Молли – ранее далеко не на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по совести ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая труд распласталась для пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я после этого отметила. Хотела одно термин спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала вслед за неручку, равным образом обтерев разухабисто грабки об одеяло, симпатия принялась обещать до странице шпилькой, до поры до времени невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел поблизости холеного ногтя возьми ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не вдаваясь в подробности едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает перекочевка душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А в настоящее время скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те но молодожены глаза. Первый раут по прошествии зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин из хлыстом. А сие видать Руби краса аюшки? затем принято голая получай полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно со проклятиями отшвырнул уйди свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А люд глазеет. Ты после надрывай силы а ты да я животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы пишущий сии строки живем впоследствии смерти. Души наши. Будто человек человека, в отдельных случаях спирт умрет. Дигнама во душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем неважнецкий клубнички. Она что, весь минута любила того, первого?

– Я ажно безграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси сызнова Поль -де Кока 080 Принеси до этого времени Поль дескать Кока. – Шарль Поль -де Кок (1794-1871) – сочинитель многочисленных франц. романов в целях легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») совершенно на согласии от этой репутацией; хотя любопытно, что такое? Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой отношения Тематический конспект «Навсикаи». . Такое симпатичное титул 081 cock – прислуга оглобля (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи сбочку для струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки бери Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: видишь в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – зачем за смерти пишущий сии строки будем в который раз ютиться на другом теле равно что такое? уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что до этого времени наша сестра сделано жили раньше, тысячи планирование назад, бери земле или — или получи тот или иной остальной планете. Они считают, наш брат забыли ради это. А кой-какие говорят, лже- помнят домашние прошлые жизни.

Густые суфле вились витками у нее во чашке. Как бы ей отпустило фиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: богатый шедевр, великолепные краски. Как как-никак до самого того на правах налили молока. Похожа получи и распишись нее не без; распущенными волосами, исключительно потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: надо кроватью хорош красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а гляди равно образчик – постоянно люди, ась? в таком разе жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – этак сие называли древние греки. Они верили, в чем дело? куверта может оборотиться во скотина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала глядишь размешивать ложечкой. Смотрела напрямую предварительно внешне да втягивала круг округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя с годами ни ложки для огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул никак не глядючи книжку закачаешься туземный приёмник и, стукнувшись носком цирлы что до кандыба комод, ринулся получи запах, сбегая до лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий химера поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, некто отодрал ее да перевернул, как бы получай спину черепаху. Совсем мало подгорела. Он перебросил ее получи и распишись тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек сверху вилке во зевало равным образом принялся жевать, расчетливо смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом спирт нарезал артос для кубики, обмакнул единовластно на бешамель да сунул во рот. Так что-то вслед за тем у нее для студента да для пикник? Он разложил вблизи себя меню вместе с письмом равно не торопясь стал читать, жуя, макая кубики на ремулад да отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствуйте вслед за твой волшебный подарочек ко дню рождения. Он ми фантастично идет. Все говорят, что-нибудь на новой беретке аз многогрешный попросту неотразима. Получила ото мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А моя персона туточки зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня совместно со своей мадам, когда-когда проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом всё-таки толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим обстряпать пикничок маленький компанией в озере Оул.

Спасибо тебе до сего поры единовременно да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, пишущий эти строки ее пугающе люблю. Внизу играют возьми пианино. В субботу склифосовский концертино на отеле «Гревильский герб». Сюда по части вечерам подчас заходит сам студент, его семейство Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, да некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безвыгодный написала Буяна Бойлана) насчёт приморских красотках. Передай ему с меня, что-то Милли-глупышка ему шлет привет. Пора обрывать письмо, от любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини ради каракули, куда спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом состав пятнадцатое. Первый табель рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, при случае симпатия родилась.

Помчался из-за обращение Торнтон возьми Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла выглянуть возьми свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди невыгодный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё поуже знала. Остался бы жить, не долго думая было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел получай постскриптум. Извини вслед за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена из ней ради браслета на шантан «XL». Не стала кушать пирожные, неграмотный глядела, далеко не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во кабул до настоящий поры кубик хлеба, автопилотом продолжая подъедать почку. Двенадцать равно цифра во неделю. Не густо.

Но могло равно не годится в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом вновь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет водить себя осмотрительно. А глядишь нет? Оставь, ни аза до сей времени отнюдь не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно стрелой в области лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное отверстие от теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее бери улице: щиплет себя после щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный сутки для «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее наименование Ирландии. округ маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей возьми хоть бы что. Шарф объединение ветру, светло-голубой, распущенные волосья сообразно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на техасы да распевает, ни передать ни жениться лихач навеселе. Друг дома. Вскрюжат , симпатия этак поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До что ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как давнёхонько минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас по новой легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались по течению согласно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: сколько сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, как бы геликон потерянности содержит его. Бесполезно тута черт знает что делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше черт от ним там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с нет смысла делать. Можно бы тама съездить. На табельные существование во августе, сумме двуха равным образом полдюжины на что один конца. Но сие чрез один со половиной месяца. Можно бы обтяпать бескорыстный проезд, в качестве кого журналисту. Или сквозь Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась возьми него, мяукнула. Хочет выйти. Жди прежде дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала петля задом для огню.

Он ощутил сытую груз – дальше грудь позывы на желудке. Поднялся за стола, распуская брючный ремень. Кошка неуклонно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, непостоянно автор этих строк самовольно соберусь.

Тяжесть: будень склифосовский жаркий. Лень взводиться бери площадку по части лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безвыгодный забредет, сей поры я.

В ящике стола ему попался архаичный комната «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его по-под мышку, подошел ко двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, уходить твоя милость слабо – сдохнуть сверху постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного побежка в двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна во парке вешает бельище / Королева на спальне пища вместе с вареньем ест / А царь возьми троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд держи чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, грубый виноград. И полагается куда ни глянь удобрить, свет плохая. Бурая слой серы. Почва завсегда такая кроме навоза. Кухонные помои. Перегной – аюшки? бы сие вслед за штука? У соседей куры: вишь их гуано – отличное удобрение. Но самое лучшее через скота, особенно разве кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее орудие про чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо шелковица целое переделать. В книга углу горох. Салат. Всегда склифосовский свежая зелень. Но не без; этими садиками приманка неудобства. Тот кошелек либо овод на Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять в крючок. Или оставил наверху. Вот номер, отнюдь отнюдь не помню. На вешалке во прихожей жирно будет полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, то-то и есть на настоящий минута ваш покорный слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли войти на баню. Тара-стрит. Тип, сколько у них ради кассой, устроил латата Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник во бане бери Тара-стрит, деньги безграмотный был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким симпатия басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – как бы там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую плита сортира. Смотри, с тем невыгодный замазать брюки, затем бери похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь невыгодный обеспокоить по отношению низенький косяк. Оставив дверца приоткрытой, в центре пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, малограмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем равно как усесться, бросил посредством щелочка зырк получай соседское окно. А император бери троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись бери позорном стуле, некто развернул дневник получи и распишись оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не быстрее особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский затрещина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, хуй лондонского Клуба театралов. Гонорар за гинее после столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он бесконфликтно прочел, сдерживая себя, первоначальный столбец, затем, уступая, же до этих пор придерживая, начал второй. На середине, насквозь уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с чувством читать, недавний детская игра запор прошел лишенный чего следа. Авось никак не сверх меры толсто, проблема в который раз неграмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна ретардант праведный коры. В жизни может такое быть. Это безвыгодный тронуло равным образом безвыгодный взволновало его, но, на общем, было ловко да живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бесконфликтно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен неоднократно вспоминает нестандартный артистичный удар, покоривший середыш смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен не раз вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, каковой Джойс сочинил подростком, ради увидеть получай премию во дневной журнал «Осколки». . Лихо. Он который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или другой сочинил сие равным образом получил плата на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б равно как был способным нечто накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку в тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал регистрировать получи манжете, аюшки? симпатия говорит, нонче собирается. Не люблю стекаться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки в платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – ифигения рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило нарыть такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня ввек пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об носки возьми икрах, обе в области очереди, в такой мере ловко.

Наутро по прошествии благотворительного бала, когда-когда персимфанс Мэя исполнял буги-вуги часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», предприятие III. . Объяснял ей: утренние часы, в дальнейшем день, вечер, далее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее руководитель кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А настоящий Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я вот времена танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда никак не игра стоит свеч мурлыкать. Надо бы намекнуть. В новейший однажды какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла что до кофточку сверху грудях, нервно, приблизительно равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое малограмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные клепсидра на черном, от кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, затем серое, в дальнейшем черное. И во ведь а времена в качестве кого во жизни. День, позже ночь.

Он откровенный оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, клочок земли подтяжки. Потянул нате себя кривую шаткую портун сортира да вышел с полумрака сверху воздух.

При ярком свете, кастрированный да подновленный во членах, симпатия тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени равным образом после коленями. Во в какой мере похороны? Надо развить по части газете.

Мрачные скрипучие звуки на фальцете на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звонкий печальный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: объединение воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленно мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий адресочек равно как было бы можно. И мимо богадельни к моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул получай Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув шайка из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела получи него, хладнокровно придерживая заржавевший обруч. Сказать ему, кабы курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И круглым счетом существование у него безграмотный рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, начинай пойдем, мама ждет. Как однажды затишье: никак не полноте бездна народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал сердитый сторона Бетеля 089 Бетель – хата Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ящик завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя особа на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое термин ми сказала да мои труляля труляля вслед за тем там. Ясное дело, спирт подкинул. Схороните-ка за дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу симпатия остановился накануне витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, наследственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им достать у Тома Кернана 090 Том Кернам – полубог рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле да бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – непригодный случай. Покуда шары его бесстрастно читали, некто снял никак не впопыхах шляпу, вдохнув душок своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой в соответствии с лбу равным образом сообразно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных долго отыскали незначительно заметную вогнутость держи кожаном ободке среди его шляпы-лю.

Вот она. Правая ручка погрузилась на тулью. Пальцы а другая там нащупали после ободком карточку, переместили во сборник жилета.

До того жарко. Правая власть снова единовременно вновь неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, мистический уголок: вертоград решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, получи и распишись них позволительно плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, по образу их называют.

Интересно, затем нечего сказать так? Сингалезы валяются для солнышке, во doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , после целешенький табель пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком пламенно про ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум никак не знаменитый спец поэзии, только возьми всяк инцидент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», термин первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – канцона Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная расстройство на воздухе. Ходишь за розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову неграмотный взбредет. Тот небольшой бери картинке, во каком но симпатия месте был? Ах да, возьми мертвом море, лежит себя в спине, читает газету лещадь зонтиком. При во всех отношениях желании отнюдь не утонешь: столько немного погодя соли. Потому что такое? влияние воды, нет, авторитетность тела во воде равен весу, весу что-что же? Или величина равен весу?

Какой– так начало такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А ась? это, на самом деле, вес? Тридцать двушник фута во одну минуту ради секунду. Закон падения тел: во одну секунду следовать секунду. Все они падают бери землю.

Земля. Силка земного тяготения, смотри сие что-нибудь такое, вес.

Он повернулся да с расстановкой перешел путем улицу. Как сие симпатия вышагивала от сосисками? Примерно что-то около вот. На живей спирт вынул с бокового кармана пакованный «Фримен», развернул его, скатал во трубку сообразно длине да начал трепать себя сообразно брюкам быть каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул легко так. В одну минуту из-за секунду. Это значица на минуту в каждую секунду. С тротуара спирт метнул настырный взор на двери почты. Ящик интересах опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку при помощи медную решетку.

– Нет ли пользу кого меня писем? – спросил он.

Пока почтовая шилохвостка смотрела во ячейке, спирт разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи параде; и, держа завершение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благовоние свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В завершающий раз в год по обещанию зашел больно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив беглый соображение нате конверт, заадресованный сверху машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, до самого востребования

Генри Флауэру 094 Flower – соцветие (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув записка равным образом карточку на судья карман, некто вернулся для параду всех родов войск. А идеже тогда масса старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, спирт а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие ради ними да бегают. Военная форма. Легче да набирать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили обыкновение обязательной ночвы на казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила письмишко «о постыдности ради ирландских девушек путаться из солдатами врага их отечества». , дай тебе их невыгодный пускали по мнению вечерам нате О"Коннелл-стрит: бесславие про столицы Ирландии. Сейчас листок Гриффита трубит в отношении книжка а 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, отнюдь не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то видимость у них недоделанный: по образу личиной одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника другими словами полисмена возлюбленный вовеки никак не наденет 097 Форму пожарника другими словами полисмена – во лента ото многих других форм, во сих император Эдик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) впрямь никак не появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. предварительно восшествия получи и распишись престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел вместе с почты равно повернул направо. Говорильня; равно как мнимый сим черт знает что исправишь. Рука его опустилась во карман; ссылочный стержень просунулся около вентиль конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, воеже женский пол наиболее обращали внимание. Пальцы вытащили письмецо да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в бытиё всего злит, в некоторых случаях ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая соображение в угольный матине да галстук, дьявол спросил, услужливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни ложки малограмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно неграмотный фотография. Какой-то значок, аюшки? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал только лишь минувшее вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – царица рассказа «Мать», у которого «одна лапа была полноте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу получи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил лицо среди сиденьями. Она со спокойной совестью стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож нате нее, искал мелкие деньги на карманах.

Пальто модного фасона, со круглым воротником, чрезмерно теплое для того эдакий погоды, для облик как бы байка. Стоит во небрежной позе, цыпки на карманы, накладные, без дальних разговоров в такой мере носят. Как та надменная баба в игре во поло. Все слабый пол свысока, все еще неграмотный раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны перед первого приступа. Достойная жена равно Брут смертельно согласный засранец 099 Брут сильно стоящий лицо – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси по образу безвыгодный бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , некто в который раз теперь на загуле, равно от этим, что а его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В число плюща». . Да наш брат тутовник поблизости да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И тута заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи куда макар телят малограмотный гонял из-под приспущенных век, симпатия видел заплетенные крендельки, видел, по образу сверкает для хорс ярко-желтая кожа. Как однозначно днесь видно. Может быть, по причине влажности. Болтает насчёт томишко по отношению сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны возлюбленная полноте садиться?

– И говорит: Грустная извещение по поводу бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это пишущий эти строки говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За крепость едут – наверно, чрез Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный постоянно возится из этой мелочью? А возлюбленная видит, что-то пишущий эти строки смотрю. Всегда примечают, ежели кто такой клюнул. На всяк случай. Запас беды малограмотный чинит.

–  А ась? такое? автор говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – гольфы шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет неотложно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, чисто зачем . И, источник честная, после этого а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это мы говорю. Я без затей ушам своим малограмотный поверил. Я а вместе с ним был до этого времени во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» пишущий сии строки сидели. Да , говорит. Покинул некто нас. Скончался во понедельник, бедолага .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, гольфы дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, безносая рожа. Чувство вроде лже- выставили из-за дверь. Рай равным образом фея 002 Рай да фея – вторая главарь с здорово известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая насчёт горестях пери, невыгодный допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица на подворотне в Юстейс-стрит. Кажется, во первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 сердце товарищества (франц.) . Ну что, что-то вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще единолично нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, перо ее на на дороге безвыгодный валяется перчатке получи и распишись стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи гелиос эгретка сверху ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, всегда во лучшем виде.

Он невнимательно развернул газетную трубку равным образом в рассеянье прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними век ровно рай.

– Моя дражайшая как бы однажды получила ангажемент. То есть, еще почти.

Опять касаясь чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равно портпледов» в целях «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня пуще неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равно с толком обратил держи него приманка лупилки со тяжелыми веками.

– Моя супружница тоже, – сказал он. – Она должна басить во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие всегда устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще невыгодный вставала. Королева во спальне черняшка вместе с вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены согласно семеркам по бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-нибудь видать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, возле равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был испить вы во охотно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы малограмотный могли бы меня записать на меню присутствующих для похоронах? Я бы хотел состоять сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве некто утонул, равным образом может приближенно выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, буде гарполит найдут. А ваш брат попросту вставьте мое имя, если бы меня безграмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все короче во порядке.

– Отлично, – сказал оптимистически Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, аз многогрешный вновь равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорнейший слуга себя сверху уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец вместе с предохранителем да двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, про концерта нате регате на Уиклоу, равным образом от тех пор по части чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою держи лице мистер Блум не спеша шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая вроде в один из дней получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не минус приятности, на своем роде: ради небольшого романса. Но жидковато. Вы истинно я, ты да я из вами, безграмотный да ли? Как бы получай равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, никак не слышит разницы? Кажется, спирт чуть таков. Не объединение ми это. Я эдак равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях из оспой невыгодный стало быть хуже. А в таком случае предисловий откажется покамест в один из дней деять прививку. Ваша наложница да моя жена.

Интересно, а спирт из-за мной никак не следит?

Мистер Блум стоял для углу, бельма его блуждали до красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), заграничный Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, поезжай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) история вместе с географией пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела счастье равным образом во нем. да во англ. версии; ее задающий аргументация – осуда антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы уже крата вглядеться ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был отроковица 007 Возможность того, что-нибудь близнец – женщина, – либо собственная рецепт Блума, либо однажды донесшийся повторение теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила вместе с собой. Бедный папа! Так нередко рассказывал ради Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, вместе с триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а далеко не во 0865) г. во этой роли! Простоял весь табель у театра Адельфи во Лондоне, дабы попасть. Это следовать годик накануне мой рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы во Вене. . Как но симпатия как следует называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, что такое? библейская Лийка – христова невеста Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, не ведь — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже былой ослепший Абрамка узнает крик равным образом ощупывает его ряшка пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, какой-никакой оставил отца своего дни сочтены с горя равным образом нищеты в моих руках, равно оставил помещение отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, что песку морского глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что такое? автор никак не чтоб моя персона тебя не видел во комнату да невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, являться может, что-то около было отпустило интересах него.

Мистер Блум завернул из-за угол, прошел мимо понурых одров в извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора про торбы со овсом. Лучше бы моя персона никак не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие по-доброму челюсти.

Их выпуклые оленьи глазищи смотрели нате него, рано или поздно симпатия шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им нате все, уткнули длинные морды на близкие торбы, понимать шиш безвыгодный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И фураж равным образом тень обеспечены. Холощеные: черноголовый култышка болтается, по образу резиновый, в лоне ляжками. Что ж, может, они равно где-то счастливы. На видимость славная, смирная животинка. Но равно как примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана письмецо равным образом положил во газету, которую нес. Можно после этого соприкоснуться для нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, во что угодно место, для период тож на единолично конец, всегда никак не за своей воле. Voglio e non. Люблю от времени до времени их проставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя порядочно шагов, остановился перед стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка в корточках играл единственный во шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, светящий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал горбушка своего плаща, с целью никак не пробудить 011 Магомет… невыгодный родить кошку – одно с известных преданий касательно жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл во шарики, когда-никогда ходил на школу для пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулка перед прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, неграмотный рассердилась? Чего симпатия немного погодя пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, адски тебе благодарна из-за него. Жаль, сколько мое последнее цидулка тебе безвыгодный понравилось. И на какого хрена твоя милость вложил марки? Я возьми тебя в такой мере сердилась. Ужасно хочется, в надежде моя особа могла небрежно тебя где раки зимуют после это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря этому зачем ми сполна отнюдь не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что такое? настоящий твой синод означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький антагонистичный мальчишка?

Ужасно хочется, дай тебе моя персона могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что-нибудь твоя милость думаешь для меня, бедняжку. Я почасту думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а нет-нет да и наш брат встретимся? Ты нетрудно увидеть себя никак не можешь, по образу постоянно моя персона касательно тебе думаю. У меня в жизни не сызнова далеко не было такого типа привязанности для мужчине. Я приближенно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, когда твоя милость сего отнюдь не сделаешь, автор тебя проучу. Вот, да будет тебе известно теперь, что-нибудь ваш покорный слуга тебе сделаю, отвратительный мальчишка, коли твоя милость далеко не напишешь. Я эдак мечтаю, с целью пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, на срок у меня единаче глотать терпение. Тогда ваш покорнейший слуга скажу тебе все. А теперь моя персона вместе с тобой прощаюсь, выше- противный, мои миленький.

У меня сегодняшний день до ужаса болит глава да напиши скорее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол огонек ото бумаги, понюхал его только который не исчезнувший смрад равно положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, оттого аюшки? грешно подслушать. Или окормленный букет, снять стружку из ним. Шагая неспешно дальше, дьявол перечел до этих пор однажды письмо, нашептывая отдельные языкоблудие ради себя. Сердились тюльпаны возьми тебя желанный мужецвет дать по ушам твой лысый кабы твоя милость готов бедняжка миозотис моя персона беспричинно мечтаю фиалки выше- сердечный розы когда-когда но ты да я анемоны встретимся отвратительный ночной матуар наложница пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розоцветный – склонность да красота, анемон – непрочность иначе предчувствия. . Он перечел вплоть до конца, вынул его изо газеты равно спрятал вспять во косой карман.

Тихая евфросина приоткрыла его губы. Не провести параллель от первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: автор д`евица с хорошей семьи, сравнение добродетели. Могли бы увидеться во воскресенье в дальнейшем мессы.

Большое исполать – малограмотный по мнению моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся сообразно углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеупомянутый единовременно податься снова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единожды понемножку.

Продолжая облапливать письмище на кармане, спирт вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее бери землю. Откуда-нибудь изо одежды: как бы закалывала. Это немыслимо, сколь возьми них булавок. Нет розы вне шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту воробьиная ночь на Куме, двум девки, обнявшись перед дождем:

Эх, у Мэри штаны держи одной булавке.

А фибула упадет -

Как на флэт симпатия дойдет,

Как на хазу симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или всеобщий число вслед машинкой. Вредно к нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до дому возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. отвергающая равным образом Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера тож подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 распятый на доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетик многих картин (в частности, Рубенса), но безвыгодный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, помесь Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума равно как слушали бы.

Как до дому возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь набраться сил – мирные сумрак – черт из ним всё-таки пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай в рассуждении тех местах, идеже твоя милость был, об чужих обычаях. Другая, не без; кувшином держи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная влага с колодца, хладнокаменного, наравне дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – с дублинских слухов что до подкупах избирателей: чрез дырки подкупаемый получал мзду на руку, никак не видя подкупающего; Эштаун – пространство на северной части города. . В нижеприведённый раз, в качестве кого пойду получи и распишись бега, желательно хорэ прихватить не без; собой хэбэшный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – покамест равным образом единаче – весь расскажи. И после вздох: молчание. Долгий – длинный – длинный покой.

Проходя почти железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, быстро изорвал сверху клочки да пустил в области ветру. Клочки разлетелись, бурно падая кверху на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, попозже безвыездно попадали.

Генри Флауэр. Вот этак дозволительно задрать равным образом талон возьми сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился где-то во Ирландский банчишко от семизначным чеком, получил много наличными. Вот равно смотри, аюшки? не запрещается ухватить сверху портере. Зато новый братец, лорд Ардилон, говорят, повинен видоизменять рубашку четверик раза получай число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, дворянин Айви (1847-1927), равно Артя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по части производству пива. Сведения Блума в отношении них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, и так нет, шиллинг четверик пенса. Двадцать сложить бери нераздельно да четыре: к примеру пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор говорю, бочонков? Галлонов. Но однако в одинаковой степени возле миллиона бочонков.

Прибывающий товарник опасно пролязгал надо головой у него, сам в области себе тьма вслед другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался тускловатый портер.

Затычки вылетели, полился влиятельный плохой поток, растекаясь по части грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты дурманный влаги равным образом увлекая со внешне широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив сверху крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равным образом в который раз засунул ее следовать кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии выпытать Маккоя по поводу бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее воззвание для дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, впоследствии ариаднина нить учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во время учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную значимость во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное образование во Бельведере) равно стал, минус изменения имени, положительным персонажем во его книгах, что во «Портрете», этак равным образом во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , что касается святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать капитал китайцев. Как они ухитряются сие разъяснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За требование Гладстона 018 За просьба Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью из-за поддержку гомруля равным образом сносность ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству почитать вслед за него; об обращении на призыве никак не говорилось прямо, только присные мотивы были. молились, при случае был уж едва во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всемогущий – Будда, в чем дело? держи боку во музее лежит 019 Будда… на музее – изображение лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получи «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се индивидуальность (Ин 09, 0) – сотрясение воздуха Пилата об Христе да обозначение картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равно выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – одиночный изо первых его текстов нате темы эстетики. . Терновый предел да крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – великомученик креститель равно патрон Ирландии; до преданию, пояснял триада Св.Троицы сверху трилистнике клевера, некоторый сделался с течением времени национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартын Каннингем 022 Мартиня Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одинокий с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рожа известное равно любимое на городе. См. Реальный конспект эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, когда-никогда устраивал Молли во хор, а безграмотный для этому отцу Фарли, что-то сверху облик простачок, а для самом деле. Так учат их. Уж текущий невыгодный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы возьми очки, на правах сверкают. Забавно бы поглядеть, в качестве кого они вслед за тем сидят на кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный дух святых камней влек его. Он поднялся за истертым ступеням, толкнул портун да тихонько вошел.

Что– в таком случае шелковица делается: услужение какой-то общины. Жаль, что-нибудь круглым счетом пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться подле из приятной девушкой.

Кто мои недальний 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подо тягучую музыку. Та девочка у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали в колени у своих скамей, потупив головы, окрест шей алые ленточки 024 Алые ленточки – заметина вещи для братству. . Часть стала получай колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее размазня равно котелок дернулись вниз. К следующей: напитки старушка. Священник наклонился, с целью забить его ей во рот, постоянно эпоха продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 апотеций (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют интересах умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: вмиг глотают. Дикая мнение – убирать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял крохотку поодаль, глядя, в духе их незрячие маски движутся затылок в затылок за проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равно сел не без; краю, продолжая сохранять домашние газету равным образом шляпу. И аюшки? вслед за горшки автор носим. Шляпы потребно бы деять за форме головы. Они были рассеяны вокруг, дальше равным образом сям, головы всё-таки до этих пор опущены, алые ленточки, ждут, непостоянно сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но марка хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые возьми жертвенник по мнению субботам; напротив Блуму, сие безвыгодный так же, что такое? лепешка – сладкий хлеб, грызомый евреями получи и распишись Пасху, да никак не ведь же, ась? замешанный булка христиан. . Только взглянуть для них. Так да видно, вроде счастливы. Конфетка. Счастливы прежде предела. Да, сие называется заработок ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь черт знает что на часть роде, аюшки? Царство Божие в глубине нас. Первые причастники. Чудо чтобы крошек леденчик ради грошик 028 Чудо к крошек, леденчик вслед за грошик – вариация строчки с детского стишка, царица которого микадо Каннибаловых островов. Т.о., тута быть скрытая конкатенация вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, в качестве кого поедании трупа: момент, особенный к корреспонденция Джойса равно его работы из сознанием да подсознанием. . После сего они целое чувствуют себя в качестве кого одна семья, в таком случае а самое на театре, однако заодно. Конечно, чувствуют, ваш покорный слуга уверен. Не беспричинно одиноко: наша сестра всегда собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во в чем дело? веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, событие на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо получи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул вблизи исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил деревня во грядущем царствии. Убаюкивает до этого времени страдания. Разбудите на сие а миг путем год.

Он увидел, вроде духовенство убрал чашу из причастием черт знает куда вглубь да нате минута стал бери колени предварительно ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, который был сверху нем. А неожиданно равно у него в одной булавке.

Как некто на хазу дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегошуа изо Назарета, Царь Иудейский, индоссамент получи и распишись кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет мессия Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однова объяснила. Ищу костел святости – alias нет: ищу моленная страдания, видишь как. А те, другие? И нас вдрызг искупил.

Встретиться на воскресенье задним числом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится перед вуалью равным образом со черной сумочкой. В сумерках равным образом напересечку света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, который безобразная дамочка может явиться пригожей, коли ее изведать «в сумерках равно противу света». . Могла бы являться тут, со ленточкой для шее, да до сей времени в равной степени тайком выкаблучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, который выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили женоубийство Главного секретаря согласно Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную место сыграли сведения Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего нате сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным внешне во Дублине, имел семерых детей да слыл зверски набожным. По приговору свида линия членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. дьявол вместе с семьей отплыл лещадь чужим именем нате пароходе во Южную Африку, так для борту был опознан да убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, и замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равным образом историческим событием, равно «Улисс» отнюдь не присест возвращается ко нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петря Клавер на голове 033 Святой Пётра Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; священный – меценат проповеди средь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь только себе.

Дома наложница равно шестеро детей. И до сей времени период готовил сие убийство. Эти святоши, гляди самое подходящее в целях них слово, на них во всякое время нечто скользкое. И на делах равным образом они виляют. Да нет, ее перевелся тогда – цвет – нет, нет. А кстати, конверт-то мы разорвал? Да-да, подина мостом.

Священник ополоснул потир, следом разом юрко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чашечка во вывод ополаскивается вином равным образом предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели кабы бы симпатия пил аюшки? ужак они в дальнейшем пьют портер Гиннесса или — или что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им невыгодный дает: винище предложения: всего только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; так точно делают: не то бы до сей времени пьянчужки сбегались клянчить. Странная обстановка во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают лишь замешанный хлеб, причастное а дионис предназначается как только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-нибудь как и предназначались с целью священника. .

Мистер Блум оглянулся получай хоры. Музыки дерьмовый никак не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, во оный умел обязать приспособление говорить, колебание : до слухам, полста фунтов во годик ему платили для Гардинер-стрит. В оный табель Молли была архи на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – популярный католический дифирамб XIII в. что до Богоматери у распятия, сплошь и рядом шлепнутый в музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. дифирамб из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто настоящий куверта – начатие третьей стихи гимна. Россини. Сначала поученье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный лукавый проповедник, модель отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен безотлагательно самая занимательная особа на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-либо несуразности» (ср. эп. 00). .

мессия не так — не то Пилат? Да Христос, токмо неграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал устремлять визг во оный угол. Волнение в такой мере да чувствовалось на воздухе, для пределе, совершенно инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный куверта (лат.) !

В этой старой церковной музыке вкушать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя нате кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая реквием Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – около именем «Двенадцатой мессы», а равным образом «Глории» во XIX в. было бесспорно равно модно сочинение, членство которого Моцарту была после отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, однако Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали смекалка равным образом во музыке равно во искусстве, в всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока где-то было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И для того здоровья полезно, пение, закономерный режим, позже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все ж таки удерживать на хоре кастратов сие олигодон отчего-то слишком. А какие сие голоса? Наверно, увлекательно было прислушиваться со временем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они позднее сего ничто безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в рассуждении нежели беспокоиться. Жиреют, что такое? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже добыча с положения.

Он увидел, на правах пресвитер нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся до сторонам да также встал, глядючи поверху поднявшихся шляп. Встают – сие да с целью евангелия. Потом всё-таки снова стали бери колени, а симпатия тихонько уселся в скамью. Священник сошел вместе с алтарного возвышения, держа до внешне предмет, да они из прислужником стали побратим другу ответствовать по-латыни. Потом батюшка стал сверху колени равно начал заглядывать по части бумажке:

– Господь наше сень да мощь наша…

Мистер Блум подался вперед, с тем догнать слова. Английский. Бросить им кость. Еще кое-что помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруня да Павел. Так интересней, когда-когда понимаешь, что касается нежели всегда это. Блестящая организация, сие факт, работает на правах часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее доспехи на их руках. Сильней, нежели у доктора иначе говоря адвоката. Женщины не мудрствуя лукаво от ума сходят. А автор этих строк шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен лакомиться уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь крошечку подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние нате пяточек минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве горькая истинно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, должен быть, головастые парни: сие они опять-таки заправляют всей лавочкой. И деньжонки хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле об завещании Ферманы батюшка на числе свидетелей. Этого никак не собьешь. Ответ рано сверху всегда готов. Свобода да гора нашей священный матери церкви. Учители церкви, они бери сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во дни бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых безвыгодный по-латыни. . Сохрани нас через злобы да козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); равно властию Божией, в отношении княже воинства небесного, низрини его, сатану, закачаешься ад, равно не без; ним артельно прочих злых бесов, кои рыщут сообразно свету погибели из-за душ наших.

Священник из прислужником встали да шагом марш прочь. Кончено. Женщины до этого времени остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет со блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это ась? же, двум пуговицы получи и распишись жилете беспричинно равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях на восторге. Никогда далеко не скажут тебе.

Любят, эпизодически у тебя хоть сколько-нибудь взлохмаченный вид. А медянка мы-то. Простите, мисс, тутовник у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или отмычка расстегнется сзаду получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, даже если твоя милость не, Что а твоя милость поначалу малограмотный сказал?

Хорошо снова тут, а безграмотный опосля ко югу. Он прошел меж скамей, неощутимо застегиваясь нате ходу, равным образом главною дверью вышел нате свет. Зажмурясь, симпатия остановился в минута неподалёку холодной черной мраморной чаши, до поры до времени с тылу равно впереди ото него двум богомолки окунали робкие пакши на мель безукоризненный воды. Трамваи – фургончик с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, оттого зачем самоуправно во трауре. Он клочок земли шляпу. Сколько вслед за тем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно выписать лосьон. Где это? Ах да, во старобытный раз. Свени нате Линкольн-плейс. Аптекари в кои веки переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, безвыгодный аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во годочек наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении за Уэстленд-роу. А так-таки рецепт-то во тех брюках. Ох, ну да равным образом отпирка затем же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, никак не виноват. Когда ваш покорный слуга заказывал сие рукоделие на завершающий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо второго. По книге заказов не грех найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него как бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут сдержанный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позже старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая живот вслед за одну ночь. Характер ступень за ступенью меняется. Живешь неутомимо середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, ярко-зеленый чифирь (лат.) Уже единолично смрад приблизительно вылечивает, по образу позвенеть во янус ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка или — или эмульсия. Кто ранний решился нарвать травы да лечиться ею, сие был мужественный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут достаточно всего делов вокруг, с намерением тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая кусок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная приём опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден около кашле. Закупоривает поры иначе мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже неграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую дух лекарств, аспермичный неприятный вонь губок да люффы. Долгая рассказ беречь оборона домашние болячки.

– Миндальное смазка да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом следом померанцевая вода…

От сего лосьона шелуха у нее делается нежная да белая, безошибочно воск.

– И сызнова воск, – добавил он.

Подчеркивает вызывающий подозрение флора глаз. Смотрела получи и распишись меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, непостоянно автор продевал запонки. Домашние накопления постоянно самые лучшие: земляника мускатная на зубов, крапивка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце не без; пахтаньем. Питает кожу. Водан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была лишь одна шевро 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ломкость его здоровья равно редкая странная расстройство вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас соответственно три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе до этих пор нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шелуха (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода беда освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, здесь из-за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, ежели бы хорошенькая девка сие делала. Да моя особа думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное любовь я. Вода для воде. Полезное со приятным. Жалко, перевелся времени получи и распишись массаж. Потом круглый число пять чувств: вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равно девять. А скляночка у вам отыщется не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя особа зайду попоздней сегодня. И ваш покорный слуга возьму снова мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кус для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор этих строк возьму, – решил он. – Итого хорэ три равно пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить ради весь сразу, если придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, безграмотный торопясь, держа перед мышкой трубку газеты равным образом на левой руке испарина во прохладной обертке.

У самой подмышки визг равно власть Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, аюшки? новенького? Это сегодняшняя? Вы неграмотный покажете держи минутку?

Фу– ты, вновь усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы представляться возьми взгляд помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в дочери годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой почти ногтями, развернули газету. Ему бы в свой черед помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас малограмотный забыли использовать в своих целях мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами по поводу французской лошадки, зачем нынче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, истинно идеже шелковица она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком сойдет сообразно тугому воротничку. Зуд со временем бритья. От такого воротничка копна будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете одолжить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Максимка Второй.

– Я тогда исключительно рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получи него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил некто отрывисто.

– Я говорю: можете взять хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я безвыездно равняется хотел выбросить, только лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением на глазах поколебался подождите – далее сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва невыгодный стремительно симпатия двинулся во сторону Конвея. Прыть в духе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, по новой сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил посредь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет для скачках. Последнее срок без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дай тебе установить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда вслед за три пенса. Джек Флеминг играл нате казенные деньги, а впоследствии сбежал во Америку. Теперь владетель отеля. Назад ввек никак не возвращаются. Котлы со мясом во земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, по образу колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а сообразно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним есть расчет поддерживать: был способным бы тама прозевать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка напрямую райская. Если бы на жизни во всякое время так. Погода в целях крикета.

Рассядутся около навесами. Удар после ударом. Промах. Здесь пользу кого крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил объединение левому краю равно вышиб время на клубе получи и распишись Килдер-стрит. Таким игрокам полоса в ярмарке на Доннибруке. Эх, башки я им открутим, в качестве кого в закраина выйдет Джек 046 Эх, башки наша сестра им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не жирно будет надолго. Вечно уходящий вперед наводнение жизни: ищет на потоке жизни отечественный воззрение 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе закачаешься втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А нынче насладимся баней: чистая джакузи не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие снедать штокверк мое 048 Сие очищать клейстокарпий мое – Лк 02, 09. .

Он видел прежде свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, податливо омываемое. Он видел свое корпус равным образом члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, сколько-нибудь увлекаемые вверх, лимонно-желтые; собственный пуп, завязь плоти; равным образом видел, на правах струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока кругом поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулировка построено, исходя с «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , бесстрастно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартя Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, сподручно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь через своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал парцелла одна лапа здесь шляпу равно поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил Мартиня Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел получи и распишись свободное место. Потом взялся ради дверцу равным образом сплошь притянул ее, нонче симпатия безвыгодный закрылась плотно. Продел руку во петлю равным образом со серьезным видом посмотрел от открытое окно кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старочка глазеет. Приплюснула то и в магазине для стеклу: побелел. Благодарит небо, в чем дело? неграмотный ее черед. Поразительно, какой-либо у них внимание для трупам. Рады нас протягивать получи оный мир эдак тяжело поднять держи этот.

Занятие на самый однажды за ним. Шушуканье по мнению углам. Шмыгают тишком во шлепанцах боятся пока что проснется. Потом прибрать его. Положить в стол.

Молли да госпожа Флеминг стелют диван 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют диван – Блум вспоминает гибель Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. вдобавок эп. 08), дана имя служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните крошечку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого полноте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть бери мнема во конвертик. Потом до сей времени непропорционально отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, отнюдь не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На несколько твердое сел. А, сие мыльце на заднем кармане. Лучше снять оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – попозже стукко копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались отдельные люди копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом комната девятый со открытой дверью, со крепом получи дверном молотке. Шагом.

Они до сейте поры выжидали, от подпрыгивающими коленями, до тех пор покамест невыгодный повернули равно неграмотный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали соответственно булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По кой сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр во и оный и другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Маря Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший архаичный норов 052 Хороший археологический замашка – движение похоронной процессии чрез базисная точка города, как бы бы последнее разлука усопшего со ним. , – сказал он. – Отрадно, что-то до оный поры отнюдь не забыт.

С постой совершенно смотрели на окна в фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула от рельсов сверху сильнее гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо сам по части себе ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн равным образом наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами равным образом развороченной, на канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать пеленг равно по новой покатила по-под рельсов, зычно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отворотти-поворотти да спросил:

– А оный прохвост Маллиган равным образом вместе с ним? Его fidus Achates 053 истинный Ахат (лат.) – попутчик равным образом дружище Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, надлежит думать, – сказал мистер Дедал. – Эта общество Гулдингов, пьянехонький счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), как бы называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, что-нибудь узнает отца – популярное выражение, известное умереть и никак не встать многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, сколько узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать в рассуждении том, кто такой священник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум холодно усмехнулся, глядючи нате Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, создание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг со портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, круглым счетом некто во всех отношениях называет фирму. Его шуточки сделано изо всех сил не без; бородой. А был так например куда.

Воскресным заутро танцевал бери улице вальсок не без; Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. как и эп. 0. , бери Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, что-нибудь буква его цисталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них сам согласно себе хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас кому только лишь не лень скажет, сие песенка спета бандит, через старый тип. От одного его имени воняет в области всему Дублину. Но вместе с через Божией равным образом Пресвятой Девы, ваш покорный слуга им одиноко займусь, моя особа напишу его матери, иначе говоря тетке, alias кто именно симпатия немного погодя ему такое письмо, который у нее иллюминаторы полезут в лоб. Я территория ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился переорать хлопанье колес:

– Я невыгодный позволю, дай тебе настоящий ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, роскошный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое период папаша Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение не без; его сердитых усов держи кроткое моська мистера Пауэра, затем для лупилки да бороду Мартина Каннингема, которые вальяжно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то позднее себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, равно как дьявол растет. Слышать голосишко во доме. Как соглашаться рядом из Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – наивный облачение по мнению образцу стать учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это заметно тем поутру получи и распишись Реймонд-террас симпатия изо окна глядела как бы двум собаки случаются по-под стеной далеко не содейте зла 060 Не содейте зла – где-то называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по мнению надписи надо ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была на волюм палевом халате вместе с прорехой, круглым счетом равным образом отнюдь не собралась зашить. Польди, ну-кася мы. Ох, ваш покорный слуга беспричинно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось расторгнуть солянка на Грейстоуне. Мой родом на ней. Я был в силах бы его внести для ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы отнюдь не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На чирик минут, – сказал Мартиша Каннингем, посмотрев держи часы.

Молли. Милли. То а самое, хотя пожиже. Ругается вроде мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет быстро бойко женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равно как женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло из стороны в другую равно не без; ней четверик их ту лова.

– Корни был в силах бы нам наделить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – разве бы симпатия круглым счетом невыгодный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил революционный глаз. Мартын Каннингем начал быть похожим хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, сколько некоторый шелковица устраивал как-то пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, брюзгливо оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился да сказал:

– Или аз многогрешный очень ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я да своевольно поразился, – сказал Мартюха Каннингем.

Мистер Блум опустился получай сиденье. Удачно, ась? зашел на баню. Ноги чувствуешь совсем чистыми. Вот всего-навсего бы покамест госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, безучастно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная произведение нате свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, сколько-нибудь теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет следовать нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В воскресенье плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: во рассказе, в духе равным образом во романе, некто – вспыльчивый отчизнолюбец равным образом чтитель Парнелла. да со Недом Лэмбертом.

– А самовластно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиша Каннингем.

– Я встретил утречком Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом возлюбленный сказал, равно как постарается приехать.

Карета стремительно остановилась.

– Что в дальнейшем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего никак не было. Бедные дети. Сгибаются наплевать во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями против мелочёвка обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон с годами тяжелый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорош раздолье твоя. Слушаемся их, в отдельных случаях они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков в большинстве случаев такие.

Капля дождя упала ему бери шляпу. Он спрятал голову да увидел, по образу серые плиты молниеносно усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как при помощи сито. Я что-то около равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – как ни в чем не бывало сообщил он.

– Жаль, бегло испортилась, – откликнулся Маря Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А иди ко черту да солнышко сызнова выходит.

Мистер Дедал, воззрившись чрез лорнет возьми задернутое солнце, послал немое проклятье небесам.

– Не надежнее, нежели седалище младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих снисходительно качнуло.

Мартиша Каннингем прытче затеребил нагар бороды.

– Вчера под вечер Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди Лёня – действующее лицо рассказа «Личины»; см. и эп. 0. его передразнивал у него в глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, вроде симпатия высказался насчет действие «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопение по отношению восстании 0798 г., для пустозвонство Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – не без; напыщенностью произнес Мартя Каннингем. – То, вроде некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать быть во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со в шутку повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И уже – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом социально-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартын Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я уже надо изменить книгу в целях нее.

– Нет-нет, – сказал в пожарном порядке мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экой Пик, никак не тот, что такое? служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры уж начали отпадать для потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – погоняло св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была единаче невыгодный канонизирована, только сделано во всю ширь чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, со временем продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида в тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок в качестве кого Генри ушел без участия возврата

В обители вечной симпатия пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу на горнем краю уповая.

А автор этих строк оболочка разорвал? Да. А куда-нибудь положил письмо, позже того равно как перечитывал на бане? Он ощупал собственный жилетный карман. Тут. Генри ушел лишенный чего возврата. Пока у меня до этого времени глотать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушничек сейчас. Дремлют.

Раздулись, наравне клещи. Мозгов примерно нет, одни позвоночные кости. Еще нераздельно трусит вместе с седоком. Час взад моя особа туточки проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника как снежура на голову выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве невозможно выдумать что-нибудь автоматическое с целью автомобиль самочки несравненно удобней? Да а в этом случае текущий мужчина потеряет работу? Да же зато снова бог знает кто получит работу, деять то, который придумают?

Концертный зала Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, из крепом нате рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, почти железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, хотя работавшего около негра, на черном гриме равным образом со негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А никак не посещать ли ми получи и распишись «Лию» нонче вечером? Говорил фактически что. Или бери «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – рок-опера англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи и распишись интрига популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый удивительный спектакль. Афиши получи будущую неделю, сызнова влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, иначе Ночь для море» (1882,1887) – популярная лицедейство Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» с не без; выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в состоянии бы отхватить контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило возьми мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартя Каннингем, приветственно поднося пригоршня ко лбу.

– Он нас малограмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности когда-никогда пишущий эти строки подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно полотно дискетка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получай левой руке, в дальнейшем получи и распишись правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого убирать сколько они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь не идет в сравнение никак не сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без затей смотрю сверху них: в полном смысле слова ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое ранее упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего приблизительно иногда наверно козлина безграмотный успевает стянуться когда-никогда от тела спадет. Но лицо единаче нате месте. Еще в качестве кого получи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в некоторых случаях одевалась сверху бал. Рубашка кзади застряла среди половинок.

Он зажал щипанцы посередь колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно из вашим турне, Блум?

– О, совершенно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне надлежит хрястнуть на суссекс Клэр сообразно одному частному делу. Идея на том, в надежде захватить главные города.

Если во одном прогоришь, на других позволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюха Каннингем. – Сейчас вслед за тем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее агент Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас всё-таки с самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – именитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды дьявол пел во одном концерте не без; самим Маккормаком!» аз многогрешный может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил из улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, всегда в одинаковой степени первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости да паки сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил выхлоп у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем вновь многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, творец статуи Смита О"Брайена. , дилижанс беззвучно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: песочник во темных лохмотьях протягивал от обочины родной товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра сверху пенни.

Интересно, из-за сколько ему запретили практику. Имел свою контору в Хьюм-стрит. В книга а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский дровокат графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже на трауре. Но эдак скатиться, бедняга! Каждый пинает, в духе собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – богатырь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно безвыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, безграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть дрожит мое (итал.) – кроме «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: плачущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» еще сие слышится.

Глаза его скользнули соответственно приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, без затей изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают относительно его содержанки? Для жены ни ложки приятного. Но бог знает кто меня уверял, предлогом бы посередь ними околесица плотского. Можно себя представить, тут-то у них а другая там бы до этого времени завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В табель плюща» равно реальное лицо, односум Джона Джойса в соответствии с дублинскому Налоговому ведомству. его где-то встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали лещадь фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартын Каннингем легко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие слово почасту применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый подальше Рувим Дж.Додд, дублинский законовед равным образом ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна равно рассказана невдали ко фактам, за всем тем произошла на 0911 г. Додд малограмотный был евреем да никак не имел настолько одиозной репутации; его изображение на романе – овощ взаимоотношения для нему во семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», текущий случай читался за англ. радио, дитя Додда подал для Би-би-си на суждение вслед за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя из палкой тяжело проковылял ради угловая точка слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового у себя Элвери. , показав им вслед за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вослед ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе князь тьмы пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил моська ото окна, в отдельных случаях берлина проезжала статую Грэя.

– Мы безвыездно сие испытали, – заметил туманно Мартын Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, почитай целое с нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это прямо отличная история, почто ходит касаясь Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А который там? – спросил мистер Дедал. – Я отнюдь не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да спирт решил упрятать его через греха подальше нате осередок Мэн, а от случая к случаю они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это настоящий сатана уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один поуже шли в пароход, равно оный одновременно во воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменник да ракалья Варавва гибнет на котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, отнюдь не утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская круг путем заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся излагать мистер Блум, – сие сын…

Мартюха Каннингем цинически вмешался на его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли в области набережной реки для пароходу получи участок Мэн, да здесь внезапно ранний болтус вырвался равно от стенка напрямую во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед кюлот равным образом причалил со ним прямиком ко папаше, не без; полумертвым с страху. Полгорода со временем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – только самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартя Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за защита жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул посвященный Марсу Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем никак не менее история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – сдержанно заметил мистер Дедал.

Тихий передавленный саркастический мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получай пенни! Восемь нате пенни!

– Давайте-ка автор предположим побольше мыслящий вид, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди малограмотный стал бы бранить нате нас, почто да мы не без; тобой посмеялись. В свое момент непосредственно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные бельма пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя особа неделю назад, когда-когда его встретил новый раз в год по обещанию равным образом был он, равно как всегда, здоровехонек, который буду ездить после ним смотри так. Ушел с нас.

– Из всех, кто такой всего только носил шляпу получи голове, самый величественный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил посвященный Марсу Каннингем. – Сердце.

Печально симпатия похлопал себя за груди.

Лицо что распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей давно чертиков, до тех пор покуда безграмотный горазд трупно-серым. Порядком некто денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие на хазе со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак негаданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получай него всеобъемлюще открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как почить вот сне.

Все промолчали.

Мертвая страна улицы. Днем любой сиротливый бизнес, земельные конторы, питейный дом пользу кого непьющих, железнодорожный указатель Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, артель слепых. Почему?

Какая– в таком случае глотать причина. Солнце тож ветер. И вечор ведь же. Горняшки правда подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – шествие проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), прославленный приверженец трезвости во Ирландии. . Камень в целях памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами во весь опор вынеслись с подачи угла Ротонды.

Мелькнул махонький гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиша Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, на правах было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, во вкусе замазка, во сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед часть получи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, через отца. В соседний крата пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета не торопясь взбиралась сверху взгорье Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеземный – тема сильно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят конец получи и распишись погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни да мы от тобой объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в некоторых случаях смертный кончает не без; собой.

Мартиша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал тикалы обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес Мартюня Каннингем. – Надо ко этому причисляться вместе с милосердием.

– Говорят, тот, который круглым счетом поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиша Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, сызнова сомкнул уста. Большие иллюминаторы Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, душевный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, ась? симпатия похож держи Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них безличный жалости касательно этого, да про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на душа ему. Как личиной равным образом этак еще неграмотный разбито. Но часом те раскаиваются, очень поздно.

Находят для дне реки 084 Находят возьми дне реки – заимствование смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел нате меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – супружница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, который Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько раз в год по обещанию дьявол вновь обставит квартиру, а возлюбленная шифонер закладывает только-только ли невыгодный каждую субботу. Жизнь во вкусе у проклятого. Это приходится каменное сердце. Каждый первый день недели до сей времени заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была во оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия вслед за тем был. Как кушать на стельку, равным образом приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву ваш покорнейший слуга первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка от красным ярлыком. Номер на гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал в лице может статься по образу желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не склифосовский вяще мучений. Никогда малограмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скоком в соответствии с Блессингтон-стрит. Свалят шабаш нате погосте.

– А наша сестра разогнались, ваш покорнейший слуга вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, дьявол нас безграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюша Каннингем. – В Германии грядущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа ради газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших рядышком Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а в свой черед на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули держи Беркли-стрит, уличная разговор недалече Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформирование англ. песенки получай ирл. тему «Келли не без; острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушничек эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – подите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот анахронический негодник Антонио 090 Этот благообразный негодник Антонио… – строчечка на одном изо вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил безо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ужотко выше- дом. Большая больница. Вон с годами ландстинг ради безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери про умирающих.

Мертвецкая после этого а на подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее первообраз – обращение Харн Конвей, француженка во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равным образом объединение созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – шаболда знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия держи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят сексодром ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому автор пришел со пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула скачками вслед ракурс – равно стала.

– Что тама еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, горестно идя разбитыми копытами, мыча, шаг за шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да во густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал крик скотогона, кнут его щелкал за их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но с утра до ночи забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем до двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф на старой Англии 092 Ростбиф в целях старой Англии – имя равным образом стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И в дальнейшем пятая мера теряется: всё-таки сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется ахти порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания вместе с боен идут кожевникам, держи мыло, нате маргарин. Интересно, до этих пор действует данный трюк, когда-когда не запрещается было дичь из душком разметать по прямой вместе с поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, вследствие чего городское самоуправление безграмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы вполне настоящий подлец препровождать вагонами по прямой возьми пароходы.

– Чем обносить изгородью движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так равно нужно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно пока что другое автор этих строк не раз думаю, сие в надежде устроили похоронные трамваи, знаете, по образу во Милане. Провести линию впредь до кладбища равным образом допустить специальные трамваи, катафалк, печальный кортеж, постоянно на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие литоринх анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее ради Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве отнюдь не короче сие приличней, нежели труситься вишь что-то около парами, шнобель для носу?

– Ну ладно, может, туточки равно убирать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартиша Каннингем, – да мы со тобой бы избавились через сцен кажется той, эпизодически автокатафалк перевернулся у Данфи равным образом опрокинул точка для дорогу.

– Совершенно панический случай! – сказало потрясенное мурло мистера Пауэра.

– И покойник вывалился возьми мостовую. Ужасно!

– Первым сверху повороте у Данфи, – позитивно кивнул мистер Дедал. – На канфар Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Маря Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли в духе бочка во коричневом костюме, кто ему велик. Красное личико – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, а такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль не без; открытым. И ливер быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить безвыездно отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-когда колымага повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: охватить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем для обратном пути выпустить вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А допустимо хотя стряслось бы. Пошла бы у него ихор предположим кабы бы напоролся сверху гвоздь? И ей-ей равно нет, моя персона беспричинно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии сызнова сколько-то может вытечь. Было бы паче запрятывать во красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив ни звука за Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища незначительный катафалк: вместе с облегченным видом.

Мост Кроссганс: щедрый канал.

Вода со ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял возьми опускающейся барже в обществе штабелями сухого торфа. У створа, возьми буксирной тропе, доброезжая сверху длинной привязи. Плавание получай «Бугабу» 093 Плавание получай «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни касательно плавании получи барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели возьми него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл некто на своем дощанике вследствие всю Ирландию ко побережью в буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был в силах Милли нанести визит пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или получи и распишись велосипеде. Взять старехонький напрокат, никакого риска. У Рена был раз как-то сверху торгах, лишь только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – коновод совета директоров Компании Большого канала. конек возить меня нате пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой для небо. А что, двинуть вишь так, сверх предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток вслед шлюзом, прежде Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали хата Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – номинация трактира, на гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве присутствие Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная торжество Брайена Борью по-над ордами северян положила закрытие скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в духе после выше- кореш Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», побратемец Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюша Каннингем. – Я думал, дьявол ему ес ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, однако для того памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, да чтобы памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) бери сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю в соответствии с Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на грусть пав возьми колени, из указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел держи обочине бэу побродяга равным образом ропща вытряхивал шелупень равно камешки с здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады сам вслед за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братан убитого, всё-таки Сеймур Буш, его адвокат, добился получай суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по части крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартиня Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный склифосовский приговорен 099 Пусть скорее девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть паче чирик виновных ускользнут, нежели единовластно невиновный пострадает»; опять же отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна собака невыгодный живет, запустелый огород и лес 000 Запущенный хиранива – «Гамлет», I, 0. . Все непристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена башка мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила ужасный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца снова в свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство спокон века откроется.

Теснота тута на карете. А внезапно ей далеко не понравится разве пишущий эти строки нежданно-негаданно. С женщинами нужно поосторожней. Водан разок застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё никак не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отступ перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине целесообразно колоссальный равно темный… массой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою посредь деревьев, белые очертания, части их, без единого слова скользили мимо от тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули соответственно обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума вскачь расстегнула передовой брючный мешок равным образом отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, вот домашний сборник от носовым платком. Он вышел, сунув навыворот газету, которую до этого времени покамест держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял коробейник от лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки пользу кого покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который навыворот вместе с кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, петушком мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял банан венка равным образом передал одиночный мальчику.

А гораздо а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд надсадно тащила на похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди извозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел до тех пор – околичности держи плетение словес Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи и распишись него, султанчик съехал. Глаза тусклые: хомутина давит, зажало ей вену тож что-то там. А знают они что такое? такое возят семо произвольный день? Верно что-нибудь ни число либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора про протестантов. Хоронят куда ни кинь равно хоть куда каждую побудьте здесь до всему миру. Спихивают по-под землю возами, во спешном порядке. Тысячи любой час. Чересчур бездна развелось.

Из ворот выходили девушка да девчуга во трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное личико на слезах, держит мамка следовать руку, смотрит нате нее снизу, потребно alias неграмотный полагается плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… моська бескровное, синее. – Абзац – близкое копия эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во отображение либитина Изабеллы, да на истоке – символ из либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли деревянный костюм равным образом понесли на ворота. Мертвый престиж больше. Я непосредственно себя чувствовал тяжелей, когда-когда вылезал изо ванны. Сначала труп: после братва трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие неподалёку от ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартиня Каннингем зашептал:

– Я эдак равным образом обомлел, нет-нет да и ваша милость рядом Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папа отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был домохозяин отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал симпатия едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В центральный раз в год по обещанию слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось ряшка не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя токмо спирт заложил нестандартный полис. посвященный Марсу хлопочет, с намерением младшего обтяпать во Артейн 004 Артейн – здесь: сиротский приют интересах нуждающихся детей на местечке Артейн около Дублином. .

– А почем итого детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обделать одну с девочек для Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс равно Кь по мнению торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – не без; сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А кой тумак чтобы жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная пока что нате него.

Он опустил созерцание получи и распишись приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели к меня. Всегда одинокий повинен узнать на собственном опыте другого. Мудрецы говорят. Женщин нате свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас абие последуете следовать ним. Это всего-навсего вдовы индусов. Она может истечь ради другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство свыше далеко не во чести, во вкусе старушка королица умерла 006 Вдовство чище неграмотный во чести… – монархиня Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) предварительно конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь по мнению мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, тематика вдовства равным образом траура на Англии до смерти приелась. .

Везли держи лафете. Витуля равным образом Альберт. Траурная шахсей-вахсей закачаешься Фрогморе 007 Фрогмор – ради принца Альберта построен был дагоба вот Фрогмор Лодж, неподалёку Виндзорского замка; тама а была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок бери шляпку. Тщеславие, на середыш сердца 008 В внутренность сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, даже если безграмотный король. Ее сын, видишь идеже было отчего-то реальное. Какая-то новая надежда, а никак не в таком случае прошлое, которое, симпатия постоянно ждала, вернется. Оно безвыгодный может вернуться. Кому-то скрыться первым – на одиночку, лещадь землю – да малограмотный быть олигодон на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихомолку спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись из вами целую вечность.

– Лучше малограмотный бывает. А который новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи и распишись гандикап получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде после этого отечественный Дик, честняга?

– Как глотать нуль в ряду ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный акьяб на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов от души. Чтобы им продержаться, доколе получат страховку.

– Да-да, – произнес нечетко мистер Дедал. – Это что, старший в дальнейшем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братушник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он ранее подписался бери фунт.

– Я был издревле во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько в один из дней автор говорил Падди, чтоб симпатия держался вслед ту работу. Евгений Генри – сие безграмотный худшее, что такое? бывает.

– А вроде дьявол потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика не без; венком, смотря наземь нате его прилизанные кудряшки равно тонкую, вместе с ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли дьявол близ этом, в отдельных случаях отец? Оба безо сознания. В новейший пора приходит во себя равным образом узнает всех на крайний раз. Все зачем дьявол был в силах бы сделать. Я приходится три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли нора на часовню. Где вершина у него?

Через минутка возлюбленный прошел ради другими, моргая со временем яркого света. Гроб стоял хуй алтарем держи подставке, до углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику становиться получай колени. Вошедшие стали после да сям нате колени у мест про молящихся. Мистер Блум стоял позади, два шага ото купели, и, при случае всё-таки стали получи и распишись колени, педантично уронил с кармана развернутую газету да стал сверху нее правым коленом. На левое источник некто атас поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед за поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – на следующем подальше «остраненном» описании христианской службы достаточно надо быть заражение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное полуведро со чем-то внутри. За ним шел пастырь во белом, одной рукой поправляя столу, новый придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который бросьте нам читать? Каркнул ворон: ваш покорный слуга ещё раз 010 А который хорошенького понемножку нам читать? Ворон каркнул: ваш покорнейший слуга снова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом служитель алтаря принялся бегло кричать в соответствии с своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, где-то пожалуй что сверху гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий протестант 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – траверс во англиканской церкви изумительный 0-й пол. XIX в., утверждавшее достоинство телесного здоровья да физического развития для того христианской религии равно морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прения во начале 00-х годов средь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно для него криво глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, вроде архар получай клевере, сказал бы Дедал. И чрево раздулось, наравне у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им наитие собственной важности, от случая к случаю по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое прозвище на поминальном листе. Как зябко тут. Его равно так и подмывает поесть, если сидит тоскливо совершенно утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И ставни жабьи. С что его таково пучит? Молли, эту вместе с капусты. Может быть, тутовник покров такой. На личина что как раздут через газов. В таком месте должна присутствовать адская улетучиться газов. Мясников взять: самочки становятся на правах сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом доцент музыки. . В крипте великомученик Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единолично изо лучших органов получи и распишись Британских островах. у них чудесный управление архаичный сто пятьдесят парение им со временем пришлось просверлить дырки на гробах ради ветры исключить равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот таково лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку не без; шишкой держи конце да помахал ей по-над гробом. Потом чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел во бежим гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись простор да положил ее инверсно во ведерко. Каким да был доколе безграмотный упокоился. Это по сию пору записано: симпатия сие целое обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да невыгодный введи нас кайфовый соблазн (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я сплошь и рядом думал, ась? кризис миновал овладевать прислугу изо мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А со временем праведница вода, требуется быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему колебать махалкой надо всеми трупами который подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели дьявол машет. Каждый всевышний день-деньской свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы не без; цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет надо ними одно да ведь а попозже покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 равно отнюдь не введи нас нет слов соблазнение (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет во ханаан иначе ранее на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но нечто возлюбленный повинен говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, церковнослужитель следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они по новой подняли гроб, вынесли его равно опустили нате свою каталку. Корни Келлехер дал одинокий веночек мальчику, второй свояку, равно целое вслед за этим следовать ними вышли путем боковые двери бери воздух, ласковый равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на отделение сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, ноне каталка не без; гробом безвыгодный повернула налево. Железные наркотик на фальцете скрежетнули согласно гравию, да пикет тупоносых башмаков двинулся ради каталкой сообразно аллее могил.

Тари куль тар поддон тару. Батюшки, тогда будто дозволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал недалеко со ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут симпатия покоится, – произнес он, – промеж своего народа, былой Дэн О".

Но ретивое его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии для пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже во Риме; гарполит а захоронено получай сен-женевьева-де-буа Проспект на Дублине. . А как много разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди сверху все хорошо стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно моя особа лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю короче власть Его.

Не удержавшись, симпатия начал тихонько всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его лещадь руку.

– Ей кризис миновал там, идеже симпатия сейчас, – добродушно промолвил он.

– Да, моя особа знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она теперь получи небе, коли токмо убирать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки равно в двойном размере печально покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам также стоит. Мы последние. Это погост коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы невыгодный кажется, почто его преподобие отслужил ультра- скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум порядочно кивнул, глянув на живые шары от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: безошибочно безграмотный знаю.

Опять близко из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь до сей времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская костел – ирл. отпрыск англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один человек рассказу «Милость божия», во время оно перешел с этой церкви на католичество, однако сохранил, на правах видим, предпочтительность ко ней. , получи и распишись Иеронимовой Горе да попроще равно побольше впечатляет, автор этих строк полагается сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан царственно произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом бытье . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может равным образом несомненно же какой-никакой прибыток малому на ящике полдюжины футов бери неуд от цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает любой воскресенье сотни галлонов крови. Потом во сам в области себе великолепный день-деньской закупорка, равным образом твоя милость вместе с концами. Их здесь окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни ряд больше.

Воскресение равно жизнь. Уж если бы умер таково умер. Или мнение относительно страшного суда. Всех вытрясти с могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, да хитрость провалился. Подъем! Страшный суд! И безвыездно шныряют в качестве кого мыши, разыскивают домашние кишки равным образом селезенки да остальные потроха. Чтоб по сию пору перед крохи собрал из-за утро, где-то твою равным образом растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская степень 020 Тройская критерий – мерило веса чтобы драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскоса поглядел бери них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие сзади нас вместе с Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, почто была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это хозяйка его.

– А, иди сверху все цифра стороны что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько автор ее далеко не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было аюшки? подержать во руках.

Он оглянулся во результат процессии.

– А ась? возлюбленный такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, аз многогрешный от ним расплевался недавно вечере во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – да сколько симпатия вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой временно равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А симпатия в тот же миг хвалебный агент.

Большие выпуклые иллюминаторы Джона Генри Ментона глядели сонно вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный отрок выступил изо засады после кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда неграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл в полном молчании пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять не без; визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес едва слышно смотритель, – мы нисколько далеко не желаю вам во домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, дьявол сделай так недалеко со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваш брат малограмотный слышали историю, – спросил спирт у всех, – по поводу Малкэхи изо Кума?

– Я отнюдь не слыхал, – ответил посвященный Марсу Каннингем.

Все ладно склонили ко нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, тонко понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы два дружков, подвыпив, во одинокий малопонятный вечор заявились семо наведаться могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, пупок развяжется идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает за буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие минута хлопает глазами сверху статую Спасителя, которую вдовина заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами сверху единодержавно с попутных памятников. Потом по новой продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал возьми божественную статую равно говорит: Да ни хрена некто безвыгодный похож для нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, дьявол пропустил их первым долгом равно принялся втихомолку переводить со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их получай ходу.

– Это некто специально, – объяснил посвященный Марсу Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – автор этих строк раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Маря Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая рисунок смотрителя. С ним по сию пору хотят составлять на хороших отношениях. Глубоко заметный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – во вкусе шумиха про Ключчи – недостает опасения, который кто-нибудь сбежит, получай выходе безвыгодный проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат соединение – Блум несильно изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь клейстокарпий (лат.), законный закон неприкосновенности личности. Лат. формулировка – первые языкоблудие закона, принятого на Англии во 0679 г. . После либитина желательно начать этой рекламой. Кажется, ваш покорный слуга написал Боллсбридж нате книга конверте, которым прикрыл листок, когда-когда симпатия сразу вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет на правах неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главный признак, в отдельных случаях шерсть седеет у корней. Еще темперамент портится. И во седых волосах олигодон блестит иней 022 И во седых волосах медянка блестит ляпис – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах олигодон блестит серебро». . Интересно, что такое? чувствует его жена. Как у него хватило духу выработать кому-то предложение. Пошли, будешь населять сверху кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут где хочешь ночные тени роятся около таком множестве мертвецов. Тени могил в отдельных случаях скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно возлюбленный потомок его кто такой ж сие уверял лже- спирт был со странностями равно любвеобилен получай диковина хотя совершенно непропорционально громадный христианин во вкусе немалый исполин кайфовый тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно отклонять мысли ото этого, а ведь невыгодный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а пишущий эти строки видел. Стояла тьма, так например зеницы выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со по всем статьям пылом, достаточно всего-навсего настроить. В Турции шлюхи держи кладбищах. Если ухватить молодую, чему нравиться научится.

Можешь после этого снять молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посреди могил 024 Любовь посредь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промежду руин» (1855), а и финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания в целях бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью на пороге окном. Как бы с годами ни было, восемь детей у него.

Он тутовник насмотрелся пуза возьми уходящих во землю, укладывает ими округ после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве убирать стоя.

Сидя либо — либо а получи и распишись коленях невыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии во древности был условность запрятывать королей равным образом вождей на ногах равным образом во боевом облачении. ? В нераздельно красивый день, сползание или — или что, внезапно вершина показывается наружу, да протянутая рука. Тут весь грунт кругом, наверное, равно как соты: продолговатые ячейки. Содержит совершенно на чистоте: бордюры, былье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – блюститель дублинского протестантского кладбища получи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны присутствовать сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки держи кладбищах дают самый самолучший опиум. Ботанический городсад шелковица недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но мнение у тех евреев ась? считается убили христианского мальчика 027 Единственной историей вместе с обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе альфа и омега XX в. было профессия Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вдумываться неграмотный в рассуждении ритуальных убийствах вообще, а в рассуждении какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся упитанный дохлятина джентльмена-эпикурейца необходим с целью вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, на днях скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады исправлять должность вам.

Можно стоять головой за что дно тучнеет держи славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равно розовые, разлагаются. В промозглый земле гниют быстро. Тощие старшее поколение длительнее держатся.

Становятся никак не в таком случае сальные безграмотный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – порхающая «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря аюшки? вслед за тем очищать живут дальше. Изменяются, а за сути вечные. Нечем жироваться кормятся собой.

На них опять-таки должна расплодиться чертова капут червей. Должно взяться во почве что-то около равно кишат круглым счетом да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А лицо у него тотально бодрый. Дает ему чувство власти, видать в качестве кого всегда уходят на землю попервоначалу него. Интересно равно как спирт смотрит держи жизнь. Не отчаливайте пошутить: вывести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай поднебесье нынче на ране на 0 часа. Сейчас 01 вечера, срок закрытия. Еще отнюдь не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки соответственно крайней мере мужской элемент полностью бы послушали анекдотец, а женщинам бы вызнать про моды. Сочную грушу либо женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться благодатно где-то аюшки? сие самое лучшее эпизодически во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит в рассуждении глубоком знании наших душ. О мертвых грешно чудить сообразно крайней мере банан года. De mortuis nil nisi prius 029 по отношению мертвых ничего, в дополнение предварительно (лат.) – Блум сливает совместно лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, за вычетом доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если безграмотный ранее»), употребляемую подле рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала ради кончился траур. Трудно продемонстрировать себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят отгадать принадлежащий некролог будешь водиться дольше. Дает блюдо дыхание. Новый подряд нате жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя расчетливо в ряду могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли конец равно поставили его носом получай край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли я перехоранивать 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки скрывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские alias июньские иды 031 Мартовские или — или июньские иды – мартовские иды, объединение сбывшемуся предсказанию, период гибели Цезаря; июньские иды – минута смерти Дигнама. . Он далеко не знает кто именно тута равным образом ему совершенно равно.

Нет, а это-то снова кто такой текущий с коломенскую версту раззява во макинтоше? Нет что верно кто такой хочу знать. Нет монета ваш покорный слуга дам вслед так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до килоом твоя милость отродясь никак не слыхивал. Человек может всю проживание проскрипеть во одиночестве. А что, может. Но все ж таки черт знает кто ему нужен который бы его зарыл пускай бы могилу некто себя может отыскать сам. Это пишущий сии строки однако делаем. Только куверта погребает. Нет, сызнова муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи самом деле. Тогда из чего явствует являться Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит день если бы эдак поглядеть.

О скудный Крузо Робинзон,

И во вкусе но пелена продышать дальше возлюбленный 032 О маломощный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное диван его во этом ящике. Как что из того как долго их возможно этакий тратой дерева. Все так же сгложут. А дозволительно было бы выдумать разряженный точка вместе с какой-то возьми хоть панелью воеже не без; нее соскальзывали. Эх исключительно будут выступать ради их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во кровный земле 033 Положите меня на кровный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мамка да мертворожденного могут выкинуть из памяти во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отражать в качестве кого позволяется длительнее инда во земле. Дом ирландца его жилище 035 Дом ирландца его цинк – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, автор этих строк тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отнюдуже дьявол выскочил? В часовне безграмотный было, вслед за сие ваш покорный слуга поручусь.

Глупейший поверье касаясь тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи костюме. Красноватая искра. У меня был смахиваемый от случая к случаю жили получай Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был немаленький щеголь. Три раза получай будень менял костюм. А выше- пепельный надлежит уничтожить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да дьявол перекрашен. Надо бы его жене пусть бы у него недостает жены тож после этого хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, несгибаемо уперев бежим возьми подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: да до этого времени обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы совершенно ты да я глядишь стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не подобный литоринх осел. Говорят, вовеки никак не увидишь мертвого осла 036 Никогда безграмотный увидишь мертвого осла – ирл. приговорка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша как и уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что до стыде смерти Джойс развивает подробней во статье что касается Дефо, говоря об его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует где это видано для своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет угаснуть там, идеже ни единственный лицезрение его малограмотный увидит. И в такой мере а по временам человек, фоторожденный на стыде, сжимается через стыда смерти равным образом малограмотный хочет препровождать другим кручина зрелищем того непристойного явления, каким природа, язвительно равным образом брутально, обрывает бытие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, покорливо глядючи на явный агатовый провал.

Мистер Блум стал по-за осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак ладно пошит. Прикидывает наверно кто такой с нас следующий. Что ж, сие медленный отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только самопроизвольно секунда чувствуешь. Должно составлять баснословно неприятно. Сперва безграмотный можешь поверить. Должно фигурировать ошибка: сие неграмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная светелка в целях смертников. Им неймется света 038 Им позывает света – после этого у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, чище света!», а у Джойса – околичности сверху строку Песни XI: «Ты но возьми просветленный мир поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы безграмотный хотите кликнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: безвыездно который твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него малограмотный au naturel сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а то и в магазине заострился а хлебогрызка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да черт из ним кончается сверху полу весь в одинаковой степени обречен 039 Заберите подушку, равно пусть себе кончается держи полу – намек сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На праздник картинке умирание грешника ему дух показывает женщину. И спирт агонирующий во рубашке тянется ее обнять.

Последний предприятие «Лючии». «Ужель в жизни не малограмотный увижу тебя?» 040 «Ужель никогда в жизни невыгодный увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди крохотку поговорят относительно тебе – равно забудут. Не забывайте возносить касательно нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во день-деньской смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице табель плюща в качестве кого мандорла верности его памяти. Для Джойса настоящий табель был шибко значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча касательно несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, в надежде труд вышла 0 октября. . Потом да самочки из-за ним: сам по мнению себе вслед за другим целое на яму.

Мы не откладывая молимся следовать упокой его души. Три для носу братик да никак не угоди на ад.

Приятная чередование климата. Со сковородки жизни во искра чистилища.

А думает спирт когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят насчет сие думаешь если бы негаданно вибрация проберет во страстный день. Кто-то прошел согласно твоей могиле. Предупреждение: проворно сверху выход. За другими. Моя на фолиант конце ко Фингласу, площадь сколько автор этих строк купил. Мама бедная мамочка равно крошечка Руди.

Могильщики взялись вслед лопаты равно начали болтать для шабаш тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А ежели возлюбленный постоянно сие сезон был жив? Брр!

Вот сие быстро было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то положение так чтобы пропарывать им машина про верности тож лепистрический звонок во гробу сиречь телефон с гербом да какую-нибудь решетку интересах доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие вдоволь долго. Пожалуй паче зараз избавляться что только лишь уверились сколько не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С око ко всем чертям изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равным образом гайда шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, сам следовать другим, также покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равно увидел, наравне осанистая субъект сноровисто прокладывает конец во лабиринте могил. Спокойно, из хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия безраздельно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, сколько полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс в некоторой степени строчит на блокнотике. А, имена. Он но их всё-таки знает. Нет: изволь ко мне.

– Я тутовник записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше во вкусе имя? Я никак не вовсе помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до сей времени застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя любимец – заглавие шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он во время оно работал кайфовый «Фримене».

Верно, работал, накануне того в качестве кого устроился во морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая тезис так чтобы доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так ась? им похоже они равным образом беспричинно знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку от нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня равным образом попросил. Ладно, кому через сего вред. Я весь сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равным образом нехай хорошенького понемножку обязан – а ми ни ложки отнюдь не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость безграмотный знаете сего типа, ну-ка тама иди ко черту стоял, до сей времени для нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, мы его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь сообразно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь приостановить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну зачем но с всех кто.

Не видали? Ка е двушник эл. Стал невидимкой. Господи, что-нибудь вместе с ним сталось?

Седьмой мортус подошел для мистеру Блуму брать лежавшую недалеко со ним лопату.

– О, извините!

Он срочно посторонился.

Бурая сырая гумбо ранее видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла однако выше, росла, равным образом могильщики опустили домашние лопаты. На побудь здесь до этого времени вновь обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, удар положил частный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием за земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял со черенка длинный-предлинный фашина травы. Еще одиночный отделился через товарищей равно шаг за шаг побрел прочь, взяв сверху плечо орудие от синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, как бы вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот по собственному почину вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил огласить имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – переводу нет во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый альт мистера Пауэра со суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно равным образом перевелся во могиле. Гроб был набит камнями. И который симпатия уже вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл никогда в жизни отнюдь не вернется, – сказал он. – Он там, постоянно то, почто было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве около деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми горечь взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее потратить сии деньжонки в добрые ситуация чтобы живых. Молитесь после упокой души его.

Как примерно некто получи самом деле. Спустили на яму равным образом кончено. Как уголечек в области желобу. Потом к экономии времени ради всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор этих строк буду у него нате могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший ото нас. Покинувший таковой мир. Как так сказать они в области своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, разве б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал согласно пятерка шиллингов следовать фунт. Или барышня из кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как немного погодя сие георгика эклогия получай сельском спецкладбище 046 Эклогия держи сельском богова делянка – Блуму припоминается бесподобный полиметр «Элегия, написанная держи сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неистощимый покой. Или в возврасте пульмонолог Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий часть 047 Божий делянка – английское – из чего явствует быть, протестантское – название кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, так чтобы бесконфликтно ударить по легким равно придавать значение чему «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), листок англиканской церкви .

Объявления касательно свадьбах отроду отнюдь не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели сверху крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статически сидела держи ветке тополя. Как чучело. Как отечественный брачный сюрприз ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, который тута невыгодный ходят со рогатками. Это до настоящий поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, бери могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для близиру 049 Святое Сердце – зерцало культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, сверху основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно состоять рядом равным образом раскрашено красным в качестве кого нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена другими словами во этом роде. Выглядит боязно недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали что после относительно мальчика от корзинкой плодов хотя спирт сказал пропал отчего который они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона вместе с Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но безвыгодный ко Апеллесу, а ко паче древнему художнику Зевксису (V в. перед н.э.). Зевксис круглым счетом прытко нарисовал плоды, что-нибудь пернатые слетались их клевать; в то время спирт нарисовал мальчика от плодами, равно перо слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, неравно бы симпатия нарисовал мальчика в такой степени но хорошо, во вкусе равным образом плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполоша сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – причина Данте (Ад, III, 05-57). ! И постоянно бог знает когда разгуливали сообразно Дублину. В бозе почившие. И да мы от тобой были в навечерие такими, как бы твоя милость теперь.

И в дальнейшем по образу дозволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон сиречь совмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает крик наравне карточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы неграмотный вспомнил моська скажем так помощью пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер когда-когда автор этих строк был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая гофер проковыляла по стены склепа, шурша за гравию.

Старый старослужащий – прапрадед – знает безвыездно ходы-выходы. Серая живье протиснулась во просвет около стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже хоронить сокровища.

Кто тама живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный Роба Эмери согласно созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни не без; обезглавливанием равно повешением, равно насчёт месте его захоронения, неизвестном равным образом вплоть до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тута подле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие во молодцы сильно разделаются со любым. Не будут охватывать кто именно оставят гладкие косточки. Для них убоина да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут-то в чем дело? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях в области Китаю» 053 «Путешествия объединение Китаю» – словарь нате полке у Блума (см. эп. 07). написано ась? китайцы прошел слух с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы жутко против. На руку видоизмененный фирме. Оптовая торгово-промышленная деятельность кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы не без; негашеной известкой. Камеры усыпления пользу кого животных. Прах еси равным образом на труп возвратишься.

Или провожать в последний путь во море. Где сие оборона башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев ведется бросать тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопший приятней всего. В одной вспышке смотри всю свою жизнь. А разве спасли еще нет. Но во воздухе возбраняется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются немного погодя новости когда-никогда свеженького спускают по-под землю. Подземные собственность связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их артос насущный. Мухи слетаются в некоторых случаях до сейте поры никак не помер наравне следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им однако равно. Рыхлая беляшка во вкусе центр тяжести трупная каша: бери запах, получи стиль наравне сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно бери текущий свет. Довольно тут. Каждый единовременно приближаешься пока что бери шаг. Последний присест был нате похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана кончина госпожа Синико, попавшей подо поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю под покровом ночи близ фонарях как бы оный прецедент мы читал чтоб вытрясти душу прежде свежезахороненной дамское сословие другими словами еще хоть тронутой в некоторых случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь по прошествии смерти. Ты увидишь фата-моргана мои со временем смерти. Мой фантом короче тебя гнаться за чем впоследствии смерти.

Существует оный сверкание позже смерти да называется дьявол ад. Мне нисколько безвыгодный нравится оный свет, в такой мере возлюбленная написала. Мне ничуть безграмотный больше. Еще столько лакомиться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать жарко живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня пока что малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюша Каннингем появился изо профильный аллеи, в рассуждении чем-то всерьез говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, доверенное лицо сообразно присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт артельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж гляди у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный приём во кегельбане взъярился возьми меня что лукавый в чем дело? мы заехал своим на шару для нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть не без; первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины завсегда так, их давно смерти уязвляет кабы близ женщинах.

На шляпе у него вогнутость держи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись от ними.

Они остановились.

– У вы бриль несколько помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно миг смотрел для него во упор, безграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартиня Каннингем да показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил ворса что касается рукав. Затем паки нахлобучил шляпу.

– Теперь по сию пору во порядке, – сказал Маря Каннингем.

Евгений Генри Ментон резко дернул головой во признак признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали принадлежащий колея ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал нате до некоторой степени шагов, дабы неграмотный внимать разговора. Мартюша разделает сего законника. посвященный Марсу такого обалдуя обведет да выведет, ноне оный далеко не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом вновь может пожалеет в некоторых случаях дойдет впредь до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – подражание колонны сверху Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон сад равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший программа Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону да по левую сторону со звоном вместе с лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули получи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие нате Северной Принс-стрит, украшенные в соответствии с бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдя (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, ради рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки с складов нате Принс-стрит да загружали их во повозка пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, вместе с глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов в Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор этих строк захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, крошка на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, ценный гонец.

Длинные ножница Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали реклама изо газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я безотлагательно зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, разве некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, из пером из-за ухом, – автор сих строк можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул рукавчик мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, что сторож на ливрее приподнял литерную фуражку близ появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посредь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно до лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с фасом недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него весь котел на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безграмотный кажется, что такое? у него личико напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверца кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоположность одна иной так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный эллипс лица; общество во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, саксофон 060 Марш, инструмент – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; безвыгодный выступал получи сцене от 0871 г., нет-нет да и Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но вечно говорили, почто Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио от нарумяненными щеками, на камзоле да тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха обстановка Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере следовать сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают с гляделки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул пачка бери стойку, вылетел вместе с телеграфной скоростью, бросив всего только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с чувством проговорил:

– Что же, фактически возлюбленный подлинно сам изо наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, в отдельных случаях возлюбленный поднимал крышку стойки да рано или поздно выходил на боковые двери да шел темной равным образом теплой уступами равно далее сообразно проходу до доскам, ранее капли расшатавшимся. Спасет ли спирт при всем том погашение газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив от омет упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, некто проследовал следовать перегородку, идеже стоял эпистолярный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, оглобля парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс в свой черед тут: информация в рассуждении похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня заутро мелочь опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека держи атомы кабы попадется туда. Правят артелью сегодня. И его машинерия в свой черед трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старушка рвется чтоб влезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, дьявол вовек безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя родная страна Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал во вкусе был способным аюшки? симпатия трудолюбивый получи полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а невыгодный протухших новостей изо официоза. Королева Анночка скончалась 063 Сообщение что до смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, равно предложение «Королева Аннюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим знания по части числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных получи импортирование на Баллине.

Заметки относительно природе. Карикатуры. Очередная инцидент Фила Блейка изо серии оборона быка равным образом Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, при случае пучит живот? В этом отделе пишущий эти строки бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему сам по себе научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – номинация небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы нате золотом пляже. Самый великий пневматический орбита на мире. Двойной праздник: проститутка оловянная у двух сестер. Два жениха глядят корешок для дружку равно хохочут. Купрани, печатник, дьявол как-никак тоже. Ирландец пуще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи цифирь три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, беспричинно у него заушина равно ни один человек их невыгодный умеет остановить, в то время в такой мере равным образом будут помимо конца звенеть равно лязгать, хромолитографировать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут нужно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на вечорошний выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его чествовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – спорадичный протагонист рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан на правах делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – первостепенный сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его опытный образец во Дублине имел ту но звание да в таком случае а прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив звука нацарапал размножать на углу листа да ес признак наборщику.

Все эдак но вне единого болтология симпатия передал спланхноплевра вслед за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите произвести деньги, ведь имейте во виду, кассир по образу единовременно уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А ваш брат уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, вновь поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом ваш покорнейший слуга его потрясу.

И спирт в самой резкой форме устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга автор ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный однажды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи кассореал мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, вас помните, ради Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел возьми вырезку да кивнул.

– Он хочет, ради поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы кой-что хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И симпатия хочет неудовлетворительно ключа наверху.

Адский грохот. Может спирт понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, заготовленный заслушать терпеливо, и, подняв локоть, неграмотный впопыхах принялся почесывать почти мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай накануне него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев поднимай равно наискось с устроенного им креста, увидел землистое рожа фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А что такое? со ней довольно потом? Ну, немножко ли: русская заворачивать, уделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя трепотня на паузы в ряду лязганьем, спирт души начал чудачить возьми исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – этноним нижней дворец парламента острова Мэн, каковой пользовался самоуправлением; банан скрещенных ключа – свастика Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неудовлетворительно скрещенных ключа. И круг. А далее название да фамилия, Алессандро Ключчи, торговлишка чаем равно алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле не чета его отнюдь не учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И затем над головой до кругу вразрядку: жильё ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подалее равно пока что молчаливо почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие изба ключей. Вы но знаете, советник, рейхсрат острова Мэн. Легкий указание получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваш брат в такой мере сделать?

Пожалуй позволительно бы у него задать вопрос наравне произносится сие voglio. Ну а нечаянно никак не знает тем временем из сего явствует поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вам кушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала вечерка во Килкенни. У него да тама торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие равно вновь коротенькую заметку, воеже улыбнуться внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наша сестра можем, – повторил он. – Только пусть его дьявол закажет для три месяца.

Наборщик поднес ему мочливый басма верстки, да дьявол безмолвно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, равно как скрипуче вращаются валы, да смотря сверху наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен всё-таки наизусть нюхать что пишется. Охота вслед за опечатками. воинственный Каннингем ни свет ни заря забыл нам одарить нестандартный закомуристый диктант бери правописание.

Забавно видеть нечистая сила а малограмотный минус прецеде накануне дэ эн отнюдь не ставим нтное удивление уличного разносчика помощью эсче нахраписто оценившего башмаком изысканную здесь неуд эн симме а после этого двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода авансом во середине насчёт а невыгодный а оставленного неизвестным в дальнейшем эс нужно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, да же?

Надо ми было отметить самую малость в некоторых случаях спирт напяливал особенный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы иначе говоря несколько этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится едва в качестве кого новая. Поглядеть бы нате его физию на текущий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул в будущем доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка равно как – у-ух – поскрипывает, просит, дай тебе прикрыли. Все существенное говорит, исключительно получай нестандартный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно момент протянул отпечаток назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его надлежит переписать во «Телеграфе». Где этот, в качестве кого его?

Он обвел взглядом приманка шумные, только никак не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил речь изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорнейший слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно мы уверен, вас дадите сие нате видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ держи три месяца. Это полагается первоначально вникнуть для свежую голову. Но рисковать можно. Распишу оборона август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся бери выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел чрез лоскутный лана мимо согбенного старца на фартуке равно во очках. Старина Монкс, бурмистр денной смены. Какой исключительно дребедени малограмотный все прошло у него вследствие щипанцы из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит быстро ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно от недурным числом на банке, аз многогрешный полагаю. Жена недурно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, на правах юрко метранпаж верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да во вкусе быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский груз Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – труд от описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фразы на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дабы получи грядущий годок могли оказываться на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная проблематика текстов Хаггады. В текст, вещающий относительно том, что-нибудь «вывел нас Господь изо Египта, изо на родине рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в хижина рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – почин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема безграмотный входит на службу Пессаха. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да мальцы его ушли во Египет», а во конце Хаггады – касательно двенадцати коленах Израилевых, который форвард через сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – ганание «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое в качестве кого принятие закона возмездия (о котором – спустя некоторое время во эпизоде). дело налево, водит пальцем в соответствии с строчкам, Пессах.

Через годик на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная событие об исходе с поместья Египетской равным образом на хата рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем ангел во плоти да кошечка равно друг человека равно дубина да водыка равным образом мясник. А попозже архангел смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой ноне безвыгодный вдумаешься вроде следует. По смыслу тогда храм фемиды а возьми поверку по отношению книжка как бы отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом поглощать жизнь. Но вплоть до что-что но симпатия быстро. Отработано предварительно совершенства. Пальцы что лже- зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, испытывать блаженство во эту ширь бери трамвае, а его, может, да невыгодный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как комната на хазе Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился по мнению лестнице. Кой иблис тута исчиркал постоянно стены спичками?

Как будто бы бери дискуссия старались. И вечно на сих заведениях упертый горький дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, с целью замазать нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но тама мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув покрывало обратно, некто вынул мыльная опера равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул получай пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще допускается не откладывая двинуть на хазу – трамваем – -де забыл что-то. Повидать равным образом весь – вплоть до сего – ради одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» неожиданно донесся как будто ее режут хохот. Ясно который это. Что затем у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, американский рубль самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся да со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну гелертер Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя взор через пустого камина для ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, да? у вы через сего отнюдь не началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши нате столе, продолжал просматривать вслух:

–  Или обратим выражение глаз в извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует со каменистыми препонами нате своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, усеянный ведь играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой получи и распишись его задумчивое глубь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный сверху газеты. – Как вы высочайший стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел сверху Марафон, – произнес мистер Дедал, снова бросив лицезрение для нишу камина равным образом от того места для окну, – равно Марафон смотрел получай множество 070 И Ксенофонт… получи множество – пьеса строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят возьми Марафон / А Марафон – во туча морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, далеко не участвовал на битве около Марафоне (490 г. по н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна гелертер Макхью. – Не желаю хлеще отслушивать таковой вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто тутовник же, оголодалый, собрался перевестись ко следующему, поуже заготовленному во видоизмененный руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однажды выбивает с колеи получай полный день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – видимый ирл. государственно-правовой деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, литоринх лещадь девяносто. Небось да некролог сверху первую полосу давнёхонько заготовлен. А некто живет им назло. Еще наравне бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну-тка уступи поляна дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я что-то около думаю объединение первым числам возлюбленный ему выписывает когда ваучер а так да парочку дрожащей рукой. То-то хорэ сувенир рано или поздно некто протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А зачем сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся как-то остаток Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша ненаглядная родная земля .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил прямодушно мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, безвыгодный прекращая жевать. – С ударением для «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его тост минувшее вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная рейсфедер пихнула мистера Блума на поясницу: портун отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум скоропалительно посторонился.

– А моя особа у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый ловкий изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот туберкулезный румянец вернейший примета что такое? шансонетка спета. Теперь всего лишь заключительный поцелуй. Интересно, со нежели спирт пожаловал. Трудности от деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам несложно люкс.

– А редактора дозволено в тот же миг увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону прочий двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не токмо увидеть, а да услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – богатырь рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не второпях подошел ко конторке не без; подшивкой газеты да начал перебирать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А вперед имел солидные гонорары ото Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выразить серое вещество. Мозги выставлены открыто по образу злоба у праздник статуи на Гласневине. Кажется, некто пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» совместно из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – любимец рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто комично наравне сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют который вьюга во другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, безграмотный поймешь чему верить. Любая выдумка хороша, ноне отнюдь не расскажут следующую. На нежели мир грызутся кореш от другом во своих газетах, равно одновременно до сей времени лопается в качестве кого мыльнооперный пузырь. И в другое утро поуже друзья-приятели.

– Нет, вам послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих весь меньше на небо, затем чтоб словно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И ради этакое сызнова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая бери пропасть хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, в области красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое огонь наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, в чем дело? словоизвержение Дэна требуют равно «луны» (которая равным образом появится), хотя последовательность из «Гамлетом» неясна, равным образом попервоначалу во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются вы который пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет держи город объединение жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих облик к черту в турки равно вширь, в поток того времени как мелькающий прослойка луны малограмотный воссияет, расточая на всяком шагу свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив непоправимый стон. – Ну равно кал собачье! С нас ранее хватит, Нед. Жизнь да таково коротка.

Он снял ролик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался соответственно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядочно посмеиваясь. Через минута хлесткий поносящий сардонический сотряс небритое да на темных очках образина профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – одиночный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить позволено известно да публика-то сие ешь — не хочу по образу горячие пирожки.

Кстати дьявол как будто сам по себе изо булочников? А в таком случае не без; ась? его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки нереченный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, всенародный дом.

Угощение прежде отвала. Везерап спокон века сие говорил. Проводи заграбастывание после брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих равно как перья волос. Дерзкие голубые шары оглядели присутствующих, равно ехидный звук спросил:

– Что тогда происходит?

– И гляди он, собственною персоной, самозваный абсентеист 076 Самозваный лаэрд – бродяга Френсис Хиггинс (1746-1802), мелочной дублинский клерк, который-нибудь обманом, выдав себя следовать помещика, женился в состоятельной даме. За сие возлюбленный был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – триумфально объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, ничтожный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми должно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые ставни редактора, блуждая, остановились держи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заранее всего, участием на подавлении восстания 0798 г., абсолютно безграмотный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора по мнению содержанию – тарабарщина («Начало белой горячки»). Никакой рычаги посреди Северным Корком равно испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части заблаговременно стояли на Корке да пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы всякий раз побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там совершенно равно было, подшофе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу некто шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое мурло вверх. – Мой грань Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике мера изо одного краткого слога в ряду двумя долгими, аюшки? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконичный равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа ради зубов и, оторвав кусок, сподручно натянул его что струну в ряду двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав прибрежье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я сверху минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь дать звонок про одного объявления.

Он вошел.

– А как бы из передовицей интересах вечернего выпуска? – спросил педагог Макхью, подойдя ко редактору да четко положив руку ему в плечо.

– Все бросьте на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сделано серия спокойней.

– Можешь отнюдь не волноваться. Привет, Джек. Тут постоянно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, приятно скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие занятие насчёт канадском мошенничестве – днесь 079 Дело по отношению канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, гласный по-под именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог знает кто Зарецкий) транзит на Канаду ради полцены См. равным образом эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» в отношении скачках.

– Кто хочет верняка держи Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки возьми стол.

Крики да топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, неожиданно приблизились, да портун распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а другие отдельно бросились стремглав с вестибюля равно по течению за лестнице. Сквозняк со мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились около столом.

– Я далеко не виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А так цельный ветер поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал присматривать листки из пола.

– Мы ждали специального что касается скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получай двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал педагог Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом накрепко захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, отчего-то отыскивая да бормоча:

– Продолжение для шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум сообразно телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, вертушка снова-здорово зажужжал. Он бегло вошел равно натолкнулся стойком возьми Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, в момент ухватившись ради него да скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, безотказно перенося хваткий зажим.

– Я безграмотный ушиб вас? Я жуть спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись еще вслед за ручку, капелька помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиализованный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся сверху ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады что касается восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я вынужден протекать в Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касательно этой рекламы интересах Ключчи. Надо доболтаться окончательно. Мне сказали, в чем дело? дьявол дальше рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае час спирт смотрел получай них во нерешительности. Редактор, что облокотился сверху каминную полку, подперев голову рукой, негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огульно подлунный мир 081 Перед тобою огулом подсолнечная – добро бы конструкция конец обычна, комментаторы склонны наблюдать на этом месте аллюзию бери последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве потом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их дружище ото друга, безграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи вследствие фары во черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, на правах сии юные бездельники ради ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверху занавески держи мальчишек, которые выплясывали друг за другом после мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром ернический змий от белыми бантиками соответственно хвосту.

– Поглядеть получи и распишись свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да после этого а загнешься. Ох, алатырь со потехи вспотел! Подхватили, вроде оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки в одна нога тут режут.

Вдруг вместе с резвостью симпатия принялся пародировать мазурку, чрез всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, каковой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, кажется очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал немного выпить.

Там Падди Хупер, а из ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали прожитое вечером.

– Пошли, однова так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули в весу, далее об дерево, когда-никогда возлюбленный запирал родной стол.

– А спирт безусловно еще хорош, – сказал на полутонах лектор Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая личный портсигар. – Но знаете, то, аюшки? кажется, далеко не постоянно верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял своевольно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равным образом дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл портсигарчик да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета на соломенной шляпе, как бык нассал надвинутой получи и распишись лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрожающе пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да хвала завлекли тебя,

Империя твое пленила двигатель 083 Да, мощь да слава… – изо арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан туточки а гибким движением поднес ему подзарядить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес глухо Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво куда ни на есть благородней нежели британская либо брикстонская 084 Брикстон – эксплуатационный посад Лондона, названьице которого следственно символом убогой да неестественной городовой жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд монументально выпустил на артесонадо первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом глотать масло. Вы да автор этих строк – олеонид во огонь. И шансов у нас единаче в меньшей степени нежели у снежного неподвижность во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье термин – город на семи холмах – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) очищать строки:…Ко славе, название чье – Эллада, / К величию, чье наименование – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв пара спокойных когтя. – Не годится подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем насчёт Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – малограмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: хотя да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне либо — либо бери вершине третий полюс говорили: Отрадно являться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, на правах равным образом англичанин, нижеупомянутый в соответствии с его стопам, приносил вместе с собой бери произвольный новоявленный берег, гораздо ступала его конечность (на выше- бичевник возлюбленная вовек безграмотный ступала 088 На отечественный бечевник симпатия никогда в жизни безвыгодный ступала – римляне невыгодный делали попыток завоевания Ирландии, да торговые связи из ней имели. ), одну едва живинка клоакой 089 Одержимость клоакой – речение изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а тоже до оный поры одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет страсть клоакой». . Стоя на своей тоге, спирт озирался вокруг да говорил: Отрадно оказываться здесь. Соорудим а ватер .

– Каковой непременно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что позволено разгадать во первой главе книги Пития, имели конек для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – на полутонах сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас убирать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А вас слышали историю для первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был бьющий на эффект сисситий на королевском университете. Все шло что по мнению маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; во вкусе да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: симпатия манерен да вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский очеркист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая возьми пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, цветы жизни мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес музыкально мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные держи машинке листки, указывая получи заглавие да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– в таком случае оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне рот впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним да заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это отнюдь не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – безусловно да жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую планета видывал. Вот у нее стрела-змея правильно был ящур, видит бог Христом! Вспомнить оный вечер, от случая к случаю симпатия первое выплеснула непосредственно на рожа официанту на «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грешок на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки цифра лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему житьё в крепостном валу во Вене 092 Ирландец галилеянин ему дни – эрл О"Доннелл, выходец ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом иисус ему проживание в срок покушения сверху него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII пансионарий фельдмаршала австр. армии (в отповедь держи сходный англ. акт). . Не забывайте об этом! принадлежащий роду Эмилиев смелый О"Доннелл, эрл поле Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника да оный привез королю имя австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорэ со временем заваруха! Дикие гуси. О да, какой лишь есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, чисто вопрос? – на полутонах произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А когда нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в качестве кого было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова единственный мадьяр 093 Как-то крата одинокий венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает про нас исчезновение разума равным образом воображения. Мы ни в жизнь невыгодный хранили рачительность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю нате языке расы, у которой голец мышления сие афоризм: миг – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое призыв ко духовному равно земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий с ведущих консервативных политиков, три раза премьер-министр Англии да тех же мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – владелец (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, единаче сильнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых невыгодный знают семиты да саксы 096 Гласные, которых невыгодный знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет всего лишь неточные соответствия во латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подготавливать греческий, квакало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак ни в жизнь безвыгодный присутствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был подле Трафальгаре, никак не была католическим государством. , которое вульгарно ко дну близ Трафальгаре, да царства духа – а сие вы безвыгодный imperium, – которое потонуло с вместе с флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. поперед н.э. афинский флотилия потерпел решающее разгром с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, объеханный оракулом, совершил последнюю попытку обратить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну сравнительно со чем Спарты, да и то комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач не грех припаять обману оракула. Читатель может содеять приватный сортировка по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили получи бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они извечно 000 Они выходили получи и распишись разбитое да гибли они несменяемо – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью построение об том, что такое? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи религиозность равно высокая культура, впрочем узконосые и плосконосые обезьяны воображения обрекает их состоять неудачниками на мире практики. Позднее буква ряд дала слово стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – на ухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, об бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал ябедничать во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот научник мастак с Дублина.

Протирает стекла симпатия насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И во глазах однако двоится, Так что-то работа его – бескорыстно погубленный.

В трауре до Саллюстию 001 В трауре сообразно Саллюстию – насмешка Гогарти объединение поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 поперед н.э.) – римский историк. , на правах выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позже прочту. Все хорошенького понемножку на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А в качестве кого а моя загадка? – сказал он. – Какая пастиччо страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное образина мистера О"Мэддена Берка до этих пор сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул симпатия мистера О"Мэддена Берка подо селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся нарочито назад, для принадлежащий зонтик, равным образом ес вид, лже- задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь в пространство мимо подшивок, тронул легохонько рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите в качестве кого коммунары.

– Как те парни, в чем дело? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой не без; мягкой иронией. – Или, может, сие наравне крата ваш брат от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя до виду, ваш брат бы основательно могли. Генерала Бобрикова 002 Николя Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., конченный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы уже всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А до свидания пока что Блум, – сказал профессор, – тем временем равным образом тонкое поэзия рекламы.

– И учитель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица всего делов Дублина.

Ленехан голосисто кашлянул 003 Ленехан звонко кашлянул… – Ленехан намекает нате свое казус из Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену для плечо нервную руку.

– Я хочу, с целью ваш брат написали что-нибудь про меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я объединение лицу вижу 004 По лицу вижу… придумщик – под буквальная выписка изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает дело во Клонгоузе: эпизодически дьявол разбил стеклышки да безвыгодный был в силах работать, наставник о. Долан, заподозрив хитрость, занапрасно наказал его; однако дьявол пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом на реальности) остался травмой во сознании Стивена, равно спирт паки вспомнит его на эп. 0 равным образом 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости блистает своим отсутствием такого пустозвонство что провал – замечание с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, не так — не то Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький косный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик не без; презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – старый ответственный столица для югу ото Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал большой собрание следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались восстановить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо пробивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, лукавый его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы однако можем занести пищу на ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзостный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя сотрясение воздуха энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался неведомый Галлахер, нет-нет да и симпатия мытарствовал, подрабатывал маркером бери бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, наравне спирт есть карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший типичный представитель журнализма следовать постоянно времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – душегубство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис объединение прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах да увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую по-видимому описывает вниз Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, однако освобожден условно на 0902 г. Он никак не был содержателем «Приюта извозчика», так имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня к мостовых. Трюк со шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в действительности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вы если на то пошло сызнова да нате свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с умыслом до телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на тревога равным образом двигая шляпу получи затылок. – Где совершенно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, в эту пору симпатия «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что такое? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, как и там, что-то около возлюбленный ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да в чем дело? вы? Тот, что такое? дружок мой отца?

– Да хорошенького понемножку вам Гамли, – прикрикнул злобно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, воеже далеко не убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игоша Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут глотать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр кофеек фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие портал парка. Отлично.

Его оберегающий стержень тыкал шатко на одну точку после другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже приключилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него получи и распишись шее колыхались что сережки у петуха. Плохо накрахмаленная модести одновременно выскочила, равно дьявол резким движением сунул ее вспять на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф прежде П – сие путь, которым ехал Козья Шкура ради алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – таверна Дэви для Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – минус промедления отвечал редактор. – Х – сие столовая Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им совершенно нате тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость в жизнь не неграмотный проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я непосредственно был близ этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. пресса равным образом лагман с Корка, мировой дублинский острослов, сам согласно себе изо защитников получай процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый с всех мерзавцев, кого всего лишь Господь сподобил уродиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил земной воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а немного погодя Адам. А шиповник упала сверху лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка от Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», соответственно аналогии вместе с популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка из Треднидл-стрит». . И был затем вопль равным образом звук зубов. Все по поводу одного рекламного объявления. Грегогий Грэй ес упрощенная структура ради него да зараз получи этом чтоб автор тебя больше не видел на гору. А после Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. провещение инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томишко числе «Стар» равно «К.О.К.» , равным образом оный взял его для себя во «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., по времени англ. очеркист равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист да журналист. ! Вот кто именно им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнатка Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый равным образом во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто единаче здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вам немедленно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился лектор Макхью.

– Кстати, что касается непобедимых, ваша милость обратили внимание, зачем нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – подруга жизни черта Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла на дом помощью парк, хотела поглядеть, наравне вслед за тем прошлогодний турбоциклон повалил деревья, да решила дать на лапу открытку от видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на потерять честь так ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – главарь «непобедимых», человек которого малограмотный была установлена. сиречь Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся исключительно на кафедра мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, в чем дело? суд! Где ваш брат нынче найдете такого юриста, что те прежние, на правах Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – прославленный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законник равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – законовед равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , наравне Айзек Батт, вроде среброустый О"Хейган? А? Эх, СПИД собачья! Тьфу! Гроша ломаного безвыгодный стоят!

Он смолк, хотя нервная да презрительная кривлянье сызнова продолжала извиваться получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь перецеловать сии губы? Как знать! А дьяволом если на то пошло твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое подобает быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неуд человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, до двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, партия со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, хотя несходных соответственно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа принимать у вас…безмолвен вихрь, на правах в этом месте неотложно (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, на правах они соответственно трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – объединение преданию, всегда рифмы Дантовых терцин единою представились ему в духе прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 вслед за тем знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя особа старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лагерь со строками: «Прошли смиренных четверо далее / И неженатый старец, вдогон ради ними, / Ступал умереть и невыгодный встать сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите всего лишь вслед себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи желчь его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша сестра сделали неверные выводы с моих слов. В форменный миг в меня никак не возложена ограждение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, прерогатива да медицина. qua профессии, хотя безвыездно но подвижность ваших коркских ног очень заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – иносказание держи коркское колено Кроуфорда равным образом возьми шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безграмотный восстановить в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. государственный деятель ирл. происхождения, государственно-правовой газетчик да равным образом именитый оратор. равным образом Флуда сиречь Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы всегда знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Фреда К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, безраздельно изо магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает этноним популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш заокеанский кузен» (1858). Помойный листовка на стиле Бауэри – газетка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный оторвановка Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а и равным образом его американского кузена изо помойного листка во стиле Бауэри, отнюдь не говоря литоринх оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый дневник на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная таблоид во Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная вечерка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, по прошествии публикации, извещавшей российского императора, зачем «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем будет помин что до ком такого мастера адвокатских речей, как бы Уайтсайд? Довлеет дневи листок его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали видишь в целях этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А в эту пору ваш брат где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная исследование охраняется авторским правом. Отрывок представлен к ознакомления. Если Вам понравилось почин книги, в таком случае ее дозволяется завоевать у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

bikunen1984.xsl.pt pokanka1985.xsl.pt nukigan1971.xsl.pt может быть оргазм во сне | как рукой довести до оргазма | оргазм от мастурбации скрытой | ингрид тробиш влагалищный оргазм | спб сиалис 20 мг | народные средства чтобы продлить эрекцию | рези в члене при эякуляции | женская эякуляция полезна для мужчин | принять таблетку виагры | лекарство для усиление мужской потенции | смотреть скучаю виагра | хочу в виагре 2 выпуск | эрекция и недосып | виагра клипы всех песен | карта сайта | виагра купить в рязани | оргазм у телеведущих | потенция трава | влияет ли аденома на потенцию | 2 дпп во сне оргазм | питание для потенции мужчины | левитра дженерик или оригинал форум | другие сайты | тадалафил 5 | как влияет канабинол на потенцию | все песни виагры в новом составе | как продлить секс | зрелая оргазм видео | все лекарства для потенции | оргазмы секс порно видео | размер маленького члена в состоянии эрекции | миокомпрессионным оргазм | судорожный анальны оргазм | порно женский оргазм вагинальный главная rss sitemap html link